keshigomu (175 reacties)
Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
Ik stuitte onlangs op deze blog post van Tae Kim van de Guide to Japanese: LINK getiteld: "Using 「とは」 to look up strange words."
In deze post legt Tae Kim uit, hoe je 「とは」 kan gebruiken om over van alles en nog wat uitleg in het Japans te vinden.
Bijvoorbeeld, ik was de serie Mahouka koukou no rettousei aan het kijken waar een van de karakters kijkt naar de kleding van iemand anders en tegen haar zegt dat ze zich beter kan verkleding gevolgd door de volgende zin:
「似合っていて可愛いけどTPOに合っていないと思うから」
Het staat je goed en ziet leuk uit maar ik denk niet dat het bij de TPO past.
Wat is in hemelsnaam TPO?
Zoeken op "TPO" levert echter niets nuttigs op, in ieder geval niets dat logisch past binnen de zin. Zoek je op "TPOとは" en je vindt direct de volgende definitie op de Japans Wikipedia: "Time, Place, Occassion" een Japans wasei-eigo acronym. Wat redelijk verwarrend kan werken als je dat niet weet, gezien het wel Engels is, maar het niet bekend is in de Engelse wereld.
Of stel nou dat je wilt weten wat een bepaald deel van een Japanse zin grammaticaal doet. Bijv. 「でなく」 en het blijkt bijv. niet in het woordenboek dat je gebruikt te staan.
Zoeken op でなくとは levert meteen posts uit Japanse woordenboeken op die uitleggen wat でなく doet, zoals bijv. hier: LINK
Of zelfs Japanse mensen die over een gerelateerd onderwerp discussieren in het Japans: LINK
"Zijn. bakari denaku en dake denaku hetzelfde qua betekenis?"
Wat ook heel leuk is om vervolgens posts te vinden van Japanse mensen die bezig zijn Engels te leren. Niet alleen vind je dan Japanse mensen die met elkaar discussie hebben over taalonderwerpen, de constructie die je beter wil begrijpen krijg je in vele variaties op de pagina te zien met Engels erbij.
Zoals bijv. hier: LINK
Waarom werkt zoeken met とは
Tae Kim gaat er ook op in, maar voor de volledigheid probeer ik het hier ook nog enigszins duidelijk te maken.
とは wordt in het Japans veel gebruikt om uit te leggen wat iets is. En doordat het daar zoveel voor gebruikt wordt, levert dat dus in zoekmachines pagina's op met uitleg wanneer je とは achter een onderwerp zet.
In feite is het ook niet meer dan het と en het は partikel.
は gebruik je om onderwerpen mee te introduceren, en een van de gebruiken van と is om dingen te "quoten", zoals uitspraken of gedachtes van mensen, maar dus ook concepten. Bijv.
先生がおはようございますと言いました
De leraar zei: "goedemorgen".
Om enigszins een idee te krijgen wat het effect is:
車は…
Wat betreft de auto ...
Er wordt iets gezegd over een auto, misschien een auto van iemand, of een vraag over auto's enzovoorts. Hier op zoeken levert dan ook pagina's over tweedehands auto's op, zoals je zou verwachten wanneer je in het Nederlands op auto's zoekt. Geen Wikipedia te bekennen.
車とは…
Wat betreft "de auto" ...
De tweede zin draagt een heel andere nuance, nu gaat het over de auto als concept. Hierop zoeken levert bovenaan Wikipedia, gezamelijk met woordenboek links en andere uitleggende websites.
Je zoekresultaten lezen
Probleem met het lezen van dit soort posts is uiteraard, dat, als je de kanji nog niet beheerst het lastig wordt om te begrijpen wat er op de pagina's staat.
Hier bieden computers gelukkig uitkomst. Voor Firefox is er bijv. de plugin Rikaichan beschikbaar: LINK
Rikaichan bouwt een Japans woordenboek in je browser in data automatisch kanji en kana patronen voor je vertaalt. Het enige dat je hoeft te doen is met je muis boven een specifiek stuk Japans te hangen en dan verschijnt er een raampje onder met de verschillende betekenissen en voor werkwoorden zelfs de vervoegingen die gebruikt zijn.
Na het installeren is het handig om het Japans-Engels woordenboek en het Japanse namenboek toe te voegen, al zijn er ook andere doeltalen beschikbaar.
Met behulp van Rikaichan zal het je verbazen hoeveel informatie je uit Japanse websites kan halen. Al is het doel natuurlijk dat je het uiteindelijk zo min mogelijk nodig hebt.
De post van Tae Kim is overigens erg leuk en zeker de moeite waard om te lezen.
Vragen en reacties
03-03-2016, 01:10
Dit onderwerp heeft 3 abonnees
Pagina 1 Dit onderwerp heeft 3 abonnees
Dit artikel heeft 5 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.
06-03-2016, 23:21 | Joop van Huet (2118 reacties) Citeren |
Hele goeie post idd. Dankjewel Keshigomu | |
06-03-2016, 00:33 | keshigomu (175 reacties) Citeren |
Leuk om te horen dat jullie er iets aan hebben. Dat was precies de bedoeling van de post. | |
05-03-2016, 23:20 | Lion Egberts (504 reacties) Citeren |
お疲れ様でした、消しゴム‼︎
とはis zeer handig om iets uit te leggen aan mensen. Maar dat je とはzo handig kon gebruiken wist ik ook niet. | |
05-03-2016, 16:12 | Bryan Sotem (75 reacties) Citeren |
Dit gaat zeker handig zijn om dingen te leren.
Dankjewel voor je post Kenshigomu! | |
03-03-2016, 09:33 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
Dit is een bekende truc, en hij werkt heel goed.
Goede posting, Keshigomu! |