Endo (465 reacties)
Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
Hoi Loek,
Morgen heb ik een van de 期末テスト en daarvoor moeten we een sollicitatiebrief en CV schrijven. Een sollicitatiebrief schrijven over het algemeen is al moeilijk (vind ik) laat staan in het Japans! Hier is een deel ervan, wat vind je ervan?
------------------------------
【自己PR】(アピールポイントを一つ紹介)
私の長所は独創性があることです。小さい頃からフォトグラフィーに強い興味がありました。数年を通じて自分なりのフォトグラフィー方法を研究して、艶出しのファッションフォトグラフィースタイルを養いました。特別な照明やメークで人物を生き生きのように目立たせることができるのは自分の特技です。オランダで生まれて育てられた私の西洋の発送とフォトグラフィーは日本と違って、それを利用して別様な芸術的視点で作品を作れると思っております。
【志望動機】
貴社は新しいアイデアを持つ人を支え、私は自分のフォトグラフィースタイルを自由に活かして理想な発想を栄えられることができると思い志望しました。西洋式と日本式の発想を合併してユニークなアイデアを生み出して、新しいスタイルで貴社に新鮮感を貢献したいです。
------------------------------
本物じゃなくてある会社のための履歴書、それでも、大丈夫かなぁ。
Vragen en reacties
06-12-2016, 20:03
Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Pagina 1 Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Dit artikel heeft 6 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.
Hallo gast, alleen geregistreerde en aangemelde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Zegt het voort! Vertel al je vrienden over deze site.
07-12-2016, 15:36 | Endo (465 reacties) Citeren |
Got it! In het Japans werkt het weer totaal anders blijkt maar weer! | |
07-12-2016, 15:31 | Loek van Kooten (7359 reacties) Citeren |
Genau! | |
07-12-2016, 15:08 | Endo (465 reacties) Citeren |
Ahh, ik zie het. Ik heb wat voorbeeld zinnen vergeleken en inderdaad kan het geen lijdend voorwerp hebben.
Dus als ik het goed begrijp in het geval van「貢献する」: AをBに貢献する = ╳ AはBに貢献する = 〇 私は平和を社会に貢献する。 = ╳ 私は社会の平和に貢献する。 = 〇 Klopt dit? Nuance is wel beetje anders. | |
07-12-2016, 08:47 | Loek van Kooten (7359 reacties) Citeren |
Nee, het probleem is dat 貢献する geen lijdend voorwerp kan hebben. Dat moet dus anders. Wellicht 新しいスタイルで新鮮な雰囲気を醸し出し貴社に貢献したいと思います。
新鮮な雰囲気 wordt in het Japans een stuk vaker gebruikt dan 新鮮感. | |
07-12-2016, 06:42 | Endo (465 reacties) Citeren |
Heel erg bedankt Loek dat je er toch even naar hebt gekeken (ik begrijp zeker je punt)!
Het moest inderdaad 発想 zijn, ik had het nog zelf gecheckt, typefoutje! 和洋折衷, wat een sjiek woord! Ik heb em gebruikt. De eerste zin van de laatste alinea klopt inderdaad niet helemaal, het was oorspronkelijk een aparte zin en stond in een andere volgorde. Het voorste stuk heeft nu niet echt betrekking op het achterste deel. Ik heb dat stuk helemaal veranderd. Over 貢献したい, was het misschien beter als het zo was (heb even alleen het achter deel gepakt): 新しいスタイルで新鮮感を貴社に貢献したいです。 | |
06-12-2016, 23:14 | Loek van Kooten (7359 reacties) Citeren |
Hallo Endo,
Ik kijk uit principe geen Japanse teksten op deze site na (zelfs niet voor leerlingen in de klas), omdat dat er in het verleden toe leidde dat iedereen zijn opstellen en brieven ging insturen en ik daardoor nergens anders meer tijd voor overhield. Dat gezegd hebbende, een paar tips. 発送 of 発想? Nog even goed nakijken. En wellicht kun je in deze context iets moois doen met het woord 和洋折衷. Daar maak je zeker indruk mee. De eerste zin van de laatste alinea loopt niet lekker door de wisseling van onderwerp. De dubbele wa impliceert een tegenstelling die er niet is. Is 貢献する wel transitief? Voilà, een paar tips waar je wellicht je voordeel mee kunt doen. |