Corpus (pagina 1)

Niet ingelogd

Onze community op Facebook 




06-10-2017, 14:08

Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Loek van Kooten     (5469 reacties)  

Al onze leerlingen kunnen nu niet alleen zoeken in het woordenboek met meer dan 9000 woorden (steeds vaker inclusief voorbeeldzinnen), maar ook in het nieuwe corpus, waaraan in de loop der tijd alle zinnen zullen worden toegevoegd uit de dramaseries die we in de klassen bekijken. De eerste aflevering van Rich Man Poor Woman is inmiddels toegevoegd. Doe er je voordeel mee!

Vragen en reacties

Pagina 1 2

Dit artikel heeft 14 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 2.

07-10-2017, 08:44  Joop van Huet (1404 reacties)
Citeren
En dat wordt uiteraard zwaar gewaardeerd
22-10-2017, 10:52   Arthur (84 reacties)
Citeren
Ik was het verschil tussen 勝負 en 勝敗 aan het opzoeken in het woordenboek, en het viel mij op dat in de resultaten van 勝負 in het corpus een aantal dubbele zinnen staat.

Over de woorden zelf: klopt het dat 勝負 een wedstrijd/confrontatie is, en 勝敗 de uitkomst of resultaat daarvan?

22-10-2017, 11:02    Loek van Kooten (5469 reacties)
Citeren
Sommige zinnen in het corpus staan er inderdaad dubbel in. In dit geval komt dat door het feit dat het begin van elke ondertitelde aflevering van de series vaak begint met een korte samenvatting van de aflevering daarvoor. Op die manier komen sommige zinnen dus twee keer voor, in twee opeenvolgende afleveringen.


勝敗 betekent winst of verlies, dus dat slaat inderdaad letterlijk op de uitkomst van een wedstrijd. Een 勝負 leidt dus tot een 勝敗.

Nog een voorbeeldzin met 勝敗:

柔道では、いかに相手のバランスを崩すか、いかに自己のバランスを保持するかが、その勝敗を大きく左右します。
Een overwinning tijdens het judo wordt voor een groot deel bepaald door de mate waarin je het evenwicht van de tegenstander kunt verstoren en je eigen evenwicht kunt bewaren.

22-10-2017, 11:08   Arthur (84 reacties)
Citeren
Dankjewel voor de heldere en snelle uitleg!
22-11-2017, 20:00    Bastiaan (279 reacties)
Citeren
Loek, zoals ik aan gaf in de les heb ik een "paar" dubbele entries gevonden

Bij deze de lijst, met het hoofdstuk erachter:
...君 (04 en 21)
近い (10 en 12)
どちら (03, 12 en bonus)
元気な (08 en 32)
入る(13 en 17)
引く (18 en 23)
嫌な (30,31 en 48)
自分 (27 en 28)
地震(29, 33 en 39)
壁 (29 en 30)
自由に(27, 31 en 48)
か (01 en 34)
変える(18 en 23)
形 (28 en 28, als 形(かたち)nog in bonus)
こちら(03 en 22, ook in 01 en 46 maar dan met een andere omschrijving, misschien samenvoegen?)
子供達 (27, 31, 41 en 42)
国際 (18 en 32)
困る(32 en 35)
未だ (in 07 en 30 met andere omschrijving)
前 (10 en 32 met andere omschrijving)
もっと(33 en 35 met andere omschrijving)
昔 (27 en 35)
無料 (28 en 33)
西(29 en 32)
飲む (06 en 17)
お茶(06 en 19 met andere omschrijving)
起きる(04 en 33)
送る(07 en 24 (staat alleen geen “[iemand]” bij de omschrijving “wegbrengen” van les 07))
同じ (21 en 33)
ポケット(27 en 29)
ラッシュ(21 en 36)
さあ(14 en 35)
茶道 (19 en 34)
そんなに (21 en 32 met andere omschrijving)
空 (27 en 32)
スピーチ(21 en 29)
友達 (05 en 06)
取る(06 en 14)
疲れる (12 en 13, 13 heeft meer omschrijving)
宇宙 (26 en 36)
休む (04 en 11, 11 heeft meer omschrijving)
よく(09 en 22)
ヨーロッパ(07 en 32)
ずっと(12 en 31)

22-11-2017, 22:56    Loek van Kooten (5469 reacties)
Citeren
Geweldig, Bastiaan! De meeste doublures blijken te zijn veroorzaakt door doublures in de woordenlijsten van het boek zelf.

De nieuwste versie van het woordenboek staat nu online!

20-12-2017, 21:14   Arthur (84 reacties)
Citeren
Ik ben nog twee dingen tegengekomen in het woordenboek:

Bij 模造 staat een spelfout in de Nederlandse vertaling (immitatie)

Bij 挟める/hasameru staat in de voorbeeldzin een andere kanji: 狭. Is dit woord misschien verward met 狭める/sebameru?

20-12-2017, 23:36    Loek van Kooten (5469 reacties)
Citeren
Goed gesignaleerd, Arthur! Inmiddels gecorrigeerd.
08-01-2018, 14:38   Arthur (84 reacties)
Citeren
In de kana omschrijving van 「望む」ontbreekt nog de 「ぞ」, er staat nu 「のむ」.

08-01-2018, 14:41    Loek van Kooten (5469 reacties)
Citeren
Dank je wel, Arthur! Aangepast. Zal binnenkort worden doorgevoerd met de volgende (meestal wekelijkse) update.

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren: Inloggen / Registreren

Mis je bepaalde functionaliteit? Reageer en laat het ons weten. We hebben alles zelf geprogrammeerd, dus we kunnen het ook zelf aanpassen.

Gratis Japans leren met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 23 jaar beëdigd en fulltimevertaler Japans.

Woord van de dag

裸な

Hadaka na

Naakt

若さをアピールしろというなら裸で出直すよ。

Anders wil ik ook wel naakt gaan.

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?


>> Archief <<


Actiefste gebruikers


1

 Joop van Huet
(1404 reacties)

2

  Hannah
(1013 reacties)

3

   ニケ
(815 reacties)

4

 Iwakura
(499 reacties)

5

   Lion Egberts
(463 reacties)

6

 Yuriko
(461 reacties)

7

  Endo
(460 reacties)

8

  Thijs
(332 reacties)

9

 Rene Frijhoff
(317 reacties)

10

   Bastiaan
(279 reacties)

Over ons | Mail ons (LEES DIT EERST!) | ©2008-2018 Akebono Translation Service