Kevin van der Vleuten (27 reacties)
Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
こんにちは!
Ik had wat vragen over deze zinnen:
明日は早く起きないといけません
"I have to get up early and go."
De ない en ません brengen me in de war, ik dacht dat deze zin betekende: "ik hoef niet vroeg op te staan en te gaan".
Maar dat blijkt niet zo.
Is het in het Japans net als in Wiskunde waarmee een meervoud van negatief weer positief wordt?
en nog eentje:
あいにくオレは記憶を失くしてるんだ
I am lost in my memories.
Ik dacht dat het werkwoord 無くす hiervoor goed was, mij is verteld dat 失くして modern Japans is. Betekend dit dat 無くす dan tegenwoordig ook fout is?
Vragen en reacties
28-03-2016, 16:31
Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Dit artikel heeft 2 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.
28-03-2016, 16:45 | Kevin van der Vleuten (27 reacties) Citeren |
分かった。
ありがとうございました、先生! | |
28-03-2016, 16:41 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren |
Hallo Kevin,
nai to ikenai/ikemasen is de constructie voor moeten (als ik niet opsta, gaat het niet). 失くす is een niet-standaard schrijfwijze voor 無くす. Eigenlijk komt de kanji 失 van 失う (ushinau = verliezen), zodat er meer nadruk komt op het feit dat de herinneringen verloren zijn gegaan. |