Vraagje over vertaling

Ingelogd als Gast

AngelMike   (5 reacties)

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Hoi,

ik weet niet goed waar ik dit moet plaatsen dus ik doe het maar hier.

Ik wil erg graag Japans leren, omdat ik er toch echt eens op vakantie naar toe wil en ben al flink aan het sparen er voor.

Nu ging ik online en kwam ik uit bij babelfish.
Daar heb ik eens mijn nickname in getoetst AngelMike en toen kwam er dit uit: 天使マイク
Nou is mijn vraag klopt dit?
Want ik wou dit op een shirt zetten en tja, ik wil niet met een shirt lopen waarop sta dat ik een *gesencueerd woord* ben.

En zal je zien loop ik daar straks in japan met dat shirt en word ik uit gelache XD
Dat is nou ook weer niet de bedoeling.




Vragen en reacties

01-05-2009, 23:29

Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Pagina 1 2

Dit artikel heeft 12 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 2.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.



12-05-2009, 21:11   Loek van Kooten (7099 reacties)
Citeren
kan je me dan de fonetische vertaling en ook weer de tekens opgeven voor "lichaam in balans".


Dat zou zoiets worden als karada no baransu wo tamotsu 身体のバランスを保つ (het evenwicht van je lichaam bewaren).
12-05-2009, 21:04 Sylvie (2 reacties)
Citeren
Beste Loek,
dank voor je vertaling van genieten, gezien het om een afgezwakte vorm gaat en ik het woord met engelse invloed niet wil gebruiken .... kan je me dan de fonetische vertaling en ook weer de tekens opgeven voor "lichaam in balans". Nogmaals dank. Groetjes
Sylvie
11-05-2009, 22:49   Loek van Kooten (7099 reacties)
Citeren
bij het vertale van je naam zijn er ook echt regeld voor


Daar bestaan inderdaad geen vaste regels voor, hoewel 'kenners' wel snel kunnen zien welke vertalingen beter zijn dan andere. Het hangt ook een beetje van de criteria af die je stelt: wil je de uitspraak zo veel mogelijk benaderen, ongeacht of Japanners hun tong gaan breken of niet, of kies je voor een gulden middenweg waarbij de uitspraak redelijk wordt benaderd en Japanners de naam ook nog normaal uit kunnen spreken?
11-05-2009, 20:43 marcellino (26 reacties)
Citeren
jah dit lijkt me wel een goeie plek voor me vraag want bij het vertale van je naam zijn er ook echt regeld voor want het lijkt er erop dat ze gewoon je naam vertale naar iets wat erop lijkt maar dan zou je naam steeds anders uitgesproke worde tog?
02-05-2009, 15:56 AngelMike (5 reacties)
Citeren
Ok, dan toch maar even een cursus doen bij de nti denk ik lol

Nogmaals dank bij het helpen van het beter begrijpen van japanse taal.

02-05-2009, 15:50   Loek van Kooten (7099 reacties)
Citeren
Wat is het meest voor komende?


Wat het meest voorkomt, durf ik niet te zeggen. Maar ik kan je wel vertellen dat beide schrijfwijzen heel regelmatig gebruikt worden. Vaak vind je ook beide schrijfwijzen op dezelfde pagina (sla maar eens een krant open).

Ja ik lijk mischien beetje een newbie


Domme vragen bestaan niet! Alleen domme antwoorden.
02-05-2009, 15:47 AngelMike (5 reacties)
Citeren
Wat is het meest voor komende?
Of is het allebij het zelfde, omdat het toch om symbolen gaat plaats van echte letters.

Ja ik lijk mischien beetje een newbie en ben ik ook sorry daarvoor maar ik leer er alleen maar van.

02-05-2009, 15:39   Loek van Kooten (7099 reacties)
Citeren
Hoe lees je japans nou eigenlijk?

Gewoon van links naar rechts?


Je kunt Japans op twee manieren lezen:

1. De letters van links naar rechts en de regels van boven naar onder (zoals je het Nederlands ook leest).
2. De letters van boven naar onder en de regels van rechts naar links.
02-05-2009, 15:20 AngelMike (5 reacties)
Citeren
Had ik nog een vraagje lol

Hoe lees je japans nou eigenlijk?
Gewoon van links naar rechts?

Ik hoorde ook van onder naar boven, maar ik dacht altijd dat dat juist chinees was.
02-05-2009, 14:58 AngelMike (5 reacties)
Citeren
Ah ja kijk, dan is toch maar goed ik even had gechecked want vond het eigenlijk ook wel stoer voor een tattoo maar.
Daar wacht ik dan nog maar even mee lol



Dank voor het antwoorden van me vraag!!


Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Donderdagavond (19.30 - 22.30)
12 van de 13 leerlingen aanwezig
waarvan 10 leerlingen in lokaal

H19: De colloquiale verleden tijd, de constructie ことがある (wel eens), de constructie …たり…たりする, bijwoorden, bijwoordelijke bepalingen + なる (worden), het idioom そうですね

H19 練習A2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

Woord van de dag

善意
Zen'i
Te goeder trouw, bona fides (2)

相手方あいてがた悪意あくいまたは、過失かしつがあった場合ばあいでも善意ぜんい第三者だいさんしゃには対抗たいこうできません。
Zelfs indien de andere partij te kwader trouw handelt of nalatig is, doen dergelijke acties geen afbreuk aan de rechten van een derde te goeder trouw.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.018 woorden

Kanji van de dag

lamp, licht, telwoord voor lampen

[燈] Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 登 is een samengesteld ideogram bestaande uit [beide benen + 豆 (dienblad) + beide handen] en staat voor het met beide benen hoog beklimmen van iets, alsof je met beide handen een dienblad hoog houdt. Verwant aan 騰 (klimmen, omhoog gaan). 燈 bestaat uit [火 (vuur) + de fonetische component 登] en staat voor vuur dat hoog gehouden wordt. Staat daarom voor het hoog houden van een lamp. [灯] Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. Bestaat uit [火 (vuur) + de fonetische component 丁 (=停, vasthouden)] en vervangt sinds Genmin (661-721) het teken 燈.

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 2.

Vraag van de dag

ごみばこのごみが①なっているから、ててください。

かける・いっぱい・立派りっぱあかるい・似合にあう・目指めざ

Uit hoofdstuk CH1

Onze database bevat momenteel 4774 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service