Nederland is heel ver weg van Japan...

Ingelogd als Gast



24-04-2009, 09:50

Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

_Anneke LINK wil graag het volgende in het Japans zeggen:

Nederland is heel ver weg van Japan, maar muziek kent geen grenzen. Ik wil jullie echter graag live zien optreden, dus als ik een jaar of 2 ouder ben, zal ik zeker komen.

Alvast gefeliciteerd.

Wij kozen voor:

オランダと日本は遠く離れていますが、音楽はどんなに離れても心に響きます。ライブコンサートをぜひ見たいので、2年後必ず見に行きます。

兎に角おめでとうございます!

(Oranda to Nihon wa tōku hanarete imasu ga, ongaku wa donna ni hanarete mo kokoro ni hibikimasu. Raibu konsaato wo zehi mitai no de, 2-nengo kanarazu mi ni ikimasu.

Tonikaku omedetō gozaimasu!)

Hieronder volgt de ontleding. Een waarschuwing is wel op zijn plaats: dit is stof voor de wat verder gevorderden.

Oranda to Nihon wa tōku hanarete imasu ga

Wat betreft Nederland en Japan, ver (bijwoord) verwijderd zijn... We gebruiken hier een te iru-vorm, omdat de afstand tussen Nederland en Japan zowel vroeger als nu groot was/is. Het gaat dus om een toestand die voortduurt. tōku is de bijwoordelijke vorm van tōi.

_Anneke maakt in het tweede deel van de zin een denkfout. Het feit dat muziek geen grenzen kent, heeft niets te maken met het feit dat Nederland en Japan ver uit elkaar liggen. Een grens heeft namelijk niets te maken met de afstand tussen landen: België en Nederland liggen vlak bij elkaar, maar worden toch gescheiden door een grens.

De maar hier klopt dus niet. We denken dat _Anneke meer zoiets bedoelt als Nederland is heel ver weg van Japan, maar muziek weet het hart van mensen altijd te bereiken, ongeacht de afstand. Dat verklaart de vertaling van het tweede deel van de zin...

donna ni hanarete mo

We slaan ongaku wa even over. De te mo-vorm hier laat zich het best vertalen als ook al... toch. hanarete mo betekent dus ook al verwijderd zijn... Als je de te mo-vorm combineert met donna ni (in hoeverre), krijg je in hoeverre ook verwijderd zijn....

ongaku wa...kokoro ni hibikimasu

Wat betreft muziek...in hart weerklinken.

De sleutel in deze zin is het partikel wa, dat de topic ervoor altijd aan het hoofdwerkwoord van de zin koppelt. Dit werkwoord staat in het Japans altijd achteraan. Wat weerklinkt is dus de muziek.

ongaku wa donna ni hanarete mo kokoro ni hibikimasu

ongaku hoort dus niet bij hanarete, want wa koppelt de topic ervoor altijd aan het hoofdwerkwoord. Had er in plaats van wa ga gestaan, dan was ongaku aan het eerstvolgende werkwoord gekoppeld: hanarete. De zin had dan betekend: hoe ver muziek ook verwijderd is, ze weerklinkt in het hart.

Maar er staat een wa. De betekenis is dus: hoe ver ook verwijderd zijn, muziek weerklinkt in het hart.

Oranda to Nihon wa tōku hanarete imasu ga, ongaku wa donna ni hanarete mo kokoro ni hibikimasu.

Nederland en Japan zijn ver van elkaar verwijderd, maar muziek weerklinkt altijd in het hart, hoe ver je ook verwijderd bent. =>

Nederland is heel ver weg van Japan, maar muziek weet mensen altijd te raken, hoe groot de afstand ook is.

Raibu konsaato wo zehi mitai no de, 2-nengo kanarazu mi ni ikimasu.

Mitai is de wensende wijs van het werkwoord miru=zien. De constructie stam + ni iku betekent niets meer dan gaan om te.... We krijgen dan: omdat live concert zeker graag willen zien, over 2 jaar absoluut gaan om te zien => Ik wil graag jullie live concert zien, dus over 2 jaar zal ik zeker komen kijken.

Tonikaku omedetō gozaimasu!

Omedetō gozaimasu is idioom voor gefeliciteerd. Alvast gefeliciteerd zeg je in het Japans niet. We pakken iets wat een beetje in de buurt komt: in ieder geval gefeliciteerd. Tonikaku betekent in ieder geval.


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!

Vragen en reacties


Dit artikel heeft 3 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.

Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.

13-12-2011, 22:24   Lion Egberts (486 reacties)
Citeren
naru hō dō

Heel erg bedankt.

Ik had z'on gevoel al. Het ging mij meer om wa & ga dan de vertaling. En Ik heb wa & ga heel lang zoals elke beginner in de schuur gelegd. Zodat je er later als je beter bent terug kan om het te proberen. En dat heb ik nu gedaan en nog steeds zannen

13-12-2011, 18:41   Loek van Kooten (5993 reacties)
Citeren
Nee, helaas, Lion. Je vertaling is geen correct Japans (verre van dat zelfs, helaas).

Het zou zoiets worden als:

Ai suru mono wa donna ni aishite mo, jibun dake no jikan mo hitsuyō deshō.

13-12-2011, 18:36   Lion Egberts (486 reacties)
Citeren
Ik zal graag een beetje meer uitleg willen over het'ongaku wa donna ni hanarete mo kokoro ni hibikimasu'.

In de zin: hoe ver muziek ook verwijderd is, ZE weerklinkt in het hart.
'ZE'verwijst naar muziek want ga maakt de zin bepalend Dus de hele zin is eén geheel. en bij wa moet je'ongaku wa' ff in het achterhoofd houden. en verder met'donna ni hanarete mo'gaan. waardoor je dus op een nuance verschil een andere vertaling krijgt.

'hoe ver ook verwijderd zijn, muziek weerklinkt in het hart.'

want muziek moesten in ons achterhoofd houden voor later(na de komma)Dus om nu to the point te komen heb ik de volgende zin bedacht:

愛すべきはどんなに愛しても自分のモメントで時々いいでしょう。

aisubeki wa donna ni aishite mo jibun no momento tokidoki de ii deshō.

Hoeveel je ook van je lieveling houdt, een momentje voor jezelf is op z'n plaats niks mee.

Letterlijk: hoever je ook van je lieveling houdt, je zelf-moment is soms goed hoor.

Hier bij deze vertaling moet wa gebruikt worden toch. Want als er ga had gestaan dan was er dit uitgekomen:

hoeveel je van houdt, van haar zelf-moment goed zijn hoor.

Is dit een goede vergelijking? Ik vond dit namelijk een moeilijk stukje grammatica. Hiervoor heb je niet alleen Japans maar ook je Nederlandse grammatica moet top in orde zijn. Hier in moet je weten wat het lijdend voorwerp(jibun no momento)

Nieuw forumonderwerp

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 24 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.

Woord van de dag

Shinamono

Goederen, artikelen, producten

この店は安いですし、品物が多いですし。ここで買い物します。

Deze winkel is goedkoop en heeft veel artikelen. Ik doe hier boodschappen.

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Cookie- en privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2019 Akebono Translation Service