Correcties, fouten, vragen over Memrise-woorden

Ingelogd als Gast

Yasin   (46 reacties)

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Om het beter te uit te leggen. Met memrise krijg je bijvoorbeeld het woordje 'Auto' gepresenteerd. Precies zoals het er staat. Zonder enige extra informatie.

In hoofdstuk 1 leer je dat het じどうしゃ is, maar in hoofdstuk 8 krijg je nog くるま er bij. Dan zou je denken: beiden zijn goed toch? Helaas denkt memrise er anders over.

Ene keer wilt memrise dat je じどうしゃ schrijft en andere keer くるま. Zelfde geldt ook voor はたらく en しごとをする. Beiden worden als 'werken' aangeleerd, maar tijdens de review heb je dus 50% de kans dat het fout wordt gerekend (ten onrechte).

Het vervelende is dat hierdoor het algoritme voor herhaling stuk loopt en het woord onnodig blijft terugkeren.

Iemand een idee of gelijke ervaring? Of is dit simpelweg een limitatie van memrise?

Vragen en reacties

09-07-2017, 12:00

Dit onderwerp heeft 7 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7

Dit artikel heeft 59 reacties. Dit is reactiepagina 4 van 7.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Vragen over de Japanse taal? Registreer je en reageer op dit artikel. Wij geven binnen 24 uur antwoord.



18-08-2017, 16:11  Cottilion (215 reacties)
Citeren
Er komt vast straks een betere uitleg, maar voor nu.

どう is hoe (was de stad/de reis)
どうやって is hoe ben je gegaan.
18-08-2017, 15:59 Yasin (46 reacties)
Citeren
Ik ben er één tegengekomen waar ik zelf niet van weet hoe we dit zouden moeten benoemen.

Hoofdstuk 8 どう - Hoe
Hoofdstuk 15 どうやって - Hoe
06-08-2017, 19:56 Yasin (46 reacties)
Citeren
お疲れ様です!
05-08-2017, 14:42  Bastiaan (343 reacties)
Citeren
Voor boek 1 ben ik alle hoofdstukken langsgelopen en veel definities verbeterd en nutteloze woorden die Loek al had verwijderd er ook uitgehaald. Als het goed is zou het nu stukken minder frustrerend moeten zijn
03-08-2017, 16:23 Yasin (46 reacties)
Citeren
Ik was niet op de hoogte van die verschillende lijsten. Dat verklaart dan een hoop waarom ik vragen krijg over 'welke lijst' ik gebruik.
03-08-2017, 16:08  Cottilion (215 reacties)
Citeren
Wij van de Zaterdagklas hebben ook onze eigen gemaakt. Meerdere eigenlijk. Ook waarbij wij de kanji nog extra oefenen. Helaas gaan deze nog maar tot hoofdstuk 15. Het groeit met ons mee.

Er zullen waarschijnlijk vele te vinden zijn.
03-08-2017, 16:04 Yasin (46 reacties)
Citeren
Zijn er dan meerdere memrise lijsten van Minna no Ninhongo boeken?

Ik gebruik namelijk deze: LINK

03-08-2017, 15:52  Cottilion (215 reacties)
Citeren
@Yasin. Ik onderhou de Memrise lijst van de zaterdagklas. En ik mag er de komende twee weken ook echt voor gaan zitten. Dus ik weet hoeveel werk er in kan gaan zitten.

Verbeter slagen zijn altijd positief, en al zijn ze niet meer voor ons. Dan helpen ze de jongere klassen (en Loeks woordenboek).
Ik denk dat wanneer alle klassen serieus de woordenlijsten en Memrise gebruiken en controleren de lessen alleen maar beter kunnen worden.

Ik wou alleen even vertellen waarom het soms schreef gaat tussen de woordenlijst en Memrise.
03-08-2017, 15:26 Yasin (46 reacties)
Citeren
@Cottilion, verbeter slagen maken is alleen maar positief. Dat kost natuurlijk energie en tijd.

Als Bastiaan graag meer virtuele handen wilt om de lijsten nog beter te maken, dan kunnen wij hem daarin helpen.

Doel van deze thread was om Bastiaan ook hierin te ondersteunen.

@Bastiaan, neem je tijd en laat weten als je hier hulp in nodig hebt. Arthur had op pagina 1 ook al flink wat feedback.
03-08-2017, 13:16  Bastiaan (343 reacties)
Citeren
Veel van de lijsten die ik had gebruikt waren ook oud. Ik moet ze allemaal eens langslopen om te kijken wat veranderd kan worden. Ben nu terug van vakantie, dus kan dit weekend er naar gaan kijken!

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Donderdagavond (19.30 - 22.30)
7 van de 11 leerlingen aanwezig
waarvan 6 leerlingen in lokaal

H19: De colloquiale verleden tijd, de constructie ことがある (wel eens), de constructie …たり…たりする, bijwoorden, bijwoordelijke bepalingen + なる (worden), het idioom そうですね

H19 会話2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

409

Woord van de dag

鉄のカーテン
Tetsu no kaaten
IJzeren gordijn (0)

Ons woordenboek bevat momenteel 28.145 woorden

Kanji van de dag

dom, stom, dwaas

Samengesteld ideogram. Dit teken werd vroeger geschreven als 癡. 疒 is een zieke persoon 人 op bed 厂. 矣 (ai/i) is het pictogram van iemand 矢 die stilstaat en omkijkt ヒ. 疑 bestaat uit [子 (kind) + 止 (stilstaan) + de fonetische component 矣] en beeldt iemand uit wiens aandacht wordt getrokken door zijn of haar geliefde kind, om vervolgens stil te staan en niet verder te gaan. Dit teken staat voor "in gedachten verzonken zijn en niet verdergaan". 癡 bestaat uit [疒 (ziekte)+疑] en duidt op een toestand waarin iemand stopt en het verstand niet werkt. 痴 is een informele variant en bestaat uit [疒 + de fonetische component 知 (chi)].

方向音痴ほうこうおんち
Geen richtingsgevoel hebben (les CH19)
痴話喧嘩ちわげんか
Gekibbel [tussen echtparen] (les 5K9M_10_3)
音痴おんち
Vals, toondoof, amusie (les Bonus)
痴話ちわ
Zoete woordjes, lieve woordjes [tussen geliefden] (les Bonus)

Japanse kinderen leren dit teken op de Junior High School. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 1.

Vraag van de dag

Nani wo kaimasu ka. (Bideo)
Nani wo kaitai desu ka?
Bideo wo kaitai desu.

Nichiyōbi doko he ikimasu ka? (Doko mo)

Uit hoofdstuk 13

Onze database bevat momenteel 4839 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service