Max

Aangemeld als Gast



Roland Tetteroo LINK wilde graag weten hoe je de naam van de zoon van zijn baas (Max) schrijft in het Japans. Max is uitgenodigd om mee te racen op het kartcircuit in Suzuka. De vertaling wordt gebruikt voor een opdruk op een helm, dus een modern lettertype is gepast. Max wordt in het Japans getranscribeerd als Ma-kku-su. Het resultaat vind je hieronder!






Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

04-05-2009, 13:26

Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Pagina 1

Dit artikel heeft 6 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.

Hallo gast, alleen geregistreerde en aangemelde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.



04-07-2009, 22:09 Orekisama (235 reacties)
Citeren
Dat is soms ook erg moeilijk, alhoewel Max niet zo heel moeilijk is, wordt namelijk in het Japans eigenlijk altijd als マックス geschreven. Als je het op zijn Japans uitspreekt dan klinkt het beter als je een kleine "pauze" houdt tussen het uitspreken van de マ en de ク, vandaar dat het met een (kleine) ッ er tussen geschreven wordt.

Wat betreft je naam schrijven in kanji als westerling in Japan; dat is inderdaad zeer ongebruikelijk, alhoewel het wel leuke situaties op kan leveren en het ook best een goede manier is om je kanji te gebruiken als grapje om het ijs een beetje te breken. Als Japanners mijn naam niet kunnen onthouden schrijf ik het altijd in kanji voor ze (怒美肉), en dan onthouden ze het gelijk. Hoewel deze kanji echt absoluut niet kunnen voor namen (de enige kanji die wel kan is 美 maar die wordt weer alleen gebruikt voor meisjes terwijl ik een jongen ben...) is het mij al diverse keren van pas gekomen om Japanners mijn naam makkelijker te laten onthouden.
04-07-2009, 20:38 tigerlily (17 reacties)
Citeren
Zelf had ik Max (naam van mijn zoon) als ma ku su vertaald en dus zonder de dubbele k (en het tsu teken). Ik blijf het best moeilijk vinden om Westerse namen "japans" te vertalen!
04-05-2009, 16:53 Roland Tetteroo (3 reacties)
Citeren
Hallo Loek, wederom bedankt voor je snelle reactie en de uitleg. We gaan de helm laten spuiten. Zodra er een foto beschikbaar is, zal ik hem aan jullie mailen.

Met vriendelijke groet,

Roland Tetteroo

PS. Mooie en interessante website. Zal hem aanbevelen!
04-05-2009, 16:23   Loek van Kooten (7523 reacties)
Citeren
P.S. Het fonetische alfabet dat Japanners gebruiken voor westerse namen, het zogenaamde katakana, is trouwens ook redelijk traditioneel: de tekens zijn bedacht rond het jaar 794. Ze zien er wel een stuk eenvoudiger uit, dat klopt, en 'ogen' daarom minder traditioneel.
04-05-2009, 16:18   Loek van Kooten (7523 reacties)
Citeren
Heel erg bedankt voor de snelle reactie! Is het mogelijk om "Max" ook in de traditionele tekens te krijgen?
Groeten, Roland


Hoewel sommige westerlingen het mooi vinden staan om hun naam in kanji (de traditionele tekens waarop je doelt) te schrijven, is dit officieel echt fout.

Daarbij komt dat er ook ongelooflijk veel tijd in gaat zitten: in feite maak je een lijst van alle tekens die je als MA uitspreekt, een lijst van alle tekens die je als KU uitspreekt en een lijst van alle tekens die je als SU uitspreekt (MA-KU-SU). Op elke lijst kunnen makkelijk 10 tot 100 tekens staan. Vervolgens kies je uit elke lijst een teken, zodat de resulterende combinatie goed bij elkaar past en een positieve betekenis heeft. Als je dit echt goed wilt doen, kun je hier 10 minuten tot 10 uur aan kwijt zijn - en alles wat er tussenin zit. Je begrijpt hopelijk dat dit buiten het bestek van deze website (en welk vertaalbureau dan ook) valt.

Als je eenmaal een combinatie hebt gevonden, zul je de Japanners er vervolgens zelf bij moeten vertellen hoe de combinatie wordt uitgesproken, omdat bijna alle kanji in het Japans meerdere mogelijke uitspraken hebben. Bij vaste woorden is dat geen probleem, want die woorden zijn immers bekend. Maar zoals je begrijpt, levert dit bij zelfbedachte woorden onoverkomelijke problemen op.

Kortom: je schiet je doel voorbij, want als je de naam in kanji op een helm zet, zien Japanners wel een reeks betekenissen, maar weten ze nog steeds niet wat er met dit gefabriceerde 'woord' bedoeld wordt, laat staan dat ze zien dat de tekens voor een naam staan, laat staan dat ze begrijpen hoe de tekens moeten worden uitgesproken. Uiteindelijk eindig je dus met een nietszeggende tekst op de helm.

Hoewel het begrijpelijk is dat westerlingen hun naam graag in mooie kanji willen schrijven, is het taalkundig gewoon fout en levert het in de praktijk alleen maar problemen op. Ik ben bang dat weergave van westerse namen in het 'minder mooie' Japanse fonetische alfabet een realiteit is waar we niet omheen kunnen.

Ik ben me ervan bewust dat er mensen zijn die aanbieden om mooie kanji bij westerse namen te vinden. Dergelijke gefabriceerde namen zijn inderdaad prima geschikt als wanddecoratie, zodat je Japanners er in geuren en kleuren over kunt vertellen als ze bij je op bezoek komen. Maar in de context waarin jij de tekens wilt gebruiken, zal de vertaling alleen maar vraagtekens oproepen. Ik moet kanji in dit geval dan ook ten zeerste afraden.
04-05-2009, 16:04 Roland Tetteroo (3 reacties)
Citeren
Heel erg bedankt voor de snelle reactie! Is het mogelijk om "Max" ook in de traditionele tekens te krijgen?
Groeten, Roland

Nieuw forumonderwerp


Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 30 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Dinsdagavond (19.30 - 22.30)
6 van de 9 leerlingen aanwezig
waarvan 4 leerlingen in lokaal


CH18: に違いない、に比べて、に比べると、ものだ、た、もの、たところで、だって、こそ

CH18 だって、serie 5K9M_10_1

Programma deze week

250708diCH18 だって、serie 5K9M_10_1
250709woCH3 ~ことにする 練習2
250711vrH7 Renshuu B6.3
250712zaH36 会話2、問題1 overslaan, serie RIKO_01_2
250714maH17 Renshuu B2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

637

Woord van de dag

X 宛
X ate
Aan X (sub 1, uit hoofdstuk 16 van boek 4, niveau JLPT 1+)

人事部宛じんじぶあて告発者こくはつしゃ録音ろくおんした音声おんせいとどいたんだ。
Degene die de klacht heeft ingediend, heeft een geluidsopname naar Personeelszaken gestuurd.

Ons woordenboek bevat momenteel 26.799 woorden en 30.482 betekenissen

Kanji van de dag

dolk-bijl; hellebaard; speer; lans

Een dolk-bijl.

Pictogram.

Stelt een dolk-bijl voor: een oude speer met een haakvormig blad en een verticale handgreep, die werd gebruikt om de vijand op te vangen vanwege de getande vorm. Later werden speren met een geheel andere constructie dan die uit de oudheid ook 戈 genoemd.

(1)
Dolk-bijl (hoofdstuk Bonus)

戦士せんしたちは戦場せんじょうりかざし、てきかった。
De krijgers zwaaiden met hun dolk-bijlen op het slagveld en trotseerden de vijand.

Dit teken wordt niet onderwezen op Japanse scholen, en slechts weinig Japanners zullen het kunnen lezen. Dit teken valt buiten de JLPT-classificatie.

Vraag van de dag

Watashi: Kasa wo kashimashō ka?
Yamada: Ee, onegai shimasu.
→Watashi wa Yamada-san ni kasa wo kashite (agemashita – moraimashita – kuremashita).

Kimura: Ashita Nara wo annai shimasu yo.
Watashi: Arigatō gozaimasu.
→Watashi wa Kimura-san ni Nara wo annai shite (agemasu – moraimasu – kuremasu).

Uit hoofdstuk 24

Onze database bevat momenteel 5573 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2025 Akebono Translation Service