Wa en ga

Ingelogd als Gast

Conversatietekst




Geluidsbestand downloaden

すみません!お会計お願いします。Sumimasen! Okaikei onegai shimasu.Mevrouw! Ik wil graag afrekenen.
いや、私が払います!Iya, watashi ga haraimasu! Nee, ik betaal!
大丈夫です。ノアさんは福岡が初めてですし…Daijōbu desu. Noa-san wa Fukuoka ga hajimete desu shi...Maakt u zich geen zorgen. Dit is de eerste keer dat u in Fukuoka bent, en...
でも、私が…Demo, watashi ga...Maar ik...
本当に大丈夫です。会社が出します。Hontō ni daijōbu desu. Kaisha ga dashimasu. U hoeft zich echt geen zorgen te maken. Het gaat op rekening van de zaak.
会社ですか。じゃあ、お言葉に甘えて…Kaisha desu ka. Jaa, okotoba ni amaete...De zaak? In dat geval zal ik niet langer protesteren.


In deze les gaan we het hebben over één van de allerbelangrijkste dingen in de Japanse grammatica. Let dus goed op, want hier zal zo ongeveer het fundament gevormd worden voor je Japans.



すみません!お会計お願いします。Sumimasen! Okaikei onegai shimasu.Mevrouw! Ik wil graag afrekenen.


We beginnen eenvoudig. De eerste zin is al bekend. De tweede zin is nieuw. Uit onegai shimasu blijkt dat mevrouw Suzuki iets wil of wenst, en in dit geval is dat okaikei: letterlijk afrekening. Mevrouw Suzuki roept de serveerster om af te rekenen.



いや、私が払います!Iya, watashi ga haraimasu! Nee, ik betaal!


Noah heeft hier problemen mee, want hij gaat meteen stribbelen: Nee, ik…. Daarna komt het nieuwe partikel ga. Ga in het Japans geeft het onderwerp van de zin aan, in de engste zin van het woord. Het geeft dus aan welk deel van de zin bij het werkwoordelijk gezegde hoort, of wat/wie iets doet. Dit is iets anders dan de topic van de zin, die met wa wordt gemarkeerd en aangeeft waarover de zin gaat. In de volgende zin zal het verschil duidelijk worden. Het laatste woord is de masu-vorm van het werkwoord harau (betalen). We krijgen dus: nee, betalen. Nu gaan we het onderwerp voor ga erbij voegen: wie betaalt er? Ik betaal. Dus: Nee, ik betalen.

大丈夫
Daijōbu wordt geschreven met drie tekens die verschrikkelijk veel op elkaar lijken: groot, jō en man. Jō is een oude lengtemaat, die in het oude China gelijkstond aan 1 meter 70, precies de lengte van een volwassen man. Daijōbu staat dus voor een grote man van 1 meter 70, een grote volwassen man, een stevige kerel op wie je kunt bouwen. Met enige verbeeldingskracht begrijp je hoe die betekenis langzaam is verschoven naar ‘alles in orde’.




大丈夫です。ノアさんは福岡が初めてですし…Daijōbu desu. Noa-san wa Fukuoka ga hajimete desu shi...Maakt u zich geen zorgen. Dit is de eerste keer dat u in Fukuoka bent, en...


Daijōbu is een woord dat je nog veel zult tegenkomen. Het is ook makkelijk te herkennen, omdat de drie tekens waarmee het geschreven wordt verschrikkelijk veel op elkaar lijken. Het is ook een woord dat te pas en te onpas wordt gebruikt door Japanners, zeker tegenover buitenlanders. Als je Japan voor het eerst bezoekt, zal men zich constant zorgen maken over je gesteldheid: heb je wel goed gegeten, is het Japanse eten wel goed gevallen, word je niet moe van de Japanse taal, enzovoort, enzovoort. Daijōbu desu ka? Daijōbu desu! Daijōbu desu ka? Daijōbu desu!

In orde zijn.

Nu komen we bij de kern van de conversatie, waarin we het verschil tussen wa (de topic van de zin) en ga (het onderwerp van de zin) duidelijk zullen maken.

Wat betreft Noah, Fukuoka voor het eerst zijn en…

Hajimete komt van het werkwoord hajimeru (beginnen), dat we al tegen waren gekomen in les 1 (hajimemashite). Het is idioom en betekent voor het eerst, voor de eerste keer.

Wa introduceert de topic van de zin: het geeft aan dat de zin die hierna komt, over Noah zal gaan, betrekking zal hebben op Noah. Je neemt dat ter kennisgeving aan en kunt dit dan eventjes vergeten, want de zin zelf moet nog komen. Die zin is in dit geval Fukuoka ga hajimete desu shi. Fukuoka is een grote stad op het zuidelijkste grote eiland van Japan. Aan de ga erachter kunnen we zien dat het tevens het onderwerp is van de zin: hajimete desu shi (voor het eerst zijn en…) Wie of wat is dus voor het eerst? Fukuoka! We krijgen dan: Fukuoka voor het eerst zijn en… Shi betekent en en wordt uitsluitend gebruikt als voegwoord, dus om twee zinnen aan elkaar te plakken (en toen, en toen, en toen). Je gebruikt het niet in opsommingen (Noah en mevrouw Suzuki en meneer Tanaka en…) Mevrouw Suzuki kan de zin echter niet afmaken, want Noah valt haar in de rede. Maar dat is van later zorg, want we gaan eerst deze zin helemaal ontleden. Zo ver waren we al:

Wat betreft Noah, Fukuoka voor het eerst zijn en…

We weten nu dat de hele zin betrekking heeft op Noah en dat Fukuoka het onderwerp is, dat dus bij zijn hoort. We krijgen dan:

Wat betreft Noah, Fukuoka is voor het eerst en…

Fukuoka is voor het eerst heeft betrekking op de topic van de zin, die gemarkeerd wordt met wa. Fukuoka is voor het eerst is dus van toepassing op Noah. Noah is dus degene die voor het eerst in Fukuoka is:

Noah is voor het eerst in Fukuoka en…

私は鰻
です

Deze zin (watashi wa unagi desu), uitgesproken in een restaurant, laat heel mooi zien dat wa en ga niet hetzelfde zijn, want wat betreft mij, paling zijn wordt echt niet vertaald als ik ben een paling. Je moet dit lezen als wat betreft mij, het is paling, ofwel ik wil paling. 私が鰻です zou echter onmiskenbaar ik ben een paling betekenen, omdat が van ik het onderwerp maakt.


Tot op zekere hoogte zijn wa en ga uitwisselbaar, maar zeker niet altijd. Het verschil tussen wa en ga is soms groot, en soms heel subtiel. Je herkent buitenlanders die net Japans hebben geleerd altijd aan het feit dat ze wa en ga door elkaar halen, omdat ze het verschil nog niet goed begrijpen. En het is ook bijzonder lastige materie, waarschijnlijk de lastigste van de hele taal. Toch gaan we proberen een paar hele eenvoudige vuistregels te geven.


1.
Twee keer wa achter elkaar is bijzonder lelijk en meestal zelfs fout. Als je dus wa gebruikt hebt en het onderwerp van de zin nog niet hebt genoemd, moet je overstappen naar ga. Eigenlijk volgt deze regel automatisch uit een juiste toepassing van de onderstaande regels, maar het is een goede controle.

2a.
Ga staat vaak voor topics die in het Nederlands het onbepaalde lidwoord een zouden krijgen: topics die nog moeten worden geïntroduceerd in het gesprek. Als je een boek begint te lezen en de eerste zin luidt De man liep op straat, dan zul je je afvragen of je deze man al kent. Had er gestaan Een man liep op straat, dan had je je die vraag niet gesteld. Een geeft aan dat de man iemand is die je nog niet kent; het introduceert het onderwerp. Daarna zal het boek verdergaan met een zin als De man stak een sigaret op. Een is nu niet meer nodig, want we kennen de man inmiddels. Ga staat dus voor onderwerpen die nog niet zijn geïntroduceerd, terwijl wa vaak voor onderwerpen staat die al wel zijn geïntroduceerd: de man die op straat liep, steekt nu een sigaret op.

2b.
Als de topic niet wordt gekoppeld aan een werkwoord, maar aan een zelfstandig naamwoord of een adjectief, werkt het juist andersom. We introduceren dan niet zozeer het onderwerp, maar een eigenschap van dat onderwerp: de man is directeur. De man is aardig.

3.
Wa benadrukt het werkwoord, terwijl ga het onderwerp benadrukt.

4.
Twee keer wa in verschillende (bij)zinnen duidt vaak op een tegenstelling: wat betreft mevrouw Suzuki (wa), zij is Japanse, maar Noah (wa) is daarentegen Nederlander. Let erop dat de wa's in dit geval elk bij een eigen werkwoord horen (ze zijn over meerdere bijzinnen verdeeld). In dat geval mag je wel twee keer wa achter elkaar gebruiken.

5.
Na vragende voornaamwoorden zoals nani (wat) volgt altijd ga.

6.
Er zijn bepaalde idiomen en zinsconstructies die altijd wa of ga krijgen. In dit geval ligt het gebruik gewoon vast.

7.
Natuurverschijnselen en lichaamsdelen krijgen ga.

8.
Ga markeert het onderwerp in ondergeschikte bijzinnen. Dat mag je direct weer vergeten, want zo ver zijn we nog lang niet.


Hieronder wat voorbeelden van de hierboven genoemde punten. Let erop dat we in deze tabel flink op de zaken vooruit lopen, dus als je bepaalde dingen nog niet snapt, is dat normaal. Neem die dingen slechts ter kennisgeving aan.


2a.
Mukashi mukashi, ojiisan ga imashita.We kennen de oude man nog niet. Daarom introduceren we hem met ga. De oude man is gekoppeld aan een werkwoord (zijn).

2b.
Miraa-san wa shachō desu.We introduceren nu niet het onderwerp, maar het feit dat meneer Miller directeur is. Meneer Miller wordt gekoppeld aan een zelfstandig naamwoord.

2b.
Miraa-san wa yasashii desu.We introduceren nu niet het onderwerp, maar het feit dat meneer Miller aardig is. Meneer Miller wordt gekoppeld aan een adjectief.

3.
Suzuki-san wa haraimasuDit is correct. Mevrouw Suzuki wordt hier niet als een nieuw onderwerp geïntroduceerd. Ik moet ten minste het eerste boek nog tegenkomen dat met een zin begint als Een mevrouw betaalde; daarvoor is de actie betalen toch iets te specifiek. In dat geval legt wa dus de nadruk op het werkwoord: wat betreft mevrouw Suzuki, ze betáált (ze gaat niet iets anders doen).

3.
Suzuki-san ga haraimasuDit is ook correct. We waren het er al over eens dat het gebruik van wa en ga in deze zin weinig met introductie te maken had. Ga legt dus de nadruk op het onderwerp: Mevrouw Suzúki betaalt (niet Noah).

4.
Suzuki-san wa Nihonjin desu. Noah wa Oranda-jin desu. Dit is correct. We introduceren mevrouw Suzuki: zij is een Japanse. Vervolgens gebruiken we opnieuw wa om een tegenstelling aan te geven: maar Noah is (in tegenstelling tot mevrouw Suzuki) een Nederlander.

5.
Oishii desu. Nani ga desu ka?Dit is correct. Iemand zegt: het is lekker. De gesprekspartner vraagt zich af: wát is lekker? Dit is één van de zeer specifieke gevallen waarin je ga wel met desu mag combineren.

6.
Watashi wa Fukuoka-shi ga hajimete desu.X is voor het eerst in Y is een vaste constructie. In het Japans wordt dat altijd X wa Y ga hajimete desu.

7.
Taiyō ga noborimasu.De zon is een natuurverschijnsel.

8.
Masaya wa watashi ga koroshita inu wo hōmurimashita.Masaya is het onderwerp van de hoofdzin. Watashi is het onderwerp van de bijzin.




でも、私が…Demo, watashi ga...Maar ik...


Noah laat het er niet bij zitten. Demo betekent maar. Daarna komt een stukje van een zin waarvan ik blijkbaar het onderwerp is, maar Noah kan de zin niet afmaken, want nu valt mevrouw Suzuki hem in de rede. Maar ik… (wil betalen?) We zullen nooit weten hoe Noah de zin wilde eindigen.



本当に大丈夫です。会社が出します。Hontō ni daijōbu desu. Kaisha ga dashimasu. U hoeft zich echt geen zorgen te maken. Het gaat op rekening van de zaak.


Hontō ni is idioom en betekent echt waar. Het is echt in orde. Noah hoeft zich geen zorgen te maken.

Waarom Noah zich niet schuldig hoeft te voelen, wordt duidelijk in de volgende zin: de kaisha (het bedrijf) betaalt. Dashimasu komt van het werkwoord dasu, dat letterlijk eruit gooien betekent. In deze context betekent het betalen, want wat eruit wordt gegooid is namelijk geld. Harau is echt betalen in de meest letterlijke vorm van het woord, terwijl dasu associaties oproept met ‘uit eigen zak betalen’ (datgene waar het geld uit wordt gegooid). In de praktijk worden beide woorden op dezelfde manier vertaald, maar het is goed om de onderliggende nuance te kennen.



会社ですか。じゃあ、お言葉に甘えて…Kaisha desu ka. Jaa, okotoba ni amaete...De zaak? In dat geval zal ik niet langer protesteren.


Bedrijf zijn? Dit is de Japanse manier om iets wat reeds gezegd is, te herhalen: het bedrijf? Er staat niet Kaisha wa desu ka. Dat zou in dit geval fout zijn, al was het alleen maar omdat de betekenis van desu dan zou verschuiven naar bestaan (het bedrijf ís?) In die betekenis kan desu echter nooit worden gebruikt, want het Japans heeft een apart werkwoord voor bestaan. Kaisha ga desu ka kan wel, maar alleen omdat je Kaisha ga dan kunt lezen als een citaat dat slaat op de vorige zin: Kaisha ga haraimasu wordt dan aangehaald in de vorm van "Kaisha ga" desu ka. Da's eigenlijk een beetje vals spelen!

De laatste zin is bijna volledig idioom (zoals je misschien al duidelijk wordt, barst het Japans van idiomen). Okotoba ni amaete, letterlijk misbruik maken van iemands woorden betekent eigenlijk graag gebruikmaken van iemands aanbod. Het wordt altijd gezegd na de bekende ja-neespelletjes die uit beleefdheid gespeeld worden:

Ik betaal.
Nee, ik betaal.
Nee echt, ik sta erop.
Goed dan, als u zo aandringt…


De laatste zin zou je in dit geval kunnen vertalen met okotoba ni amaete. Het kan voor allerlei aanbiedingen worden gebruikt, zolang er maar een ja-neespelletje aan vooraf is gegaan (er moeten eerst woorden zijn gesproken voordat je er misbruik van kunt maken).

Zeker als je mensen nog niet zo goed kent, is het de gewoonte dat de rekening in een restaurant uiteindelijk wordt betaald door de gastheer of degene met de hoogste status in het gezelschap. Als lagere kun je natuurlijk één, het liefst twee keer, aanbieden om de rekening te betalen, maar uiteindelijk moet je de ‘eer’ altijd aan de hoogste laten. Doe je dat niet, dan zul je de hoger geplaatste persoon ernstig in verlegenheid brengen. Ga dus niet vijf keer aanbieden om te betalen; twee keer is echt genoeg, anders begint het pijnlijk te worden.

Bied echter wel een keer of twee áán om te betalen, anders geef je aan dat je er volledig van uitgaat dat de ander betaalt. Dat wordt in Japan gezien als bijzonder onbeschoft (en eigenlijk is het dat in Nederland ook).

Maar hoe intiemer de relatie, hoe meer de regels gebogen kunnen worden, ook in Japan.

En als je echt twijfelt over bepaalde regels, moet je het gewoon vragen. Vraag gewoon op de man af dat je hebt geleerd dat degene met de hoogste status altijd geacht wordt de rekening te betalen, maar dat je je na drie traktaties toch wel knap schuldig begint te voelen. Vraag hoe je daarmee moet omgaan. Is het echt not done om zo af en toe zelf eens te trakteren? Is er misschien iets anders wat je terug kunt doen? Als je op zo’n manier aangeeft daadwerkelijk over de Japanse cultuur te willen leren, zul je altijd een eerlijk antwoord krijgen. Over het algemeen gaan Japanners nogal prat op hun cultuur en zullen ze je er van alles over willen leren, mits je maar aangeeft daarvoor open te staan.

Over het verschil tussen wa en ga zijn boeken geschreven. Verwacht niet dat je het in één avond allemaal begrijpt. Lees deze les, ga aan de slag met andere dingen en lees de les opnieuw. Herhaal dit diverse keren. Ga er maar vanuit dat het je minimaal een jaar zal kosten voordat je deze materie onder de knie hebt. En als je iets tegenkomt dat volgens jou tegen de regels van deze les indruist, laat het dan vooral weten. Samen komen we er wel uit.


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Woordenlijst


Sumimasenすみませんpardon, sorry(Les 4)
Okaikeiお会計het afrekenen(Les 6)
onegai shimasuお願いしますgraag willen(Les 4)
Iyaいやnee; nou...(Les 2)
watashiik(Les 1)
ga[onderwerp](Les 6)
haraimasu払いますbetalen(Les 6)
Daijōbu大丈夫in orde(Les 6)
desuですzijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm](Les 1)
Noa-sanノアさんmeneer/mevrouw Noah(Les 1)
wawat betreft(Les 1)
Fukuoka福岡Fukuoka(Les 6)
hajimete初めてvoor het eerst(Les 6)
shien bovendien(Les 6)
Demoでもmaar [tegenwerping](Les 6)
Hontō ni本当にecht waar(Les 6)
Kaisha会社bedrijf(Les 6)
dashimasu出しますbetalen(Les 6)
ka?(Les 1)
Jaaじゃあin dat geval, dan(Les 2)
okotoba ni amaeteお言葉に甘えてik zal niet langer protesteren(Les 6)

Nieuwe tekens


kaiontmoetenkeimeten
gaharabetalen
daigroot[oude lengtemaat]
bumanfukugeluk
okaheuvelmo
rakenkaiontmoeten
shabedrijfdaeruit gooien
kotozeggenbablad
amaoverhalen

Oefeningen


1. Ik wil graag afrekenen.
2. Nee, ik eet!
3. Betaalt mevrouw Ashida niet?
4. Maakt u zich geen zorgen.
5. Ron is voor het eerst in Tokio.
6. Meneer Yamamoto is voor het eerst in Nederland en...
7. Jaap eet voor het eerst sashimi.
8. Linda drinkt voor het eerst bier.
9. Maar ik...
10. U hoeft zich echt geen zorgen te maken.
11. Meneer Suzuki betaalt.
12. Het bedrijf betaalt niet.
13. De zaak?
14. In dat geval zal ik niet langer protesteren.
15. Meneer Okamoto betaalt niet.


Herhalingsoefeningen

Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.

1. Niet te geloven!
2. Japan is geen koninkrijk.
3. Wat is de masu-vorm van kiru (dragen)?
4. Meneer Duppen is toch een Duitser?
5. Noah, wil je niks drinken?
6. Nederland is toch een koninkrijk?
7. Wat is de masu-vorm van kiru (snijden)?
8. Japan is geen koninkrijk.
9. Is het lekker?
10. Welke nationaliteit heeft Noah?
11. Hij is Nederlander.
12. Mevrouw Suzuki is Japanse.
13. Nee, hij is geen Duitser.
14. Nederland is geen republiek.
15. Ja, ik drink iets.
16. Meneer Satō, wat neemt u?
17. Mevrouw Tasaki eet zeebrasem.
18. Ober!
19. Is het lekker?
20. Hij is een Nederlander.

Vragen en reacties

22-12-2008, 02:08

Dit onderwerp heeft 10 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Dit artikel heeft 122 reacties. Dit is reactiepagina 13 van 13.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.



08-03-2009, 17:15  ニケ (819 reacties)
Citeren
Ik vind uitspraak in z'n algemeen wel het moeilijkste onderdeel, want bij de rest kan ik precies meten of ik het onder de knie heb, dankzij de oefeningen en de woordenlijst, maar of ik het nu goed uitspreek is lastig in te schatten. Ook omdat ik buiten deze site nooit Japans hoor en de site natuurlijk geen feedback geeft (ik zou me een hoedje schrikken zeg, ineens een stem uit de pc!), dus ik kijk uit naar een eventueel artikel over uitspraak. Uiteraard bieden de geluidsfragmenten hier al veel informatie, die speel ik herhaaldelijk af en zeg het dan na. Maar ik zie net je artikel met links naar Japanse TV op internet, ik zal daar eens naar kijken zodat ik wat meer "feeling" krijg met de klanken en intonatie.
Bedankt voor je antwoord in ieder geval! Heb verder even geen concrete vragen meer.
08-03-2009, 16:51   Loek van Kooten (7090 reacties)
Citeren
Nee, dat verbeeld je je niet. Ik zal maar eens een artikel gaan schrijven over de uitspraak :) Bij de Japanse F doe je inderdaad niets anders dan je lippen tuiten en lucht uitblazen.
08-03-2009, 16:31  ニケ (819 reacties)
Citeren
Nog een vraagje. Het valt mij op dat de F-klank in "Fukuoka" heel apart klinkt, het lijkt wel of er zeer krachtig lucht bij uitgeblazen wordt. Of verbeeld ik me dat nou? :)
08-03-2009, 15:14   Loek van Kooten (7090 reacties)
Citeren
Hallo Nike! Goed geconstateerd. Tot op zekere hoogte zijn 初 en 始 uitwisselbaar. Persoonlijk krijg ik de indruk dat 初 vnl. wordt gebruikt in de betekenis "voor het eerst" en dat 始 vnl. wordt gebruikt in de betekenis "beginnen". Dan moet ik alleen wel consequent zijn en in deze les dus 初 gebruiken. Ik heb het inmiddels aangepast.

In de praktijk halen Japanners deze twee tekens trouwens gewoon door elkaar.
08-03-2009, 14:34  ニケ (819 reacties)
Citeren
Hallo Loek, in de 3e zin van deze les komt "haji" weer terug, maar nu ineens met een ander kanji: 始, terwijl het in les 1 én in de woordenlijst van deze les 初 is. Is dat een foutje of is er een andere verklaring? Bij voorbaat dank voor je antwoord!
08-02-2009, 22:51   Loek van Kooten (7090 reacties)
Citeren
Hallo Lolasilica,

Héél goed gezien. Deze materie is al lastig genoeg zonder dat ik zelf dingen door de war ga halen ;-) Ik heb het verbeterd!

08-02-2009, 22:47 Lolasilica (6 reacties)
Citeren
Ha Loek,


Bij voorbeeld nummer 3 (eigenlijk de tweede 3 :)) staat

"Ga legt dus de nadruk op het werkwoord"

Moet dat daar niet juist "nadruk op het onderwerp" zijn?
31-01-2009, 15:39   Loek van Kooten (7090 reacties)
Citeren
Hallo Thomas!

Goed geconstateerd. Dat werkwoord mag je er wel degelijk bij zetten, maar dat vonden we voor deze les nog iets te ingewikkeld.

Het is inderdaad zo dat de uitdrukking "hajimete desu" (voor het eerst zijn) in enorm veel situaties gebruikt kan worden. Het werkwoord dat erbij hoort (ik eet voor het eerst, ik drink voor het eerst, etc.) mag je er dan zelf bij bedenken. De vertaling van "hajimete desu" is dus inderdaad enorm afhankelijk van de context.

Zinnen als:
Watashi wa hajimete Fukuoka-shi ni ikimashita (ik ging voor het eerst naar Fukuoka)
...zijn dus ook absoluut goed.

De reden dat we nog even met de introductie van "hajimete + ander werkwoord dan desu" gewacht hebben, is dat een zin als "Suzuki-san wa hajimete biiru wo nomimasu" eigenlijk niet betekent "Mevrouw Suzuki drinkt voor het eerst bier", maar "Mevrouw Suzuki gaat voor het eerst bier drinken".

"Mevrouw Suzuki drinkt voor het eerst bier" zou zijn "Suzuki-san wa hajimete biiru wo nonde imasu", en de vorm "-te iru" komt pas in les 10 ter sprake.

Daar komt bij dat Japanners meestal de voorkeur geven aan "hajimete desu", omdat dat korter is.


31-01-2009, 14:17 トマス (13 reacties)
Citeren
Het viel me op dat in de uitdrukkingen met "voor het eerst" het werkwoord (zoals zijn, eten, drinken) in het Japans niet in de zin voorkomt. Blijkt de handeling in zulke uitdrukkingen altijd uit de context?
22-12-2008, 18:50   Loek van Kooten (7090 reacties)
Citeren
De opnamekwaliteit van de conversaties is waardeloos - we wachten op de levering van een professionele studiomicrofoon, zodat we jullie binnenkort met echte DJ-stemmen te woord kunnen staan. Tegen die tijd zullen we nieuwe audiobestanden voor alle lessen uploaden. Nog even geduld!

Nieuw forumonderwerp


Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Dinsdagavond (19.30 - 22.30)
8 van de 9 leerlingen aanwezig
waarvan 7 leerlingen in lokaal

CH15: ~という、~度に、~に関する、~に関して、~に関しての、~訳ではない、~のではないか、~のである、~程のものではありません、~だけじゃなく、~といえば

Rumi komt!

Co2-concentratie lokaal (COVID)

444

Woord van de dag

尺八する
Shakuhachi suru
Pijpen [shakuhachi spelen] (0)

尺八しゃくはち下手へた女性じょせい場合ばあいたってしまうというリスクがしょうじます。
Vrouwen die geen goede shakuhachi-spelers zijn, lopen het risico om met hun tanden ergens tegenaan te komen.

Ons woordenboek bevat momenteel 27.976 woorden

Kanji van de dag

volgend, volgorde

Samengesteld ideogram. Bestaat uit [二 (naast elkaar leggen) + 欠 (een persoon die zijn lichaam buigt)] en staat voor het snel opruimen van de omgeving voordat men gaat rusten. Staat voor een korte pauze in het leger. Later werd het gebruikt voor het rangschikken van dingen in een bepaalde volgorde, en werd het geleidelijk een woord dat volgorde uitdrukt.

Japanse kinderen leren dit teken in groep 5. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

火事かじです・非常口ひじょうぐちからげます

火事かじ場合ばあいは、非常口ひじょうぐちからげてください。



ねつたかいです・このくすりみます

Uit hoofdstuk 45

Onze database bevat momenteel 4764 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service