VOCALOID fans / tolk-vertalers in spee opgelet! ...

Ingelogd als Gast

Jarka    (22 reacties)

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Hallo Loek, ik kom je site even hijacken.

Over iets meer dan een week beginnen we ( "we" zijnde ik en 2 andere mensen die voor de rest totaal geen connectie met Japanology hebben ) weer met het rekruteren van muzikanten en artiesten voor ABCD, A Birthday CD voor VOCALOID KAITO. Het project start in November en geeft deelnemers 3 maanden de tijd om voor zijn verjaardag in Februari een lied met visual af te leveren. Nu kom ik hier echter niet voor creatievelingen sprokkelen ( dat gezegd zijnde, ze zijn zeker wel welkom ) -- ik ben vooral op zoek naar mensen die hun Japanse taalkennis in willen zetten om te fungeren als tolk tussen participanten.

Vorig jaar, voor onze tweede editie, zijn we voor het eerst buiten het voornamelijk Engelse sprekende taalgebied gaan zoeken, en met relatief groot succes: veel Japanese deelnemers hadden we niet, maar we hebben wel Shinjou-P weten te strikken, een naam die bij veel VOCALOID-fans wel een belletje zal doen rinkelen als een van de weinige producers waarvan haar nummers in de officiële games en concerten zijn verschenen. Ze had het genoeg naar haar zin om nu druk met haar agenda aan het rommelen te zijn om mogelijk dit jaar weer aan tafel te schuiven ( ik hoor morgen of het is gelukt ). Naast haar hadden we voor de 2de editie nog 2 Japanse bijdragers, en dit jaar gaan we proberen dat aantal nog verder te vergoten. Het niet zo verrassende probleem is alleen dat ze wat terughoudend zijn met hun applicaties: deels vanuit die zeer Japanse reserve, maar ook deels vanuit angst voor een taalbarrière. Ik heb dus een handjevol tolken paraat nodig waarmee ik ze een beetje kan paaien.

Het project loopt van November tot en met half Februari, maar je zal zeker niet 24/7 de hele week nodig zijn. Uit eigen ervaring weet ik dat een groot deel van de communicatie vooral in Januari op gang komt. Technische vakkennis van VOCALOID in het Japans/Engels is ook niet vereist: ik ben samen met een van mijn medeorganisatoren de aangewezen vertaler voor muzikanten[]tuners, dus iedereen hier die geïnteresseerd is zal worden ingezet voor de communicatie tussen muzikanten[]tekenaars ("Daar wat meer rood a.u.b." "Mag hij een hoedje op?" etc. ). Het is helaas vrijwilligerswerk, dus het moet uit het diepst van je hart voor VOCALOID ( of een leuke vermelding op je CV ) komen. Als laatste vragen we ten behoeve van soepele communicatie dat tolken /ongeveer/ op N3 zitten: je hoeft het certificaat niet te hebben, we nemen aan dat je wel in kan schatten of je rond dat niveau zit of niet.

Bij meer vragen, stel vragen. Bij interesse, laat graag even een berichtje achter. Wil je de gang van zaken van vorig jaar even bekijken, zie dan: LINK

Bedankt voor het lezen, en sensei bedankt voor het lenen van het platform zonder eerdere aankondiging? Als er wat voor terug moet: welke rijstzoutjes waren het ook alweer?

Vragen en reacties

23-09-2017, 16:01

Dit onderwerp heeft 1 abonnee

Dit artikel heeft 2 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.



23-09-2017, 18:20  Jarka (22 reacties)
Citeren
Loek van Kooten schreef Jouw eeuwige dankbaarheid is meer dan voldoende, maar ik ben tegenwoordig ook gek op speculaas!


Komt voor de bakker! Of de Albert Heijn. Of de HEMA. Of waar ze dan ook maar zo'n lekker goedkoop groot pak van dat spul hebben.
23-09-2017, 17:35   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Jouw eeuwige dankbaarheid is meer dan voldoende, maar ik ben tegenwoordig ook gek op speculaas!

Nieuw forumonderwerp


Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Dinsdagavond (19.30 - 22.30)
9 van de 9 leerlingen aanwezig
waarvan 7 leerlingen in lokaal

CH15: ~という、~度に、~に関する、~に関して、~に関しての、~訳ではない、~のではないか、~のである、~程のものではありません、~だけじゃなく、~といえば

CH15「~関して」 betekent min of meer hetzelfde als 「~について」, maar is meer schrijftaal, serie 5K9M_06_1

Co2-concentratie lokaal (COVID)

447

Woord van de dag

恙無く
Tsutsuganaku
Zonder kleerscheuren, veilig, zonder ongelukken, in goede gezondheid, gezond en wel, veilig en wel (0)

講義中こうぎちゅうはらいたくなることもなく、恙無つつがな終了しゅうりょう
De lezing verliep zonder problemen en ik had geen last van buikpijn.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.140 woorden

Kanji van de dag

ontwerp, patroon, bouw, aard, handvat, slinger, greep, klink, knop, as

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. Over de oorsprong van 丙 doen vele verhalen de ronde, maar de meest populaire theorie in China is dat het gaat om een rituele standaard met poten in de vorm van een omgekeerde V. Deze V-vorm is men uiteindelijk gaan gebruiken in de betekenis van spannen. Dit teken bestaat uit [木 (hout) + de fonetische component 丙 (strak trekken)] en staat voor de houten hendel van iets wat strak staat gespannen en daarmee tevens voor een kenmerkende eigenschap van iets.

花柄はながら
Bloemenpatroon (les CH08)
銘柄米めいがらまい
Merkrijst (les CH21)
手柄てがら
Wapenfeit, eer, erkenning [credit] (les MIS_02_3)
家柄いえがら
Nest [goed] (les 5K9M_01_2)

Japanse kinderen leren dit teken op de Junior High School. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 1.

Vraag van de dag

Uchi kara eki made dono kurai kakarimasu ka.
(Lopend duurt het ongeveer 20 minuten)

Uit hoofdstuk 11

Onze database bevat momenteel 4839 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service