thinking mind begrip in Japans zen (pagina 1)

Niet ingelogd

Onze community op Facebook 
Onze community op YouTube 
Onze community op Patreon 




25-07-2018, 10:40

Dit onderwerp heeft 4 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Harrie     (23 reacties)

Ik ben op zoek naar enkele begrippen uit het Japanse zen

Bekende zijn zazen - 座禅 zittende meditatie - of ensou - 円相 de cirkel.

Veel gebruikt in aikido en andere Budo sporten zijn:

* mind like water - 水の心 - mizu no kokoro

* mind like the moon - 月の心 -tsuki no kokoro

In zen bestaat er ook zoiets als "the thinking mind", versus "the observing mind".

Weet een van jullie wat de juiste Japanse vertaling (en bijbehorende kanji) voor "the observing mind" is?

Ik heb het idee dat de letterlijke vertaling - 観察の心

Kansatsu no kokoro - de lading niet helemaal dekt.

mizu no kokoro bijvoorbeeld heeft een veel diepere mening.

Vragen en reacties

Pagina 1

Dit artikel heeft 6 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.

25-07-2018, 11:15    Loek van Kooten (5622 reacties)
Citeren
Mijn kleine bijdrage:

Hier is kennis van een aikido-meester/budo-meester voor vereist, want dit is op talloze manieren te vertalen en je moet dus maar net de woorden weten die de Japanners hebben gebruikt (dit vind je niet in een woordenboek).

Wellicht iets voor Toon de Wit uit de maandagklas of anders Sebastiaan Fransen uit de zaterdagklas?

25-07-2018, 12:03   Toon de Wit (147 reacties)
Citeren
Mocht je iemand vinden die thuis is in ki- aikido, zal je daar meer aanhebben.
Of iemand uit de meditatie hoek, dus geen martial art.
Mijn lijn is die van Honbu-dojo, Tokio: dat is aikikai-aikido, daarnaast tenshi-aikido. In deze stijlen ben ik de afgelopen 20 jaar deze begrippen niet tegen gekomen. Zazen is de enige ...
Succes met zoeken. mocht er bij mij wat binnen rollen kom ik er op terug.
Verder krijgen de gebruikte woorden hier in het westen vaak een eigen "vertaling" en uitspraak en daardoor verbastering door net wat te weinig kennis van de Japanse taal.


25-07-2018, 12:34   Harrie (23 reacties)
Citeren
ik vermoedde al dat het niet zo makkelijk was ;-)... Een kleine zoektocht op het internet leverde ook weinig op.
25-07-2018, 22:51   Jitakyoei (7 reacties)
Citeren
Bedoel je wellicht 無心?
25-07-2018, 23:05   Jitakyoei (7 reacties)
Citeren
不動心 (fudōshin) en 目付 (metsuke) passen er ook mooi bij. 初心 (shoshin).
13-08-2018, 22:05   Harrie (23 reacties)
Citeren
De monkey mind is wel een begrip:

LINK

Sino-Japanese shin'en 心猿 [lit. "heart-/mind-monkey"], is a Buddhist term meaning "unsettled; restless; capricious; whimsical; fanciful; inconstant; confused; indecisive; uncontrollable".

Nieuw forumonderwerp

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren: Inloggen / Registreren

Deze site is nieuw! Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 23 jaar beëdigd en fulltimevertaler Japans.

Woord van de dag

Jikan ni okureru

Te laat komen

会議の時間に遅れました。

Ik was te laat voor de vergadering.

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?


>> Archief <<


Actiefste gebruikers


1

 Joop van Huet
(1540 reacties)

2

  Hannah
(1013 reacties)

3

  ニケ
(819 reacties)

4

 Iwakura
(499 reacties)

5

   Lion Egberts
(477 reacties)

6

 Yuriko
(461 reacties)

7

  Endo
(460 reacties)

8

  Thijs
(349 reacties)

9

 Rene Frijhoff
(322 reacties)

10

  Bastiaan
(320 reacties)

Over ons | Mail ons (LEES DIT EERST!) | ©2008-2018 Akebono Translation Service