Jouw profiel

Niet ingelogd

 
4166 woorden
105 overhoringen
ID:891
Naam:keshigomu     
Titel:
Avatar:
E-mailadres:********
Aantal afgelegde tests:
1
Automatisch abonneren:Ja
Klassement:Ja
Complimentjes:Nee
Klassikale les:Donderdagklas  
Leslocatie:In lokaal (offline)
Tweede vaccinatie:******
Privéles:Nee
Toegang woordenboek tot:Geen
Registratietijd:30-01-2011, 21:09
Verificatietijd:30-01-2011, 21:09
Laatst ingelogd:22-04-2021, 19:22
Laatst gezien:27-05-2021, 19:33
Geboortedatum:26-8-1989 (31 jaar)
Favoriet Japans eten:
Favoriete Japanse band/artiest:MONORAL
Favoriete plek in Japan:
Favoriete Japanse film:七人の侍 (De Zeven Samoerai)
Favoriete Japanse dorama:Densha Otoko
Favoriete Japanse manga:Dragon Ball
Favoriete Japanse anime:Ghost in the Shell
Favoriete Japanse game:The legend of Zelda - The Windwaker
Over mij:Sinds een aantal jaar ben ik bezig als hobby Japans (en Chinees) te leren, helaas lijken in mijn omgeving erg weinig mensen echt met deze talen bezig te zijn. Ik heb een vermoeden dat het vinden van die mensen op deze site niet zo'n probleem zal zijn. ;-) Eigenlijk steek ik nu te weinig tijd in Japans, dus ik hoop dat dat nu ook wat meer van de grond gaat komen. Verder programmeer ik wat van tijd tot tijd en rommel ik wel eens op een piano.
Aantal reacties:172
Laatste onderwerpen:13-02-2017, 21:25 Samenwonen met een virtuele vrouw, voor de eenzame salaryman
Ik stuitte onlangs op een Ars Technica artikel. In de steeds groter wordende markt van the internet of Thing (IoT), is er nu een Japans bedrijf gekomen met een kunstmatige intelligentie die de apparaten in je huis aanstuurt en tevens de rol van vriendin lijkt in te nemen door middel van een hologram in een apparaat getiteld de Gatebox.

Het artikel:
LINK

De Engels ondertitelde trailer die is vrijgegeven is ook zeker de moeite waard om te kijken:
LINK

Toch weet ik niet of dit nou de toekomst voor de eenzame mens is. Kunstmatige intelligentie is voor zover ik weet nog zeker niet op het niveau om emotionele ondersteuning te kunnen bieden. Maar goed, het is interessant om te kijken naar hoe dit product gaat worden ontvangen.



06-03-2016, 23:21 De magie van とは en internetzoeken.
Ik stuitte onlangs op deze blog post van Tae Kim van de Guide to Japanese: LINK getiteld: "Using 「とは」 to look up strange words."

In deze post legt Tae Kim uit, hoe je 「とは」 kan gebruiken om over van alles en nog wat uitleg in het Japans te vinden.

Bijvoorbeeld, ik was de serie Mahouka koukou no rettousei aan het kijken waar een van de karakters kijkt naar de kleding van iemand anders en tegen haar zegt dat ze zich beter kan verkleding gevolgd door de volgende zin:

「似合っていて可愛いけどTPOに合っていないと思うから」

Het staat je goed en ziet leuk uit maar ik denk niet dat het bij de TPO past.

Wat is in hemelsnaam TPO?

Zoeken op "TPO" levert echter niets nuttigs op, in ieder geval niets dat logisch past binnen de zin. Zoek je op "TPOとは" en je vindt direct de volgende definitie op de Japans Wikipedia: "Time, Place, Occassion" een Japans wasei-eigo acronym. Wat redelijk verwarrend kan werken als je dat niet weet, gezien het wel Engels is, maar het niet bekend is in de Engelse wereld.

Of stel nou dat je wilt weten wat een bepaald deel van een Japanse zin grammaticaal doet. Bijv. 「でなく」 en het blijkt bijv. niet in het woordenboek dat je gebruikt te staan.

Zoeken op でなくとは levert meteen posts uit Japanse woordenboeken op die uitleggen wat でなく doet, zoals bijv. hier: LINK

Of zelfs Japanse mensen die over een gerelateerd onderwerp discussieren in het Japans: LINK

"Zijn. bakari denaku en dake denaku hetzelfde qua betekenis?"

Wat ook heel leuk is om vervolgens posts te vinden van Japanse mensen die bezig zijn Engels te leren. Niet alleen vind je dan Japanse mensen die met elkaar discussie hebben over taalonderwerpen, de constructie die je beter wil begrijpen krijg je in vele variaties op de pagina te zien met Engels erbij.

Zoals bijv. hier: LINK

    Waarom werkt zoeken met とは

Tae Kim gaat er ook op in, maar voor de volledigheid probeer ik het hier ook nog enigszins duidelijk te maken.

とは wordt in het Japans veel gebruikt om uit te leggen wat iets is. En doordat het daar zoveel voor gebruikt wordt, levert dat dus in zoekmachines pagina's op met uitleg wanneer je とは achter een onderwerp zet.

In feite is het ook niet meer dan het と en het は partikel.

は gebruik je om onderwerpen mee te introduceren, en een van de gebruiken van と is om dingen te "quoten", zoals uitspraken of gedachtes van mensen, maar dus ook concepten. Bijv.

先生がおはようございますと言いました

De leraar zei: "goedemorgen".

Om enigszins een idee te krijgen wat het effect is:
車は…
Wat betreft de auto ...

Er wordt iets gezegd over een auto, misschien een auto van iemand, of een vraag over auto's enzovoorts. Hier op zoeken levert dan ook pagina's over tweedehands auto's op, zoals je zou verwachten wanneer je in het Nederlands op auto's zoekt. Geen Wikipedia te bekennen.

車とは…
Wat betreft "de auto" ...

De tweede zin draagt een heel andere nuance, nu gaat het over de auto als concept. Hierop zoeken levert bovenaan Wikipedia, gezamelijk met woordenboek links en andere uitleggende websites.

    Je zoekresultaten lezen

Probleem met het lezen van dit soort posts is uiteraard, dat, als je de kanji nog niet beheerst het lastig wordt om te begrijpen wat er op de pagina's staat.

Hier bieden computers gelukkig uitkomst. Voor Firefox is er bijv. de plugin Rikaichan beschikbaar: LINK

Rikaichan bouwt een Japans woordenboek in je browser in data automatisch kanji en kana patronen voor je vertaalt. Het enige dat je hoeft te doen is met je muis boven een specifiek stuk Japans te hangen en dan verschijnt er een raampje onder met de verschillende betekenissen en voor werkwoorden zelfs de vervoegingen die gebruikt zijn.

Na het installeren is het handig om het Japans-Engels woordenboek en het Japanse namenboek toe te voegen, al zijn er ook andere doeltalen beschikbaar.

Met behulp van Rikaichan zal het je verbazen hoeveel informatie je uit Japanse websites kan halen. Al is het doel natuurlijk dat je het uiteindelijk zo min mogelijk nodig hebt.

De post van Tae Kim is overigens erg leuk en zeker de moeite waard om te lezen.





20-11-2013, 16:32 AJATT rehash en JLPT
Even snel door de geschiedenis van deze site neuzend kwam ik er achter dat er al eens eerder een onderwerp over de blog AJATT (All Japanese all the time) is gepost door Amiki, en wel in de oergeschiedenis van het Japanology forum.

Het onderwerp van Amiki:
LINK

De blog, nogmaals:
LINK

Ik vond het toch de moeite waard een forum onderwerp te heropenen over deze site gezien ik onlangs stuitte op deze blog en er erg enthousiast van werd.

De blog zelf lijkt tegenwoordig een stuk inactiever dan dat ze vroeger was maar de diverse artikelen die er op staan zijn nog steeds erg relevant. Nou is de site voor mij persoonlijk al interessanter omdat de schrijver een Informatica achtergrond heeft maar ook interesse toont in wat mensen motiveert en hoe je tijd kan besteden.

Nu ben ik zelf een redelijk chronische uitsteller en kwamen de diverse dingen die hij vertelt me zeker niet onbekend voor. Hij vertelt vol humor en enthousiasme over verschillende boeken die hij gelezen heeft en hem geholpen hebben zichzelf op de rails te krijgen. En hoe je leren in een spelletje verandert zodat je niet langer bezig bent jezelf uit te putten terwijl je Japans leert. De achterliggende oorzaak van dit soort uitputting is veelal het stellen van veels te hoge eisen aan jezelf waardoor je constant niet voldoet aan je eigen verwachting van het leren van Japans, of wat dan ook.

Voor sommigen is dit soort informatie uiteraard helemaal niet relevant omdat ze al "gedisciplineerd" zijn of in ieder geval goed zijn in hun tijd op een aangename manier besteden. Voor anderen zoals ik is deze site erg de moeite waard omdat het veel meer biedt dan enkel een methode om Japans te leren. Al zegt de schrijver waarschijnlijk terecht dat dit niet z'n intentie is en hij weigert stelselmatig levenslessen te geven. ;-)

Ik vond het ook leuk om te zien dat er in de discussie onder Amiki's onderwerp goed te zien was dat veel mensen daar ook het tekstboek leren aanhangen. AJATT geeft naar mijn mening goede tegenargumenten tegen het gebruik van een tekstboek of les tapes met conversatie en laat ook de JLPT niet voor wat het is.

AJATT over de JLPT:
LINK

Er wordt overigens ook niet beweert dat het gebruik van een tekstboek verboden moet zijn, slechts dat het waarschijnlijk niet de meest constructieve manier van leren is. Er lijkt een redelijk open houding aanwezig en er vindt op de site zelf ook genoeg discussie plaats.

In ieder geval, voor wie dan ook die dit enigzins interessant vindt klinken raad ik aan eens door de "best of" van de site heen te bladeren en te kijken of je je kan vinden in de diverse ideeen die er te vinden zijn.

Ik ga de komende tijd in ieder geval zeker eens wat met zijn ideeen doen en ik heb vandaag met behoorlijk plezier zonder subtitles naar Ghost in the Shell zitten kijken. Ik begreep welliswaar lang niet alles, maar gezien ik de serie al ken is dat een erg leuke manier om mijn luistervaardigheid weer eens wat wakker te schudden.

日本語を勉強しましょう!


Laatste reacties:22-04-2021, 19:29
今回こそ日本語ができる。



01-02-2021, 21:07
またよろしくお願い致します。



22-10-2020, 19:48
登録を忘れてすみません。また参加します。



24-03-2021, 22:41

1616622069_1616...
24-03-2021, 22:40

1616622055_1615...
24-03-2021, 22:40

1616622039_1612...
24-03-2021, 22:40

1616622039_1615...
24-03-2021, 22:40

1616622039_1615...
24-03-2021, 22:39

1616621998_1597...
24-03-2021, 22:39

1616621998_1603...
24-03-2021, 22:39

1616621998_1612...
24-03-2021, 22:39

1616621961_1597...
24-03-2021, 22:39

1616621941_1586...
24-03-2021, 22:35

1616621743_scri...



Van deze foto kan niet automatisch een miniatuurweergave worden aangemaakt. Haal de foto door Irfanview en probeer het nog een keer.

23-03-2021, 17:12

1616515969_1586...
23-03-2021, 17:11

1616515860_1616...
23-03-2021, 17:09

1616515773_1615...
23-03-2021, 17:09

1616515744_1615...
23-03-2021, 17:08

1616515720_1615...
23-03-2021, 17:08

1616515692_1612...
23-03-2021, 17:07

1616515667_1612...
23-03-2021, 17:07

1616515642_1603...
23-03-2021, 17:07

1616515623_1597...
23-03-2021, 17:06

1616515603_1597...
23-03-2021, 16:59

ander lokaal



Van deze foto kan niet automatisch een miniatuurweergave worden aangemaakt. Haal de foto door Irfanview en probeer het nog een keer.

23-03-2021, 16:56

Het vernieuwde lokaal



Van deze foto kan niet automatisch een miniatuurweergave worden aangemaakt. Haal de foto door Irfanview en probeer het nog een keer.

01-01-1970, 01:00

../../../aadvan...



Van deze foto kan niet automatisch een miniatuurweergave worden aangemaakt. Haal de foto door Irfanview en probeer het nog een keer.

01-01-1970, 01:00

../../../aadvan...



Van deze foto kan niet automatisch een miniatuurweergave worden aangemaakt. Haal de foto door Irfanview en probeer het nog een keer.

01-01-1970, 01:00

../../../aadvan...



Van deze foto kan niet automatisch een miniatuurweergave worden aangemaakt. Haal de foto door Irfanview en probeer het nog een keer.

Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 26 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.

Discord

Programma vandaag

Online conversatie in Rumi's Izakaya (20.30 - 21.30)

Vrije inloop voor alle leerlingen. Webcam verplicht.

Maandagavond (19.30 - 22.30)
12 van de 12 leerlingen aanwezig
waarvan 0 leerlingen in lokaal

H4: Klok kijken, de masu-vorm van werkwoorden, werkwoorden: tegenwoordige en verleden tijd, werkwoorden: bevestiging en ontkenning, het partikel ni als tijdsbepaling, de partikels kara en made, het partikel to (en), het partikel ne

H3 Mondai

Woord van de dag

Kōso

Enzym (0)

Vraag van de dag

たな人形にんぎょうかざってあります。

Doe hetzelfde met:
Op het boek staat de naam van meneer Miller.


Quiz: Hoe goed is jouw Japans?





>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2021 Akebono Translation Service