Jouw profiel

Niet ingelogd


Leerlingen zien in dit vak een gave medaille als ze goed scoren op en/of regelmatig meedoen aan overhoringen tijdens onze lessen.
ID:243
Naam:amiki   
Titel:
Avatar:
E-mailadres:********
Aantal afgelegde tests:
0
Automatisch abonneren:Ja
Klassement:Ja
Complimentjes:Ja
Klassikale les:Nee
Leslocatie:In lokaal (offline)
Privéles:Nee
Toegang woordenboek tot:Geen
Registratietijd:30-07-2009, 16:20
Verificatietijd:30-07-2009, 16:21
Laatst ingelogd:25-09-2012, 14:59
Laatst gezien:---
Geboortedatum:1-1-1900 (124 jaar)
Favoriet Japans eten:みつまめ (mitsumame) alleen fruit met agar + おにぎり (onigiri) met zoete soja saus
Favoriete Japanse band/artiest:Serial TV Drama, Thee Michelle Gun Elephant
Favoriete plek in Japan:
Favoriete Japanse film:tot nu toe: リリイ・シュシュのすべて
Favoriete Japanse dorama:
Favoriete Japanse manga:tot nu toe: Akihabara@deep
Favoriete Japanse anime:
Favoriete Japanse game:Digital Devil Saga
Over mij:Ik weet niet zo goed wat ik hier neer moet zetten:p
Aantal reacties:67
Laatste onderwerpen:09-08-2011, 17:48 Jgloss
Ik heb onlangs een programma ontdekt dat het lezen van Japanse teksten wat makkelijker maakt:

Jgloss

LINK

Handleiding
LINK

Hiermee kan je een Japanse tekst importeren en vervolgens wordt er boven de kanji furigana geplaatst en de vertaling van het woord komt onder de kanji te staan. Daarnaast kan je alle vertalingen als woordenlijst exporteren. Op deze manier kan je de tekst die je wilt lezen uitprinten en dan bijvoorbeeld de woordenlijst die jgloss gemaakt heeft ook uitprinten en ernaast houden ( hoef je ook niet constant door een woordenboek te bladeren).
De vertalingen/furigana kloppen niet altijd....maar dat kan je altijd zelf verbeteren.
Ik raad aan om de 'edict' dictionary te gebruiken.

Het is gratis :)



23-10-2010, 13:20 Vraagje over een reactie van iemand :)
Ik heb een filmpje gemaakt waarin ik een klein beetje Japans spreek... (voor geinteresseerden lol: LINK ) en ik kreeg dit als reactie:

"発音は全体的にとてもいいと思います。「キットでしたから。」は、「kitでしたから」ではなく、「kittoでしたから」と「o」をわざと入れると、日本語らしくなると思います。 "

Een aantal woordjes kan ik niet zo goed plaatsen ( ではなく bv)..
Maar staat hier nu dat ik in plaats van

"kitto deshita kara", "kit deshita kara" had moeten zeggen om het meer Japans te laten klinken.. of heb ik het nu helemaal mis :(



09-09-2010, 16:03 Kijk tip: 日本人の知らない日本語
LINK

Dit is een serie die vorige week begonnen is:)

In het kort gaat het over een docent Japans die een groep buitenlanders Japans moet leren... maar zelf weet ze volgens mij ook niet altijd alles...
tenminste...als ik het goed begrepen heb.

Maar zelfs zonder ondertiteling steek je er wat van op aangezien ze vaak bij voorwerpen of een uitleg over een bepaald woord etc. de kanji/kana in beeld brengen^_-

Daarnaast is het volgens mij niet zo'n ingewikkelde serie waar je twintig verschillende dingen in de gaten moet houden om wat van het verhaal te snappen.

Wie liever leest:
er is ook een manga versie verkrijgbaar.

Laatste reacties:15-08-2011, 18:43
Mijn penvrienden schrijven meestal "Xありがとう/ありがとうございます" Bijvoorbeeld: " 手紙ありがとう。" Is "手紙をありがとう" Beleefder dan het bovenstaande? Of....In welke gevallen kan je het beste をgebruiken?



11-08-2011, 23:42
Hier legt iemand het in het Japans uit:) LINK Wat ik ervan kan verstaan (mijn japans is uberslecht dus ik kan er volledig naast zitten): Met 青い bedoelt men meer de primaire kleur blauw en deze schrijfwijze is het meest populair. 蒼い is meer groen blauwig? Het wordt meer gebruikt om de kleur van planten e.d. te beschrijven... Overigens is er NOG een manier om "blauw" te schrijven, namelijk 碧い deze wordt hier ook besproken: LINK



02-05-2011, 13:17
The dim: LINK LINK Alleen...volgens mij zijn ze door onenigheden (over de muziek?) uit elkaar gegaan... : (als ik het goed vertaald heb... ik hoop dat ik het verkeerd heb lol) website van the dim: LINK



Foute woorden
ModusVraagSubGegeven antwoordJuist antwoordLesDatum


Goede woorden
ModusVraagSubGegeven antwoordJuist antwoordLesDatum


Foute kanji
VraagGegeven antwoordJuist antwoordNiveauDatum


Moeilijke woorden
Moeilijk woordSubNederlandsDatum


Moeilijke kanji
Moeilijke kanjiNederlandsDatumVerwijderen


Laatste vijftig vertalingen/oefeningen
VraagGegeven antwoordModelantwoordLesDatum




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Zaterdagochtend (10.00 - 13.00)
8 van de 10 leerlingen aanwezig
waarvan 4 leerlingen in lokaal

H30: てある、ておく、そのままにしておく、とか、partikels+も

H30 問題, serie MIS_05_2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

439

Woord van de dag

宜しく伝える
Yoroshiku tsutaeru
De groeten doen (0)

よろしくおつたえください。
Doe hem de hartelijke groeten.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.129 woorden

Kanji van de dag

bureaucraat, overheid, regering

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 官 is een samengesteld ideogram bestaande uit 「宀 (dak, huis) + 𠂤 (compagnie, groep, opeenstapeling) en beeldt het huis uit van een 公用人 (kōyōnin, waarnemer) die een troepenmacht bezit. Omdat de betekenis van 官 verschoof naar overheidsfunctionaris, beeldde het teken met toevoeging van het symbool voor 食 (eten) later een pand uit waarin overheidsfunctionarissen konden eten. 館 bestaat uit [食 (eten) + de fonetische component 官].

警官けいかん
Politieagent [formeel] (les 37)
警察官けいさつかん
Politieagent (les CH19)
外交官がいこうかん
Diplomaat (les CH21)
事務次官じむじかん
Vice-minister (les RMPW_01_3)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

Miraa-san wa Nihongo ga jōzu ni narimashita.

Hoteru wa takai desu kara, tomodachi no uchi ① tomarimasu.

Uit hoofdstuk 19

Onze database bevat momenteel 4835 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service