Jouw profiel

Niet aangemeld


Leerlingen zien in dit vak een gave medaille als ze goed scoren op en/of regelmatig meedoen aan overhoringen tijdens onze lessen.
ID:463
Naam:Iwakura   
Titel:
Avatar:
E-mailadres:********
Aantal afgelegde tests:
0
Automatisch abonneren:Ja
Klassement:Ja
Complimentjes:Ja
Klassikale les:Nee
Leslocatie:In lokaal (offline)
Privéles:Nee
Toegang woordenboek tot:Geen
Registratietijd:14-01-2010, 07:14
Verificatietijd:14-01-2010, 07:15
Laatst aangemeld:11-09-2011, 03:27
Laatst gezien:14-04-2016, 00:41
Geboortedatum:22-4-1963 (62 jaar)
Favoriet Japans eten:
Favoriete Japanse band/artiest:
Favoriete plek in Japan:
Favoriete Japanse film:
Favoriete Japanse dorama:
Favoriete Japanse manga:
Favoriete Japanse anime:Serial Experiments Lain
Favoriete Japanse game:
Over mij:Mark desu. (tsudzuku)
Aantal reacties:499
Laatste onderwerpen:17-05-2011, 19:21 Iwakura in the Wired
Dat was even een Lain reference.

Maar goed, laten we het maar even mijn stekkie noemen om les-gerelateerde vragen te stellen zonder dat er verwarring over de stof kan onstaan.



17-03-2011, 15:05 Loek-san,Wanneer gebruik je...
(Verplaatst) Loek-san,

Wanneer gebruik je nu precies 'ni taishite' vs. 'ni taisuru'? Ik kom er niet helemaal uit. De eerste is vrij straightforward:

Sensei ni taishite wa teinei ni hanashimasu.
We praten beleefd tegen de leraar.

Zou je kunnen stellen dat 'X ni taishite' meer een actie aangeeft jegens X? Terwijl 'X ni taisuru' een meer algemeen 'jegens' is? De laatste lijkt zo'n beetje alles te omvatten waarmee wij de relatie naar X zouden uitdrukken, zoals 'op, voor, naar, etc.' Zoals:

Kore ga shitsumon ni taisuru kotae desu.
Dit is het antwoord op de vraag.

Jishin ni taisuru sonae wo banzen ni shiyou.
We moeten goed voorbereid zijn op een aardbeving.

"Kinou" ni taisuru yakugo wa "gisteren" ga arimasu.
"Gisteren" is een mogelijke vertaling voor "kinou".


Oh ja, en we kenden -te + kuru al (als in gaan om iets te doen, en weer terug te keren); zoals in 'Itte kimasu'. Kwam laatst ook -te + kuru tegen, maar dan in de verleden tijd. Daar lijkt het eerder de 'aankomst' van een toestand uit drukken:

Atatakaku natte kita.
Het begint warm te worden. (Correct?)

("Het is warm gaan worden," in krom Nederlands). Werkt dat inderdaad zo?



24-01-2010, 18:14 Mina-san wa doko ni itta ka naa!?
LOL. Osoi desu! :) Dat moest voorstellen: "Ik vraag me af waar iedereen gebleven is!?" Het is ongetwijfeld verschrikkelijk fout (wil wel graag even horen hoe het wel moet, overigens, onegai shimasu), maar de vraag is desalniettemin niet minder prangend: waar is iedereen naar toegegaan! Zit ik hier dadelijk helemaal alleen. Tanoshikunai da yo!

Laatste reacties:08-09-2011, 01:45
Donnie, dat is werkelijk een geweldig professionele en ontroerende video! Meestal sla ik dit soort dingen altijd over (iedereen vindt altijd dat ziin youtube filmpjes geweldig zijn), maar ik ben blij dat ik toch even gekeken heb, want dit slaat echt alles! Buitengewoon mooi gedaan!



29-08-2011, 23:03
Joris123 schreef: JK: hai, nihongo wa benkyou shimasu ga suki desu
Hallo Joris, Iwakura desu (はい, 生きてる!) Je probeert hier eigenlijk twee dingen tegelijk te zeggen: dat je Japans aan het studeren bent, en dat je het leuk vindt. Om te zeggen dat je Japans studeren leuk vindt, verzelfstandig je de hele zin 'het studeren van Japans' met een 'no'; dus: Nihongo wo benkyou suru no ga suki desu. Je zou daar daar wel een 'Hai, ' voor kunnen zetten, maar dan beantwoordt je feitelijk een andere vraag (namelijk of je Japans studeren leuk vindt). Zoals Loek het opsplitste in twee simpele delen (ja, ik ben Japans aan het studeren + ik vind het leuk) is het precies wat je wilde zeggen.



24-05-2011, 12:02
Loek van Kooten schreef: Ah, dat hoor je eigenlijk altijd als "oide ni naru" of gewoon "oide" (in het laatste geval betekent het gewoon "kom hier"). Maar goed, als je het wilt vervoegen, gaat het gewoon als deru: idete dus.
Bedankt voor je supersnelle reactie, Loek!




Kanjicollectie



Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 30 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Dinsdagavond (19.30 - 22.30)
6 van de 9 leerlingen aanwezig
waarvan 4 leerlingen in lokaal


CH18: に違いない、に比べて、に比べると、ものだ、た、もの、たところで、だって、こそ

CH18 だって、serie 5K9M_10_1

Programma deze week

250708diCH18 だって、serie 5K9M_10_1
250709woCH3 ~ことにする 練習2
250711vrH7 Renshuu B6.3
250712zaH36 会話2、問題1 overslaan, serie RIKO_01_2
250714maH17 Renshuu B2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

602

Woord van de dag

X 宛
X ate
Aan X (sub 1, uit hoofdstuk 16 van boek 4, niveau JLPT 1+)

人事部宛じんじぶあて告発者こくはつしゃ録音ろくおんした音声おんせいとどいたんだ。
Degene die de klacht heeft ingediend, heeft een geluidsopname naar Personeelszaken gestuurd.

Ons woordenboek bevat momenteel 26.799 woorden en 30.482 betekenissen

Kanji van de dag

dolk-bijl; hellebaard; speer; lans

Een dolk-bijl.

Pictogram.

Stelt een dolk-bijl voor: een oude speer met een haakvormig blad en een verticale handgreep, die werd gebruikt om de vijand op te vangen vanwege de getande vorm. Later werden speren met een geheel andere constructie dan die uit de oudheid ook 戈 genoemd.

(1)
Dolk-bijl (hoofdstuk Bonus)

戦士せんしたちは戦場せんじょうりかざし、てきかった。
De krijgers zwaaiden met hun dolk-bijlen op het slagveld en trotseerden de vijand.

Dit teken wordt niet onderwezen op Japanse scholen, en slechts weinig Japanners zullen het kunnen lezen. Dit teken valt buiten de JLPT-classificatie.

Vraag van de dag

Watashi: Kasa wo kashimashō ka?
Yamada: Ee, onegai shimasu.
→Watashi wa Yamada-san ni kasa wo kashite (agemashita – moraimashita – kuremashita).

Kimura: Ashita Nara wo annai shimasu yo.
Watashi: Arigatō gozaimasu.
→Watashi wa Kimura-san ni Nara wo annai shite (agemasu – moraimasu – kuremasu).

Uit hoofdstuk 24

Onze database bevat momenteel 5573 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2025 Akebono Translation Service