Les 6: Wa en ga (pagina 13)

Niet ingelogd





22-12-2008, 02:08

Dit onderwerp heeft 8 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Conversatietekst


Geluidsbestand downloaden

すみません!お会計お願いします。Sumimasen! Okaikei onegai shimasu.Mevrouw! Ik wil graag afrekenen.
いや、私が払います!Iya, watashi ga haraimasu! Nee, ik betaal!
大丈夫です。ノアさんは福岡が初めてですし…Daijōbu desu. Noa-san wa Fukuoka ga hajimete desu shi...Maakt u zich geen zorgen. Dit is de eerste keer dat u in Fukuoka bent, en...
でも、私が…Demo, watashi ga...Maar ik...
本当に大丈夫です。会社が出します。Hontō ni daijōbu desu. Kaisha ga dashimasu. U hoeft zich echt geen zorgen te maken. Het gaat op rekening van de zaak.
会社ですか。じゃあ、お言葉に甘えて…Kaisha desu ka. Jaa, okotoba ni amaete...De zaak? In dat geval zal ik niet langer protesteren.

In deze les gaan we het hebben over één van de allerbelangrijkste dingen in de Japanse grammatica. Let dus goed op, want hier zal zo ongeveer het fundament gevormd worden voor je Japans.

すみません!お会計お願いします。Sumimasen! Okaikei onegai shimasu.Mevrouw! Ik wil graag afrekenen.

We beginnen eenvoudig. De eerste zin is al bekend. De tweede zin is nieuw. Uit onegai shimasu blijkt dat mevrouw Suzuki iets wil of wenst, en in dit geval is dat okaikei: letterlijk afrekening. Mevrouw Suzuki roept de serveerster om af te rekenen.

いや、私が払います!Iya, watashi ga haraimasu! Nee, ik betaal!

Noah heeft hier problemen mee, want hij gaat meteen stribbelen: Nee, ik…. Daarna komt het nieuwe partikel ga. Ga in het Japans geeft het onderwerp van de zin aan, in de engste zin van het woord. Het geeft dus aan welk deel van de zin bij het werkwoordelijk gezegde hoort, of wat/wie iets doet. Dit is iets anders dan de topic van de zin, die met wa wordt gemarkeerd en aangeeft waarover de zin gaat. In de volgende zin zal het verschil duidelijk worden. Het laatste woord is de masu-vorm van het werkwoord harau (betalen). We krijgen dus: nee, betalen. Nu gaan we het onderwerp voor ga erbij voegen: wie betaalt er? Ik betaal. Dus: Nee, ik betalen.

大丈夫

Daijōbu wordt geschreven met drie tekens die verschrikkelijk veel op elkaar lijken: groot, jō en man. Jō is een oude lengtemaat, die in het oude China gelijkstond aan 1 meter 70, precies de lengte van een volwassen man. Daijōbu staat dus voor een grote man van 1 meter 70, een grote volwassen man, een stevige kerel op wie je kunt bouwen. Met enige verbeeldingskracht begrijp je hoe die betekenis langzaam is verschoven naar ‘alles in orde’.

大丈夫です。ノアさんは福岡が初めてですし…Daijōbu desu. Noa-san wa Fukuoka ga hajimete desu shi...Maakt u zich geen zorgen. Dit is de eerste keer dat u in Fukuoka bent, en...

Daijōbu is een woord dat je nog veel zult tegenkomen. Het is ook makkelijk te herkennen, omdat de drie tekens waarmee het geschreven wordt verschrikkelijk veel op elkaar lijken. Het is ook een woord dat te pas en te onpas wordt gebruikt door Japanners, zeker tegenover buitenlanders. Als je Japan voor het eerst bezoekt, zal men zich constant zorgen maken over je gesteldheid: heb je wel goed gegeten, is het Japanse eten wel goed gevallen, word je niet moe van de Japanse taal, enzovoort, enzovoort. Daijōbu desu ka? Daijōbu desu! Daijōbu desu ka? Daijōbu desu!

In orde zijn.

Nu komen we bij de kern van de conversatie, waarin we het verschil tussen wa (de topic van de zin) en ga (het onderwerp van de zin) duidelijk zullen maken.

Wat betreft Noah, Fukuoka voor het eerst zijn en…

Hajimete komt van het werkwoord hajimeru (beginnen), dat we al tegen waren gekomen in les 1 (hajimemashite). Het is idioom en betekent voor het eerst, voor de eerste keer.

Wa introduceert de topic van de zin: het geeft aan dat de zin die hierna komt, over Noah zal gaan, betrekking zal hebben op Noah. Je neemt dat ter kennisgeving aan en kunt dit dan eventjes vergeten, want de zin zelf moet nog komen. Die zin is in dit geval Fukuoka ga hajimete desu shi. Fukuoka is een grote stad op het zuidelijkste grote eiland van Japan. Aan de ga erachter kunnen we zien dat het tevens het onderwerp is van de zin: hajimete desu shi (voor het eerst zijn en…) Wie of wat is dus voor het eerst? Fukuoka! We krijgen dan: Fukuoka voor het eerst zijn en… Shi betekent en en wordt uitsluitend gebruikt als voegwoord, dus om twee zinnen aan elkaar te plakken (en toen, en toen, en toen). Je gebruikt het niet in opsommingen (Noah en mevrouw Suzuki en meneer Tanaka en…) Mevrouw Suzuki kan de zin echter niet afmaken, want Noah valt haar in de rede. Maar dat is van later zorg, want we gaan eerst deze zin helemaal ontleden. Zo ver waren we al:

Wat betreft Noah, Fukuoka voor het eerst zijn en…

We weten nu dat de hele zin betrekking heeft op Noah en dat Fukuoka het onderwerp is, dat dus bij zijn hoort. We krijgen dan:

Wat betreft Noah, Fukuoka is voor het eerst en…

Fukuoka is voor het eerst heeft betrekking op de topic van de zin, die gemarkeerd wordt met wa. Fukuoka is voor het eerst is dus van toepassing op Noah. Noah is dus degene die voor het eerst in Fukuoka is:

Noah is voor het eerst in Fukuoka en…

私は鰻
です

Deze zin (watashi wa unagi desu), uitgesproken in een restaurant, laat heel mooi zien dat wa en ga niet hetzelfde zijn, want wat betreft mij, paling zijn wordt echt niet vertaald als ik ben een paling. Je moet dit lezen als wat betreft mij, het is paling, ofwel ik wil paling. 私が鰻です zou echter onmiskenbaar ik ben een paling betekenen, omdat が van ik het onderwerp maakt.

Tot op zekere hoogte zijn wa en ga uitwisselbaar, maar zeker niet altijd. Het verschil tussen wa en ga is soms groot, en soms heel subtiel. Je herkent buitenlanders die net Japans hebben geleerd altijd aan het feit dat ze wa en ga door elkaar halen, omdat ze het verschil nog niet goed begrijpen. En het is ook bijzonder lastige materie, waarschijnlijk de lastigste van de hele taal. Toch gaan we proberen een paar hele eenvoudige vuistregels te geven.

1.

Twee keer wa achter elkaar is bijzonder lelijk en meestal zelfs fout. Als je dus wa gebruikt hebt en het onderwerp van de zin nog niet hebt genoemd, moet je overstappen naar ga. Eigenlijk volgt deze regel automatisch uit een juiste toepassing van de onderstaande regels, maar het is een goede controle.

2a.

Ga staat vaak voor topics die in het Nederlands het onbepaalde lidwoord een zouden krijgen: topics die nog moeten worden geïntroduceerd in het gesprek. Als je een boek begint te lezen en de eerste zin luidt De man liep op straat, dan zul je je afvragen of je deze man al kent. Had er gestaan Een man liep op straat, dan had je je die vraag niet gesteld. Een geeft aan dat de man iemand is die je nog niet kent; het introduceert het onderwerp. Daarna zal het boek verdergaan met een zin als De man stak een sigaret op. Een is nu niet meer nodig, want we kennen de man inmiddels. Ga staat dus voor onderwerpen die nog niet zijn geïntroduceerd, terwijl wa vaak voor onderwerpen staat die al wel zijn geïntroduceerd: de man die op straat liep, steekt nu een sigaret op.

2b.

Als de topic niet wordt gekoppeld aan een werkwoord, maar aan een zelfstandig naamwoord of een adjectief, werkt het juist andersom. We introduceren dan niet zozeer het onderwerp, maar een eigenschap van dat onderwerp: de man is directeur. De man is aardig.

3.

Wa benadrukt het werkwoord, terwijl ga het onderwerp benadrukt.

4.

Twee keer wa in verschillende (bij)zinnen duidt vaak op een tegenstelling: wat betreft mevrouw Suzuki (wa), zij is Japanse, maar Noah (wa) is daarentegen Nederlander. Let erop dat de wa's in dit geval elk bij een eigen werkwoord horen (ze zijn over meerdere bijzinnen verdeeld). In dat geval mag je wel twee keer wa achter elkaar gebruiken.

5.

Na vragende voornaamwoorden zoals nani (wat) volgt altijd ga.

6.

Er zijn bepaalde idiomen en zinsconstructies die altijd wa of ga krijgen. In dit geval ligt het gebruik gewoon vast.

7.

Natuurverschijnselen en lichaamsdelen krijgen ga.

8.

Ga markeert het onderwerp in ondergeschikte bijzinnen. Dat mag je direct weer vergeten, want zo ver zijn we nog lang niet.

Hieronder wat voorbeelden van de hierboven genoemde punten. Let erop dat we in deze tabel flink op de zaken vooruit lopen, dus als je bepaalde dingen nog niet snapt, is dat normaal. Neem die dingen slechts ter kennisgeving aan.

2a.

Mukashi mukashi, ojiisan ga imashita.We kennen de oude man nog niet. Daarom introduceren we hem met ga. De oude man is gekoppeld aan een werkwoord (zijn).

2b.

Miraa-san wa shachō desu.We introduceren nu niet het onderwerp, maar het feit dat meneer Miller directeur is. Meneer Miller wordt gekoppeld aan een zelfstandig naamwoord.

2b.

Miraa-san wa yasashii desu.We introduceren nu niet het onderwerp, maar het feit dat meneer Miller aardig is. Meneer Miller wordt gekoppeld aan een adjectief.

3.

Suzuki-san wa haraimasuDit is correct. Mevrouw Suzuki wordt hier niet als een nieuw onderwerp geïntroduceerd. Ik moet ten minste het eerste boek nog tegenkomen dat met een zin begint als Een mevrouw betaalde; daarvoor is de actie betalen toch iets te specifiek. In dat geval legt wa dus de nadruk op het werkwoord: wat betreft mevrouw Suzuki, ze betáált (ze gaat niet iets anders doen).

3.

Suzuki-san ga haraimasuDit is ook correct. We waren het er al over eens dat het gebruik van wa en ga in deze zin weinig met introductie te maken had. Ga legt dus de nadruk op het onderwerp: Mevrouw Suzúki betaalt (niet Noah).

4.

Suzuki-san wa Nihonjin desu. Noah wa Oranda-jin desu. Dit is correct. We introduceren mevrouw Suzuki: zij is een Japanse. Vervolgens gebruiken we opnieuw wa om een tegenstelling aan te geven: maar Noah is (in tegenstelling tot mevrouw Suzuki) een Nederlander.

5.

Oishii desu. Nani ga desu ka?Dit is correct. Iemand zegt: het is lekker. De gesprekspartner vraagt zich af: wát is lekker? Dit is één van de zeer specifieke gevallen waarin je ga wel met desu mag combineren.

6.

Watashi wa Fukuoka-shi ga hajimete desu.X is voor het eerst in Y is een vaste constructie. In het Japans wordt dat altijd X wa Y ga hajimete desu.

7.

Taiyō ga noborimasu.De zon is een natuurverschijnsel.

8.

Masaya wa watashi ga koroshita inu wo hōmurimashita.Masaya is het onderwerp van de hoofdzin. Watashi is het onderwerp van de bijzin.

でも、私が…Demo, watashi ga...Maar ik...

Noah laat het er niet bij zitten. Demo betekent maar. Daarna komt een stukje van een zin waarvan ik blijkbaar het onderwerp is, maar Noah kan de zin niet afmaken, want nu valt mevrouw Suzuki hem in de rede. Maar ik… (wil betalen?) We zullen nooit weten hoe Noah de zin wilde eindigen.

本当に大丈夫です。会社が出します。Hontō ni daijōbu desu. Kaisha ga dashimasu. U hoeft zich echt geen zorgen te maken. Het gaat op rekening van de zaak.

Hontō ni is idioom en betekent echt waar. Het is echt in orde. Noah hoeft zich geen zorgen te maken.

Waarom Noah zich niet schuldig hoeft te voelen, wordt duidelijk in de volgende zin: de kaisha (het bedrijf) betaalt. Dashimasu komt van het werkwoord dasu, dat letterlijk eruit gooien betekent. In deze context betekent het betalen, want wat eruit wordt gegooid is namelijk geld. Harau is echt betalen in de meest letterlijke vorm van het woord, terwijl dasu associaties oproept met ‘uit eigen zak betalen’ (datgene waar het geld uit wordt gegooid). In de praktijk worden beide woorden op dezelfde manier vertaald, maar het is goed om de onderliggende nuance te kennen.

会社ですか。じゃあ、お言葉に甘えて…Kaisha desu ka. Jaa, okotoba ni amaete...De zaak? In dat geval zal ik niet langer protesteren.

Bedrijf zijn? Dit is de Japanse manier om iets wat reeds gezegd is, te herhalen: het bedrijf? Er staat niet Kaisha wa desu ka. Dat zou in dit geval fout zijn, al was het alleen maar omdat de betekenis van desu dan zou verschuiven naar bestaan (het bedrijf ís?) In die betekenis kan desu echter nooit worden gebruikt, want het Japans heeft een apart werkwoord voor bestaan. Kaisha ga desu ka kan wel, maar alleen omdat je Kaisha ga dan kunt lezen als een citaat dat slaat op de vorige zin: Kaisha ga haraimasu wordt dan aangehaald in de vorm van "Kaisha ga" desu ka. Da's eigenlijk een beetje vals spelen!

De laatste zin is bijna volledig idioom (zoals je misschien al duidelijk wordt, barst het Japans van idiomen). Okotoba ni amaete, letterlijk misbruik maken van iemands woorden betekent eigenlijk graag gebruikmaken van iemands aanbod. Het wordt altijd gezegd na de bekende ja-neespelletjes die uit beleefdheid gespeeld worden:

Ik betaal.

Nee, ik betaal.

Nee echt, ik sta erop.

Goed dan, als u zo aandringt…

De laatste zin zou je in dit geval kunnen vertalen met okotoba ni amaete. Het kan voor allerlei aanbiedingen worden gebruikt, zolang er maar een ja-neespelletje aan vooraf is gegaan (er moeten eerst woorden zijn gesproken voordat je er misbruik van kunt maken).

Zeker als je mensen nog niet zo goed kent, is het de gewoonte dat de rekening in een restaurant uiteindelijk wordt betaald door de gastheer of degene met de hoogste status in het gezelschap. Als lagere kun je natuurlijk één, het liefst twee keer, aanbieden om de rekening te betalen, maar uiteindelijk moet je de ‘eer’ altijd aan de hoogste laten. Doe je dat niet, dan zul je de hoger geplaatste persoon ernstig in verlegenheid brengen. Ga dus niet vijf keer aanbieden om te betalen; twee keer is echt genoeg, anders begint het pijnlijk te worden.

Bied echter wel een keer of twee áán om te betalen, anders geef je aan dat je er volledig van uitgaat dat de ander betaalt. Dat wordt in Japan gezien als bijzonder onbeschoft (en eigenlijk is het dat in Nederland ook).

Maar hoe intiemer de relatie, hoe meer de regels gebogen kunnen worden, ook in Japan.

En als je echt twijfelt over bepaalde regels, moet je het gewoon vragen. Vraag gewoon op de man af dat je hebt geleerd dat degene met de hoogste status altijd geacht wordt de rekening te betalen, maar dat je je na drie traktaties toch wel knap schuldig begint te voelen. Vraag hoe je daarmee moet omgaan. Is het echt not done om zo af en toe zelf eens te trakteren? Is er misschien iets anders wat je terug kunt doen? Als je op zo’n manier aangeeft daadwerkelijk over de Japanse cultuur te willen leren, zul je altijd een eerlijk antwoord krijgen. Over het algemeen gaan Japanners nogal prat op hun cultuur en zullen ze je er van alles over willen leren, mits je maar aangeeft daarvoor open te staan.

Over het verschil tussen wa en ga zijn boeken geschreven. Verwacht niet dat je het in één avond allemaal begrijpt. Lees deze les, ga aan de slag met andere dingen en lees de les opnieuw. Herhaal dit diverse keren. Ga er maar vanuit dat het je minimaal een jaar zal kosten voordat je deze materie onder de knie hebt. En als je iets tegenkomt dat volgens jou tegen de regels van deze les indruist, laat het dan vooral weten. Samen komen we er wel uit.

Woordenlijst

Sumimasenすみませんpardon, sorry(Les 4)
Okaikeiお会計het afrekenen(Les 6)
onegai shimasuお願いしますgraag willen(Les 4)
Iyaいやnee; nou...(Les 2)
watashiik(Les 1)
ga[onderwerp](Les 6)
haraimasu払いますbetalen(Les 6)
Daijōbu大丈夫in orde(Les 6)
desuですzijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm](Les 1)
Noa-sanノアさんmeneer/mevrouw Noah(Les 1)
wawat betreft(Les 1)
Fukuoka福岡Fukuoka(Les 6)
hajimete初めてvoor het eerst(Les 6)
shien bovendien(Les 6)
Demoでもmaar [tegenwerping](Les 6)
Hontō ni本当にecht waar(Les 6)
Kaisha会社bedrijf(Les 6)
dashimasu出しますbetalen(Les 6)
ka?(Les 1)
Jaaじゃあin dat geval, dan(Les 2)
okotoba ni amaeteお言葉に甘えてik zal niet langer protesteren(Les 6)

Nieuwe tekens

kaiontmoetenkeimeten
gaharabetalen
daigroot[oude lengtemaat]
bumanfukugeluk
okaheuvelmo
rakenshabedrijf
daeruit gooienkotozeggen
babladamaoverhalen

Oefeningen

Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven.

1. Ik wil graag afrekenen.
Okaikei onegai shimasu.
お会計お願いします。
2. Nee, ik eet!
Iya, watashi ga tabemasu!
いや、私が食べます!
3. Betaalt mevrouw Ashida niet?
Ashida-san wa haraimasen ka?
芦田さんは払いませんか。
4. Maakt u zich geen zorgen.
Daijōbu desu.
大丈夫です。
5. Ron is voor het eerst in Tokio.
Ron-san wa Tōkyō ga hajimete desu.
ロンさんは東京が初めてです。
6. Meneer Yamamoto is voor het eerst in Nederland en...
Yamamoto-san wa Oranda ga hajimete desu shi...
山本さんはオランダが初めてですし…
7. Jaap eet voor het eerst sashimi.
Yaapu-san wa sashimi ga hajimete desu.
ヤープさんは刺身が初めてです。
8. Linda drinkt voor het eerst bier.
Rinda-san wa biiru ga hajimete desu.
リンダさんはビールが初めてです。
9. Maar ik...
Demo, watashi ga...
でも、私が…
10. U hoeft zich echt geen zorgen te maken.
Hontō ni daijōbu desu.
本当に大丈夫です。
11. Meneer Suzuki betaalt.
Suzuki-san ga dashimasu.
鈴木さんが出します。
12. Het bedrijf betaalt niet.
Kaisha wa haraimasen.
会社は払いません。
13. De zaak?
Kaisha desu ka?
会社ですか。
14. In dat geval zal ik niet langer protesteren.
Jaa, okotoba ni amaete...
じゃぁ、お言葉に甘えて…
15. Meneer Okamoto betaalt niet.
Okamoto-san wa dashimasen.
岡本さんは出しません。

Herhalingsoefeningen

Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.

1. Ik wil graag bier.
Biiru onegai shimasu.
ビールお願いします。
2. Meneer Duppen is toch een Duitser?
Duppen-san wa Doitsu-jin desu ne?
ドゥッペンさんはドイツ人ですね。
3. Meneer Satō, wat neemt u?
Satō-san wa nan ni shimasu ka?
佐藤さんは何にしますか。
4. Noah, wil je niks drinken?
Noah-san, nani ka nomimasen ka?
ノアさん、何か飲みませんか。
5. Wat is de masu-vorm van kiru (dragen)?
kimasu
着ます
6. Ja, ik drink iets.
Hai, nani ka wo nomimasu.
はい、何かを飲みます。
7. Mevrouw Tasaki eet zeebrasem.
Tasaki-san wa tai wo tabemasu.
田崎さんは鯛を食べます。
8. Eén bier?
Biiru desu ne.
ビールですね。
9. Ober!
Sumimasen!
すみません!
10. Is het bier lekker?
Biiru wa oishii desu ka?
ビールは美味しいですか。
11. En?
Dō desu ka?
どうですか。
12. Meneer Yamamura drinkt bier.
Yamamura-san wa biiru wo nomimasu.
山村さんはビールを飲みます。
13. Hij is een Nederlander.
Oranda-jin desu.
オランダ人です。
14. Wat is de masu-vorm van iku (gaan)?
ikimasu
行きます
15. Drinkt meneer Yamaha geen bier?
Yamaha-san wa biiru wo nomimasen ka?
山葉さんはビールを飲みませんか。
16. En?
Dō desu ka?
どうですか。
17. Niet te geloven!
Sonna!
そんな!
18. Wat?
E?
え?
19. Mevrouw Suzuki is Japanse.
Suzuki-san wa Nihonjin desu.
鈴木さんは日本人です。
20. Wat is de masu-vorm van dekiru (kunnen)?
dekimasu
出来ます

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Dit artikel heeft 122 reacties. Dit is reactiepagina 13 van 13.

08-01-2017, 12:09  Vellen (59 reacties)
Citeren
kan ik wa ook gebruiken in deze context: wat het gevecht betreft, welke band heb je?
shiai(?) wa, nanikyu(?) desu ka.
08-01-2017, 12:35   Bastiaan (245 reacties)
Citeren
Dit klinkt ook in het Nederlands fout. Shiai is in het japans letterlijk een wedstrijd. Dus als je zou vragen hoeveelste band iemand is, dan zou ik de sport zelf benoemen.
08-01-2017, 12:51    Loek van Kooten (5193 reacties)
Citeren
En als we het over kyū-graden hebben, is het natuurlijk "nankyū desu ka?"
08-01-2017, 13:30  Vellen (59 reacties)
Citeren
ok, dankje
Bastiaan schreef: Dit klinkt ook in het Nederlands fout. Shiai is in het japans letterlijk een wedstrijd. Dus als je zou vragen hoeveelste band iemand is, dan zou ik de sport zelf benoemen.

dit is lichtjes uit de context gerukt, de sport is in het echte werk gekend en er is voor deze 'situatie' een wedstrijd aan voorgegaan, technisch is dit dus niet fout. Het zou idd beter zijn als ik zeg: wat betreft/over de wedstrijd van net...
maar toch bedankt

08-01-2017, 14:02   Bastiaan (245 reacties)
Citeren
Zelfs dan lijkt het mij fout, want dan laat je het klinken of de band gerelateerd is aan de wedstrijd van vooraf, i.p.v. de sport.

Als de sport in kwestie al duidelijk is in 't gesprek, krijg je meer een zin zoals: ...san wa nankyū desu ka?

08-01-2017, 14:19    Loek van Kooten (5193 reacties)
Citeren
Bastiaan heeft gelijk
08-01-2017, 14:34  Vellen (59 reacties)
Citeren
Bastiaan schreef: Zelfs dan lijkt het mij fout, want dan laat je het klinken of de band gerelateerd is aan de wedstrijd van vooraf, i.p.v. de sport.

Als de sport in kwestie al duidelijk is in 't gesprek, krijg je meer een zin zoals: ...san wa nankyū desu ka?

ik snap het
ergens volg ik je redenering, maar de band kan ik ook relateren aan de wedstrijd, meer bepaalt de uitkomst van de wedstrijd. de vraag komt uit de verbazing van het verrassende einde.

maar ik ga het wel veilig spelen, ik zal de formule ...san wa nankyu desu ka volgen

08-01-2017, 16:09    Loek van Kooten (5193 reacties)
Citeren
Het moet direct gerelateerd zijn.

Zie het zo:

Welke wedstrijdband heb je?
Welke judoband heb je?

Ongeacht of er een wedstrijd is geweest, weet ik zeker dat je voorkeur naar de laatste optie zou uitgaan.

18-07-2017, 20:28  Viki (3 reacties)
Citeren
zou "Yaapu-san wa sashimi ga hajimete tabemasu" ook juist zijn? Ik mijn hoofd betekend "Yaapu-san wa sashimi ga hajimete desu" "Jaap is voor het eers sashimi.Wat is juist en waarom?
Alvast bedankt
19-07-2017, 01:29    Loek van Kooten (5193 reacties)
Citeren
Nee, dat zou fout zijn. Ga koppelt sashimi aan het werkwoord, in dit geval taberu = eten. Je krijgt dan:

Wat betreft Jaap, de sashimi eet.

Maar de sashimi eet niet. De sashimi wordt gegeten.

Yaapu-san wa sashimi wo hajiemete tabemasu

...zou dan wel kunnen.

Yaapu-san wa sashimi ga hajimete desu

...werkt wel, want daar staat:

Wat betreft Jaap, de sashimi is voor het eerst.

Dat sashimi voor het eerst is, klopt. Voor Jaap wel te verstaan. Wat *is*, is de sashimi, niet Jaap, want ga koppelt sashimi aan het werkwoord desu = zijn/is.

Nieuw forumonderwerp

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren: Inloggen / Registreren

Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.

Gratis Japans leren met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 22 jaar beëdigd en fulltimevertaler Japans.

Woord van de dag

信じる

Shinjiru

Geloven

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?


>> Archief <<


Actiefste gebruikers


1

 Joop van Huet
(1235 reacties)

2

  Hannah
(1013 reacties)

3

   ニケ
(811 reacties)

4

 Iwakura
(499 reacties)

5

 Yuriko
(461 reacties)

6

  Endo
(460 reacties)

7

   Lion Egberts
(457 reacties)

8

 Rene Frijhoff
(293 reacties)

9

 Thijs
(286 reacties)

10

  Bastiaan
(245 reacties)

Over ons | Mail ons (LEES DIT EERST!) | ©2008-2017 Akebono Translation Service