SANANTONIO ALL_ROM: 1207 | ALL_KANA: 0 | ALL_KANJI: 308 | ALL_HARD: 0 | ALL_AUDIO: 1259 ORG_ROM: 1 | ORG_KANA: 1 | ORG_KANJI: 1 | ORG_AUDIO: 1 ORG_SEP_KANJI: 1 | QUIZ: 1162 | DORAYAKI: 1 | |
ID: | 2445 |
Naam: | SanAntonio |
Titel: | |
Avatar: | |
E-mailadres: | ******** |
Aantal afgelegde tests: | 3 |
Automatisch abonneren: | Ja |
Klassement: | Ja |
Complimentjes: | Ja |
Klassikale les: | Zaterdagochtendklas |
Leslocatie: | In lokaal (offline) |
Privéles: | Nee |
Toegang woordenboek tot: | Geen |
Registratietijd: | 10-11-2018, 19:34 |
Verificatietijd: | 10-11-2018, 20:03 |
Laatst ingelogd: | 20-04-2024, 08:12 |
Laatst gezien: | 20-04-2024, 08:12 |
Geboortedatum: | 26-10-1956 (67 jaar) |
Favoriet Japans eten: | |
Favoriete Japanse band/artiest: | |
Favoriete plek in Japan: | |
Favoriete Japanse film: | |
Favoriete Japanse dorama: | |
Favoriete Japanse manga: | |
Favoriete Japanse anime: | |
Favoriete Japanse game: | |
Over mij: | |
Aantal reacties: | 14 |
Laatste onderwerpen: | |
Laatste reacties: | 10-03-2024, 18:41 Ik mochiron ook 09-12-2023, 15:02 quid necesse est fieri 07-09-2023, 23:47 Omdat niemand wil dat ik mee doe, doe ik weer mee. |
Modus | Vraag | Sub | Gegeven antwoord | Juist antwoord | Les | Datum |
Romaji | Alstublieft, graag [bij vragen om een gunst, los te gebruiken] | 0 | schaar | Onegai shimasu | 04 | 240415_10:27:46 |
Goede woorden
Modus | Vraag | Sub | Gegeven antwoord | Juist antwoord | Les | Datum |
Romaji | 鋏 | 0 | schaar | Schaar | 07 | 240415_10:27:45 |
Romaji | Seizoen | 0 | kisetsu | Kisetsu | 12 | 240415_10:27:34 |
Romaji | Foto nemen, fotograferen | 0 | shashin wo toru | Shashin wo toru | 06 | 240415_10:27:01 |
Romaji | Gekookte maaltijd, koken, keuken, cuisine, eten | 0 | ryouri | Ryōri | 09 | 240415_10:26:35 |
Romaji | Aisukuriimu | 0 | ijsje | IJsje, ijs | 11 | 240415_10:25:55 |
Romaji | Voorbereiden [in algemene zin] | 0 | junbi suru | Junbi suru | 24 | 240415_10:25:25 |
Romaji | クラシック | 0 | klassiek | Klassieke muziek | 09 | 240415_10:24:55 |
Romaji | Chansu | 0 | kans | Kans | 25 | 240415_10:24:45 |
Romaji | Setsumei suru | 0 | uitleggen | Uitleggen | 24 | 240415_10:24:39 |
Romaji | E-mail, mail | 0 | meeru | Meeru | 07 | 240415_10:24:25 |
Romaji | Geweldig, bewonderenswaardig, knap, goed, belangrijk, hooggeplaatst | 0 | erai | Erai | 28 | 240415_10:24:04 |
Romaji | Kado | 1 | hoek | Hoek [buitenhoek] | 23 | 240415_10:23:42 |
Romaji | Balpen, ballpoint | 0 | boorupen | Boorupen | 02 | 240415_10:23:36 |
Romaji | Michi | 1 | weg | Weg, straat, verkeersweg, pad, laan, steeg [letterlijk en figuurlijk] | 23 | 240415_10:23:20 |
Romaji | Snoep, snacks | 0 | kashi | Kashi | 24 | 240415_10:23:03 |
Romaji | Hōryūji | 0 | Horyuji-tempel | Horyuji-tempel [een tempel in de prefectuur Nara die door prins Shotoku is gebouwd aan het begin van de 7e eeuw] | 23 | 240415_10:22:47 |
Romaji | Tijdschema, dienstregeling, rooster | 0 | jikokuhyou | Jikokuhyō | 15 | 240415_10:22:17 |
Romaji | Haru | 0 | plakken | Plakken, bevestigen | 12 | 240415_10:21:40 |
Romaji | Kiku | 0 | luis | Beluisteren | 06 | 240415_10:21:25 |
Romaji | Cassetterecorder, bandrecorder | 0 | teepu rekoodaa | Teepu rekoodaa | 02 | 240415_10:20:54 |
Romaji | P.M., pm, vanmiddag, 's middags | 0 | gogo | Gogo | 04 | 240415_10:20:22 |
Romaji | Soms, bij tijd en wijle | 0 | tokidoki | Tokidoki | 06 | 240415_10:20:12 |
Romaji | Breken [glas], knappen [ballon] [intransitief] | 0 | wareru | Wareru | 29 | 240415_10:19:41 |
Romaji | Hanami wo suru | 0 | kersenbloesems kijken | Kersenbloesems kijken | 06 | 240415_10:19:34 |
Romaji | Erabu | 0 | kiezen | Kiezen | 28 | 240415_10:18:36 |
Romaji | Isha | 0 | dokter | Dokter, arts [geen leraar] | 01 | 240415_10:18:31 |
Romaji | Zanger | 0 | kashu | Kashu | 28 | 240415_10:18:27 |
Romaji | Kurasu | 0 | klas | Klas | 11 | 240415_10:18:23 |
Romaji | Negen, 9 [als telwoord] | 0 | kokonotsu | Kokonotsu | 11 | 240415_10:18:19 |
Romaji | Schrijven | 0 | kaku | Kaku | 06 | 240415_10:18:04 |
Romaji | Uitgaan [elektriciteit], uitdoven, verdwijnen [intransitief] | 0 | kieru | Kieru | 29 | 240415_10:18:01 |
Romaji | Goed | 0 | ii | Ii | 08 | 240415_10:17:54 |
Romaji | Uitrusten, vrij nemen | 0 | yasumu | Yasumu | 04 | 240415_10:17:35 |
Romaji | 2, twee | 0 | ni | Ni | 01 | 240415_10:17:00 |
Romaji | 多分 | 0 | waarschijnlijk | Waarschijnlijk [neutraal] | 21 | 240415_10:16:44 |
Romaji | Supootsu wo suru | 0 | sporten | Sporten | 09 | 240415_10:16:36 |
Romaji | Inleveren | 3 | dasu | Dasu | 16 | 240415_10:16:31 |
Romaji | アルバイトをする | 0 | bijbaan | Een bijbaan hebben [van het Duitse Arbeit] | 09 | 240415_10:16:24 |
Romaji | Kanojo | 0 | vriendin | Zij, vriendin [als in dé vriendin] | 05 | 240415_10:16:11 |
Romaji | Zangyō | 0 | overwerk | Overwerk | 17 | 240415_10:16:06 |
Romaji | Kou vatten, verkouden worden | 0 | kaze wo hiku | Kaze wo hiku | 23 | 240415_10:16:01 |
Romaji | 取り替える | 0 | omwisselen | Vervangen, omruilen, omwisselen, verwisselen | 29 | 240415_10:15:20 |
Romaji | Chilisaus | 0 | chiri soosu | Chiri soosu | 10 | 240415_10:15:03 |
Romaji | Ontmoeten, ophalen, ontvangen, verwelkomen, begroeten, binnenhalen | 1 | mukaeru | Mukaeru | 13 | 240415_10:14:45 |
Romaji | [Telwoord voor maanden] | 0 | X kagetsu | X kagetsu | 11 | 240415_10:14:39 |
Romaji | Nan pla [Thaise vissaus] | 0 | nanpuraa | Nanpuraa | 10 | 240415_10:14:05 |
Romaji | Piano | 0 | piano | Piano | 18 | 240415_10:13:50 |
Romaji | Chōdo | 0 | precies | Precies, zojuist, net, exact | 28 | 240415_10:13:37 |
Romaji | コピーする | 0 | een kopie maken | Kopiëren, een kopie maken | 14 | 240415_10:13:03 |
Romaji | Groot | 0 | oukii | Ōkii | 08 | 240415_10:12:20 |
Foute kanji
Vraag | Gegeven antwoord | Juist antwoord | Niveau | Datum |
Moeilijke woorden
Moeilijk woord | Sub | Nederlands | Datum |
Moeilijke kanji
Moeilijke kanji | Nederlands | Datum | Verwijderen |
Laatste vijftig vertalingen/oefeningen
Vraag | Gegeven antwoord | Modelantwoord | Les | Datum |
Gebruik ていただけませんか of たらいいですか. 来週の日曜日引っ越しするんですが、① 手伝います・教えます・申し込みます・します | shimasu | 手伝っていただけませんか。 | 26 | 231121 |
Vertaal het Nederlands: Hashi de (rijst eten). | Gohan wo tabemasu | Gohan wo tabemasu | 7 | 231121 |
Ik heb vier appels gekocht. | Yottsu ringo wo kaimashita | りんごをよっつ買いました。 | 11 | 231121 |
Ik kan hiragana lezen. | Watashi wa hirgana wo yomimasu | わたしはひらがながわかります。 | 09 | 221204 |
Zal ik de suiker pakken? | Shio wo torimachou ka | 砂糖をとりましょうか? | 14 | 221204 |
Zeven, acht, negen | nana, hachi, kyuu | 七、八、九 | 01 | 221204 |
Welke paraplu is van meneer Miller? | Miraa-san wa dono kasa desu ka? | ミラーさんの傘はどれですか? | 08 | 221204 |
Aangenaam. Ik ben Schmidt. | Hajimemashite, Schumitto desu | 初めまして、シュミットです。 | 01 | 221204 |
Zal ik de bagage dragen? | Nimotsu ni motchimashou ka | 荷物を持ちましょうか? | 14 | 221204 |
Ik ga met mijn familie. | Kazoku de ikimasu | 家族と行きます。 | 05 | 221204 |
Tot hoe laat heb je vandaag les op de universiteit? | Kyou wa Daigaku ima nanji wo ressun desu ka? | 大学はなんじに終わりますか。 | 04 | 221204 |
Tokio is een interessante stad. | Tokyo wa omoshiroi desu | 東京は面白い町です。 | 08 | 211110 |
Die student heeft een bijbaan in een hamburgerzaak. | Kaisha no hambaaga de arubaito kono gaigaksei | あの学生はハンバーガーショップでアルバイトをしている。 | 09 | 211110 |
Het is nu vijf over vier. | Kore wa yon-ji gofun desu | 今 4 時 5 分です。 | 04 | 211110 |
Dat is een nietmachine. | Kore wa hotchikisu | ホッチキスです。 | 07 | 200525 |
Ik heb brood en melk gekocht in de supermarkt. | Supaa de pan to gyuunyuu wo kaimashita. | スーパーでパンと牛乳を買いました。 | 06 | 200525 |
Tawapon is student. | Tawapon wa gakusei desu | タワポンさんは学生です。 | 01 | 200525 |
Gebruik imasu of arimasu en vertaal: Daar verderop staat een brievenbus. | Achira wa posuto ga arimasu. | Asoko ni posuto ga arimasu. | 10 | 191204 |
Nihon ni 1-nen imasu kara, shiyakusho he ① ni ikimasu. Kaimono suru – Kariru – Oyogu – Gaikokujin tōroku wo suru - Kau | Gaikokujin tōroku wo shite | Gaikokujin tōroku | 13 | 191204 |
Konshū – Raishū – Hima (Raishū) Konshū to raishū to dochira ga hima desu ka? ...Raishū no hō ga hima desu. Koohii – Kōcha – Ii (Kōcha) | Koohii to kōcha to dochira ga ii desu ka? ...Kōcha no hō ga ii desu. | Koohii to kōcha to dochira ga ii desu ka? ...Kōcha no hō ga ii desu. | 12 | 191204 |
Gebruik iru of aru: Uketsuke ni Miraa-san ga ①. | imasu | Imasu | 10 | 191204 |
VERTAAL: Hoeveel pakketjes heb je verzonden? …Ik heb er acht gekocht. | Itsuka nimotsu wo okurimashita ka? ... | Nimotsu wo ikutsu okurimashita ka? …Yattsu okurimashita. | 1 | 191204 |
Ano hito wa dare desu ka? ...Miraa-san desu. Nihon de ① ga ichiban hito ga ōi desu ka? ...Tōkyō ga ichiban ōi desu. | doko | Doko | 12 | 191204 |
Umi wa kirei deshita ka? …Iie, amari kirei ja arimasen deshita. Senshū wa isogashikatta desu ka? …Iie, ①. | isogashikunakatta desu | Isogashikunakatta desu | 12 | 191204 |
Atsui desu kara, puuru he ① ni ikimashō. Kaimono suru – Kariru – Oyogu – Gaikokujin tōroku wo suru - Kau | oyonde | Oyogi | 13 | 191204 |
VERTAAL en gebruik aru/iru: Waar is de foto? Onder het boek. | Shashin wa doko desu ka? ...Hon no shita ni desu. | Shashin wa doko ni arimasu ka? …Hon no shita ni arimasu. | 1 | 191204 |
Donna kamera ga hoshii desu ka? ...Chiisai kamera ga hoshii desu. Kuruma (Doitsu) | Donna kuruma ga hoshii desu ka? ...Doitsu ga hoshii desu. | Donna kuruma ga hoshii desu ka? ...Doitsu no kuruma ga hoshii desu. | 13 | 191204 |
Nani wo kaimasu ka. (Bideo) Nani wo kaitai desu ka? …Bideo wo kaitai desu. Dare ni aimasu ka? (Ryōshin) | Dare ni aitai desu ka? ...Ryōshin ni aitai desu. | Dare ni aitai desu ka? ...Ryōshin ni aitai desu. | 13 | 191204 |
Ano hito wa dare desu ka? ...Miraa-san desu. 1-shūkan de ① ga ichiban isogashii desu ka? ...Getsuyōbi ga ichiban isogashii desu. | itsu | Nan'yōbi / itsu | 12 | 191204 |
Ik-kagetsu – Eiga wo mimasu (1) Ik-kagetsu ni nankai eiga wo mimasu ka? …Ik-kai mimasu. Ik-kagetsu – Tōkyō he ikimasu (1) | Ik-kagetsu ni nankai Tōkyō he ikimasu ka? ...Ik-kai ilimasu. | Ik-kagetsu ni nankai Tōkyō he ikimasu ka? …Ik-kai ikimasu. | 11 | 191204 |
Mikan ga 8 arimasu. Yattsu Kuruma ga 4 arimasu. | Yondai | Yondai | 11 | 191204 |
Umi wa kirei deshita ka? …Iie, amari kirei ja arimasen deshita. Kinō wa ame deshita ka? …Iie, ①. | amari ame ja arimasen deshita. | Ame ja arimasen deshita | 12 | 191204 |
Terebi ga nandai arimasu ka? ...Nidai arimasu. Jidōsha – 5 | Jidōsha ga nansai arimasu ka? ...Godai arimasu. | Jidōsha ga nandai arimasu ka? …Godai arimasu. | 11 | 191204 |
VERTAAL en gebruik aru/iru: Waar is de brievenbus? …Vóór het postkantoor. | Posuto wa doko ga arimasu ka. | Posuto wa doko ni arimasu ka? ...Yūbinkyoku no mae ni arimasu. | 10 | 191203 |
Ima, isogashii desu kara, mata ato de ① kudasai. Shimemasu – Machimasu – Kimasu - Isogimasu | Isonde | Kite | 1 | 191203 |
In Tokio zijn veel meer mensen dan in New York. | Tokyo takusan hito kare Nyuuyooku | 東京はニューヨークより人がずっと多いです。 | 12 | 190718 |
Tokio is een interessante stad. | Tokyo wa omoshiroi machi desu. | 東京は面白い町です。 | 08 | 190718 |
Ik heb ongeveer vier maanden in de supermarkt gewerkt. | Watashi wa suupaa dake yongetsu wo hatarakismashita. | 4 ヶ月ぐらいスーパーで働きました。 | 11 | 190718 |
Ik heb het verslag gefaxt. | Fakuso wo okrimasu | ファクスでレポートを送りました。 | 07 | 190714 |
Studeer jij? | Benkyoo wo shimase | あなたは学生ですか。 | 01 | 190514 |
Meneer Miller heeft een baan. | Miraa-san wa hatarakimusu | ミラーさんは社員です。 | 01 | 190514 |
Goedemorgen. | ohayoo gozaimasu | おはようございます。 | 01 | 190514 |
Ik kom uit Amerika. | Amrika-jin desu | アメリカから来ました。 | 01 | 190514 |
Hoe oud bent u? | nansai | おいくつですか? | 01 | 190514 |
Vijf, zes, zeven | go, moku, shichi | 五、六、七 | 01 | 190514 |
Ik ben Mike Miller. | Miraa-san wa desu | わたしは マイク・ミラーです。 | 01 | 190513 |
Hij is docent aan Sakura University. | Sakura Daigaku no sensei desu. | さくら大学の教師です。 | 01 | 190513 |
Ik ben leraar aan Sakura University. | Sakura-daigaku no sensei desu | さくら大学の先生です。 | 01 | 190326 |
Van wie is die paraplu? | Sono kasa wa dare desu ka | その傘は誰のですか? | 02 | 190326 |
Meneer Guputa komt uit India. | Guputa-san no Indo kimasu | グプタさんはインド人です。 | 01 | 190324 |