Correcties, fouten, vragen over Memrise-woorden (pagina 5)

Niet ingelogd

Onze community op Facebook 
Onze community op YouTube 
Onze community op Patreon 




09-07-2017, 12:00

Dit onderwerp heeft 6 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Yasin     (34 reacties)

Om het beter te uit te leggen. Met memrise krijg je bijvoorbeeld het woordje 'Auto' gepresenteerd. Precies zoals het er staat. Zonder enige extra informatie.

In hoofdstuk 1 leer je dat het じどうしゃ is, maar in hoofdstuk 8 krijg je nog くるま er bij. Dan zou je denken: beiden zijn goed toch? Helaas denkt memrise er anders over.

Ene keer wilt memrise dat je じどうしゃ schrijft en andere keer くるま. Zelfde geldt ook voor はたらく en しごとをする. Beiden worden als 'werken' aangeleerd, maar tijdens de review heb je dus 50% de kans dat het fout wordt gerekend (ten onrechte).

Het vervelende is dat hierdoor het algoritme voor herhaling stuk loopt en het woord onnodig blijft terugkeren.

Iemand een idee of gelijke ervaring? Of is dit simpelweg een limitatie van memrise?

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6

Dit artikel heeft 56 reacties. Dit is reactiepagina 5 van 6.

22-11-2017, 21:01   Arthur (110 reacties)
Citeren
Top Bastiaan, ik ga er mee aan de slag!

Ik kwam nog een typefoutje in hoofdstuk 33 tegen: daar staat せきをはざす en moet zijn せきをはずす

22-11-2017, 21:38   Bastiaan (320 reacties)
Citeren
Aangepast!
26-11-2017, 15:06   Yasin (34 reacties)
Citeren
Bastiaan, kwam mogelijk een fout tegen in de antwoorden.

"びん" uit boek 2, hoofdstuk 25. Het antwoord moet zijn enkel "fles", maar schijnbaar is wat van het vorige woord: "ばしょう" meegekomen.


Loek, kan jij wellicht het onderwerp van deze topic wijzigen? Onderwerp klinkt nu zo raar, gezien we al aardig bezig zijn. Iets in de zin van "Correcties, fouten, vragen over Memrise woorden"

26-11-2017, 15:10    Loek van Kooten (5622 reacties)
Citeren
Onderwerp is aangepast!
26-11-2017, 17:05   Bastiaan (320 reacties)
Citeren
Oepsie, is nu aangepast
27-11-2017, 07:57   Yasin (34 reacties)
Citeren
Cheers @ beiden.

De woorden moet ik nog flink bijpoten, maar studeren tussen twee zaken is redelijk vervelend. (Java en Japans :V )

25-02-2018, 23:10   Saida (29 reacties)
Citeren
Hi Bastiaan,

heel handig, die memrise, om de woordjes erin te stampen. Kan ik me lekker op de grammatica richten, zonder teveel woorden te hoeven opzoeken!

Het viel mij vandaag op dat bij hoofdstuk 20 なおす er met een verkeerde vertaling instaat. Hij staat er met zowel 'repareren' als 'herstellen [van een ziekte]' in. Dat moet alleen 'herstellen...' zijn, omdat er 治す als kanji bijstaat.

Verder vind ik het heel fijn dat de kanji er vaak bijstaat!

groeten,

Saida

26-02-2018, 08:13   Bastiaan (320 reacties)
Citeren
Volgens Loek z'n woordenboek staat repareren er ook bij, dus die laat ik er bij staan. Ook in japans-engelse woordenboeken staat het omschreven als "to fix".
26-02-2018, 09:30    Loek van Kooten (5622 reacties)
Citeren
Loek gaat het woordenboek meteen aanpassen, want dat klopt niet :D
26-02-2018, 10:16   Bastiaan (320 reacties)
Citeren
Dan heeft Bastiaan niks gezegd haha

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren: Inloggen / Registreren

Vragen over de Japanse taal? Registreer je en reageer op dit artikel. Wij geven binnen 24 uur antwoord.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 23 jaar beëdigd en fulltimevertaler Japans.

Woord van de dag

Jikan ni okureru

Te laat komen

会議の時間に遅れました。

Ik was te laat voor de vergadering.

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?


>> Archief <<


Actiefste gebruikers


1

 Joop van Huet
(1540 reacties)

2

  Hannah
(1013 reacties)

3

  ニケ
(819 reacties)

4

 Iwakura
(499 reacties)

5

   Lion Egberts
(477 reacties)

6

 Yuriko
(461 reacties)

7

  Endo
(460 reacties)

8

  Thijs
(349 reacties)

9

 Rene Frijhoff
(322 reacties)

10

  Bastiaan
(320 reacties)

Over ons | Mail ons (LEES DIT EERST!) | ©2008-2018 Akebono Translation Service