Review woorden in Memrise is niet eerlijk/helder (pagina 4)

Niet ingelogd

Onze community op Facebook 




09-07-2017, 12:00

Dit onderwerp heeft 5 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Yasin     (22 reacties)

Om het beter te uit te leggen. Met memrise krijg je bijvoorbeeld het woordje 'Auto' gepresenteerd. Precies zoals het er staat. Zonder enige extra informatie.

In hoofdstuk 1 leer je dat het じどうしゃ is, maar in hoofdstuk 8 krijg je nog くるま er bij. Dan zou je denken: beiden zijn goed toch? Helaas denkt memrise er anders over.

Ene keer wilt memrise dat je じどうしゃ schrijft en andere keer くるま. Zelfde geldt ook voor はたらく en しごとをする. Beiden worden als 'werken' aangeleerd, maar tijdens de review heb je dus 50% de kans dat het fout wordt gerekend (ten onrechte).

Het vervelende is dat hierdoor het algoritme voor herhaling stuk loopt en het woord onnodig blijft terugkeren.

Iemand een idee of gelijke ervaring? Of is dit simpelweg een limitatie van memrise?

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4

Dit artikel heeft 40 reacties. Dit is reactiepagina 4 van 4.

19-08-2017, 11:31   Yasin (22 reacties)
Citeren
「やって」 is toch de te-vorm van やる waarbij hier een combinatie wordt gemaakt van どう en やる -] どうやって?

Zal het a.s. dinsdag met de klas overleggen tijdens de les.

19-08-2017, 11:34    Loek van Kooten (5349 reacties)
Citeren
Ja, maar de vertaling is nog steeds hoe. Tenzij je gedrochten als "hoe doende" in het woordenboek wilt zetten
27-08-2017, 22:10   Yasin (22 reacties)
Citeren
een 50/50 probleem in hoofdstuk 9:
おっと vs しゅじん zijn beiden (Mijn man). Volgens jisho: おっと = husband (echtgenoot) en しゅじん = head of a household / landlord / landlady / master / mistress.

Vraag me af, しゅじん hoeft dus niet perse mannelijk te zijn afhankelijk van context.

Voorstel:
おっと - (mijn) echtgenoot

maar met しゅじん vind ik het lastig.

28-08-2017, 07:55    Loek van Kooten (5349 reacties)
Citeren
Als het echt niet anders kan, zou je de eerste beginletter mee kunnen geven?
27-10-2017, 08:56   Yasin (22 reacties)
Citeren
Ik ben eindelijk weer begonnen met de woordenlijst van deel 2.

In hoofdstuk 25 kom ik de volgende twee woorden tegen die vragen opwekken:

だれでも is nu vertaald als "iedereen"
どこでも is nu vertaald als "overal"

Hoewel het klopt in context als 「誰でも同じように扱う」(behandel iedereen gelijkwaardig), is het soms ook te verwarren met みんな. Hoewel de voorbeeldzin ook kan worden "behandel wie dan ook gelijk". Ik vind het Engels soms beter werken dan het Nederlands: "Treat the same as anyone".

どこでも kan denk ik niet "overal" zijn. Dit zou in zijn geheel "waar dan ook" / "welke locatie dan ook" etc moeten zijn.

Voorstel:
だれでも → Wie dan ook / Iedereen
どこでも → Waar dan ook

27-10-2017, 09:05    Loek van Kooten (5349 reacties)
Citeren
Toch blijkt dat in de praktijk meestal wel zo te werken, Yasin! Kijk maar:

料理人はどこでも生きていけんのよ。
Een kok kan overal wonen.
Een kok kan waar dan ook wonen? (vreemd)

今は誰でも自分の生活をやたらネットにさらす。
Tegenwoordig zet iedereen z'n hele leven op internet.
Tegenwoordig zet wie dan ook z'n hele leven op internet. (vreemd)

27-10-2017, 09:31   Yasin (22 reacties)
Citeren
Context dus weer. Geeft weer aan hoe belangrijk jouw advies is Loek. Niet woorden leren, maar de toepassing ervan in zinnen.

Maar betreft de woordenlijst, wat stel je voor om de verwarring te verminderen?

27-10-2017, 09:46    Loek van Kooten (5349 reacties)
Citeren
In de woordenlijst zou je er inderdaad "waar dan ook" of iets dergelijks bij kunnen zetten, maar dat is aan jullie. In mijn woordenlijst houd ik het zo, want die is in eerste instantie als woordenboek, en pas in tweede instantie als leermiddel bedoeld.
28-10-2017, 17:38    Bastiaan (267 reacties)
Citeren
Aangepast! Ik heb ook de lijsten voor 5時から9時まで bijgewerkt: LINK
21-11-2017, 16:09    Bastiaan (267 reacties)
Citeren
Arthur schreef Ik ben bij de woordenlijst van boek 2 (LINK) de volgende dubbelingen of spelfouten tegengekomen die ik voor mezelf op 'ignore' heb gezet. Misschien dat je hierin nog wat aanpassingen kunt maken. Verder top dat je deze lijst hebt gemaakt Bastiaan, ik ben volgens mij de eerste die deze heeft afgerond :-)

H27 だいすきな Houden van (Ik haal hem door de war met andere manieren om dit te zeggen)

しつれいします Tot ziens (Ik haal hem door de war met andere manieren om tot ziens te zeggen)

Echt super laat, maar ik heb grotendeels van deze punten aangepast voor je Arthur. Deels met extra uitleg die Loek onlangs heeft toegevoegd en deels door dingen zoals [erend] en [bijwoord] toe te voegen. Hopelijk is 't nu duidelijker!

I.i.g tot en met hoofstuk 35 is helemaal up to date qua nederlandse vertaling.

Nieuw forumonderwerp

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren: Inloggen / Registreren

Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.

Gratis Japans leren met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 22 jaar beëdigd en fulltimevertaler Japans.

Woord van de dag

荘厳な

Sōgon na

Majestueus, indrukwekkend

ボスポラス海峡へ向かう北方の道を守る荘厳なる要塞、ヨロス城です。

Dat is kasteel Yoros, een majestueuze versterking die de noordelijke toegang tot de Bosporus bewaakt.

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?


>> Archief <<


Actiefste gebruikers


1

 Joop van Huet
(1339 reacties)

2

  Hannah
(1013 reacties)

3

   ニケ
(814 reacties)

4

 Iwakura
(499 reacties)

5

 Yuriko
(461 reacties)

6

  Endo
(460 reacties)

7

  Lion Egberts
(458 reacties)

8

  Thijs
(314 reacties)

9

 Rene Frijhoff
(309 reacties)

10

   Bastiaan
(267 reacties)

Over ons | Mail ons (LEES DIT EERST!) | ©2008-2017 Akebono Translation Service