Yasin (46 reacties)
Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
Om het beter te uit te leggen. Met memrise krijg je bijvoorbeeld het woordje 'Auto' gepresenteerd. Precies zoals het er staat. Zonder enige extra informatie.
In hoofdstuk 1 leer je dat het じどうしゃ is, maar in hoofdstuk 8 krijg je nog くるま er bij. Dan zou je denken: beiden zijn goed toch? Helaas denkt memrise er anders over.
Ene keer wilt memrise dat je じどうしゃ schrijft en andere keer くるま. Zelfde geldt ook voor はたらく en しごとをする. Beiden worden als 'werken' aangeleerd, maar tijdens de review heb je dus 50% de kans dat het fout wordt gerekend (ten onrechte).
Het vervelende is dat hierdoor het algoritme voor herhaling stuk loopt en het woord onnodig blijft terugkeren.
Iemand een idee of gelijke ervaring? Of is dit simpelweg een limitatie van memrise?
Vragen en reacties
09-07-2017, 12:00
Dit onderwerp heeft 7 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 Dit onderwerp heeft 7 abonnees
Dit artikel heeft 59 reacties. Dit is reactiepagina 3 van 7.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.
28-10-2017, 17:38 | Bastiaan (343 reacties) Citeren |
Aangepast! Ik heb ook de lijsten voor 5時から9時まで bijgewerkt: LINK | |
27-10-2017, 09:46 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
In de woordenlijst zou je er inderdaad "waar dan ook" of iets dergelijks bij kunnen zetten, maar dat is aan jullie. In mijn woordenlijst houd ik het zo, want die is in eerste instantie als woordenboek, en pas in tweede instantie als leermiddel bedoeld. | |
27-10-2017, 09:31 | Yasin (46 reacties) Citeren |
Context dus weer. Geeft weer aan hoe belangrijk jouw advies is Loek. Niet woorden leren, maar de toepassing ervan in zinnen.
Maar betreft de woordenlijst, wat stel je voor om de verwarring te verminderen? | |
27-10-2017, 09:05 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
Toch blijkt dat in de praktijk meestal wel zo te werken, Yasin! Kijk maar:
料理人はどこでも生きていけんのよ。 Een kok kan overal wonen. Een kok kan waar dan ook wonen? (vreemd) 今は誰でも自分の生活をやたらネットにさらす。 Tegenwoordig zet iedereen z'n hele leven op internet. Tegenwoordig zet wie dan ook z'n hele leven op internet. (vreemd) | |
27-10-2017, 08:56 | Yasin (46 reacties) Citeren |
Ik ben eindelijk weer begonnen met de woordenlijst van deel 2.
In hoofdstuk 25 kom ik de volgende twee woorden tegen die vragen opwekken: だれでも is nu vertaald als "iedereen" どこでも is nu vertaald als "overal" Hoewel het klopt in context als 「誰でも同じように扱う」(behandel iedereen gelijkwaardig), is het soms ook te verwarren met みんな. Hoewel de voorbeeldzin ook kan worden "behandel wie dan ook gelijk". Ik vind het Engels soms beter werken dan het Nederlands: "Treat the same as anyone". どこでも kan denk ik niet "overal" zijn. Dit zou in zijn geheel "waar dan ook" / "welke locatie dan ook" etc moeten zijn. Voorstel: だれでも → Wie dan ook / Iedereen どこでも → Waar dan ook | |
28-08-2017, 07:55 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
Als het echt niet anders kan, zou je de eerste beginletter mee kunnen geven? | |
27-08-2017, 22:10 | Yasin (46 reacties) Citeren |
een 50/50 probleem in hoofdstuk 9:
おっと vs しゅじん zijn beiden (Mijn man). Volgens jisho: おっと = husband (echtgenoot) en しゅじん = head of a household / landlord / landlady / master / mistress. Vraag me af, しゅじん hoeft dus niet perse mannelijk te zijn afhankelijk van context. Voorstel: おっと - (mijn) echtgenoot maar met しゅじん vind ik het lastig. | |
19-08-2017, 11:34 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
Ja, maar de vertaling is nog steeds hoe. Tenzij je gedrochten als "hoe doende" in het woordenboek wilt zetten | |
19-08-2017, 11:31 | Yasin (46 reacties) Citeren |
「やって」 is toch de te-vorm van やる waarbij hier een combinatie wordt gemaakt van どう en やる -] どうやって?
Zal het a.s. dinsdag met de klas overleggen tijdens de les. | |
18-08-2017, 22:47 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
Nee, dat verschil is niet aan te geven in het Nederlands. Helemaal eerlijk krijg je zo'n overhoring nooit. Je kunt woorden lang niet altijd een op een vertalen. |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>