AANTEKENINGEN ZATERDAG (pagina 11)

Niet ingelogd





11-02-2016, 10:05

Dit onderwerp heeft 11 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Loek van Kooten     (5121 reacties)  

Deze thread is alleen bedoeld voor mensen die de offline lessen volgen.

Woordenlijst in Word

(Werkt alleen op Windows)

Aantekeningen

aantekeningen_les01a.docx
aantekeningen_les01b.docx
aantekeningen_les01c.docx
aantekeningen_les02a.docx
aantekeningen_les02b.docx
aantekeningen_les02c.docx
...
Er zijn nog veel meer bestanden, maar die zie je alleen als je bent ingelogd en ook daadwerkelijk lessen bij ons volgt.

Woordenlijsten voor Memrise

Deel 1 van Minna no Nihongo: LINK

Deel 2 van Minna no Nihongo: LINK

Woordenlijsten voor WRTS

Deze zijn allemaal te downloaden in WRTS-formaat op LINK

Met grote dank aan Bastiaan (LINK) voor het inkloppen en online zetten van alle woorden!

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Dit artikel heeft 123 reacties. Dit is reactiepagina 11 van 13.

16-05-2017, 09:27    Loek van Kooten (5121 reacties)
Citeren
Bij mij komt het op hetzelfde neer. 終止形 is eigenlijk een term uit het klassiek Japans: de vorm die het werkwoord aan het einde van de zin krijgt.

Jishokei betekent woordenboekvorm.

Uiteindelijk gaat het om dezelfde vorm dus.

16-05-2017, 09:34   Cottilion (99 reacties)
Citeren
okay :-) gaat er toch om dat wij de functie weten en snappen. De naam van het "beesje" is minder van belang.
20-05-2017, 15:44   Cottilion (99 reacties)
Citeren
Loek, ik heb vandaag "tozan" (登山) geleerd.

Is het dan ook 登山する? of 登山登る?
Dat laatste klinkt dubbel op.

Hopelijk ben ik nog snel genoeg met mijn aanpassing

Naast 王 en 王様, kan ik ook 君主 gebruiken?
Of is 君主 (kunshu) niet de juist schrijfwijze voor monarch? Tegenover koning (ou 王)

20-05-2017, 16:03    Loek van Kooten (5121 reacties)
Citeren
登山登る is inderdaad dubbelop. Je beklimt niet het bergbeklimmen, je beklimt de berg. 登山する dus.

王様 is het meest algemeen. 王 is typisch schrijftaal. 君主 betekent echt monarch; dat is een woord dat je in het Nederlands ook veel minder tegenkomt dan koning of koningin. Ik raad dus aan om voor 王様 te gaan.

20-05-2017, 16:05   Cottilion (99 reacties)
Citeren
Dank je voor je altijd snelle reacties.
03-06-2017, 15:52   Shugetsu (16 reacties)
Citeren
Konnichi wa Sensei, kan het zijn dat de aantekeningen van vandaag niet compleet zijn? Bij mij komen er 2 pagina's uit.
Arigato gozaimasu
03-06-2017, 19:07    Loek van Kooten (5121 reacties)
Citeren
Het beste is altijd om de aantekeningen 24 uur later te downloaden. Dan weet je zeker dat ze compleet zijn.

Waarschijnlijk zijn ze halverwege de les automatisch gesynchroniseerd.

11-06-2017, 06:31   Cottilion (99 reacties)
Citeren
Kan je de tai-vorm ook combineren met "om te gaan doen" om iets te willen gaan doen?

En wordt het dan bijvoorbeeld:
日本へ働きに行きたいです。

11-06-2017, 07:04    Loek van Kooten (5121 reacties)
Citeren
Ja, dat kan!
20-06-2017, 11:58   Henk (41 reacties)
Citeren
Goedemorgen Loek,

1. Kono densha wa Tokyo made ikimasu ka
2. Kono densha wa Tokyo e ikimasu ka

Kan je beide vragen stellen, als je met de trein naar Tokyo wilt gaan?

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren: Inloggen / Registreren

Mis je bepaalde functionaliteit? Reageer en laat het ons weten. We hebben alles zelf geprogrammeerd, dus we kunnen het ook zelf aanpassen.

Gratis Japans leren met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 22 jaar beëdigd en fulltimevertaler Japans.

Woord van de dag

通る

Tōru

Passeren [intransitief]; passeren [transitief]

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?


>> Archief <<


Actiefste gebruikers


1

 Joop van Huet
(1167 reacties)

2

  Hannah
(1013 reacties)

3

   ニケ
(809 reacties)

4

 Iwakura
(499 reacties)

5

 Yuriko
(461 reacties)

6

  Endo
(460 reacties)

7

   Lion Egberts
(457 reacties)

8

 Rene Frijhoff
(280 reacties)

9

 Thijs
(278 reacties)

10

 Orekisama
(235 reacties)

Over ons | Mail ons (LEES DIT EERST!) | ©2008-2017 Akebono Translation Service