Verbaal-adjectieven

Ingelogd als Gast

Conversatietekst




Geluidsbestand downloaden

どうですか。美味しいですか。Dō desu ka? Oishii desu ka?En? Is het lekker?
いやあ、美味しいですね。Iyaa, oishii desu ne. Ja, inderdaad.
海老は食べませんか。Ebi wa tabemasen ka?Eet u de garnalen niet op?
いや、海老はあんまり美味しくないです。Iya, ebi wa anmari oishikunai desu.Nou, de garnalen zijn niet zo lekker.
そうですか。じゃあ、私、頂きますね。Sō desu ka. Jaa, watashi, itadakimasu ne.O. Dan neem ik ze wel.
え?そんな!E? Sonna!Wat? Niet te geloven…




どうですか。美味しいですか。Dō desu ka? Oishii desu ka?En? Is het lekker?


betekent hoe en niets meer of minder dan dat. Letterlijk betekent de eerste zin dus: hoe zijn? Dit is in het Japans net zo veelzeggend als het Nederlandse niets betekenende en?, waarop je vaak antwoordt: en wat?

Blijkbaar vindt mevrouw Suzuki ook dat ze niet erg duidelijk is geweest. Vandaar dat ze herformuleert met de volgende zin.

美味しい
Letterlijk zou je deze tekens uitspreken als bimishii, maar de juiste uitspraak is oishii (lekker zijn). De tekens zijn zogenaamde ateji (jukujikun voor de kenners): ze hebben niets met de uitspraak van het woord te maken, maar zijn er later puur voor de betekenis (mooie smaak) bij bedacht.


Oishii (lekker) is een nieuwe woordsoort. Wat nu volgt is heel belangrijk: in tegenstelling tot het Nederlandse lekker, is oishii geen bijvoeglijk naamwoord. Het is een zogenaamd verbaal-adjectief. Dat is een woordsoort die we in het Nederlands niet kennen.

Een verbaal-adjectief is een woordsoort waarin zowel een bijvoeglijk naamwoord (lekker) als het werkwoord zijn zitten opgesloten. Strikt gesproken betekent de zin oishii dus niet lekker. Nee, het betekent lekker zijn, ofwel het is lekker.

Maar als dat zo is, waarom staat er achter de zin dan alsnog desu (zijn)? Is dat niet een beetje dubbelop? Je krijgt dan toch lekker zijn zijn?

Inderdaad, dat klopt. Dat komt omdat desu in dit geval niets met zijn te maken heeft. In tegenstelling tot wat je tot nu toe gewend was, betekent desu in deze zin geen zijn, maar is het puur een woord dat de zin ‘verheft’ tot de neutrale beleefdheidsvorm. Zonder desu zou de zin ook kloppen, maar zinnen met een verbaal-adjectief dat niet wordt gevolgd door desu komen in het Japans één beleefdheidsniveau lager uit. Je spreekt dan in de zogenaamde ‘botte’ stijl, die uitsluitend onder/tegen kinderen of tegen zéér goede vrienden van ongeveer dezelfde leeftijd wordt gebruikt (het soort vrienden waarvan je er in Nederland over het algemeen maar twee of drie hebt).

Had je oishii gewoon als een bijvoeglijk naamwoord beschouwd (lekker) en desu als het werkwoord zijn gelezen, dan was je uiteindelijk op precies dezelfde vertaling uitgekomen. Toch moet je dit niet doen, omdat we op het bovenstaande concept van verbaal-adjectieven steeds verder zullen borduren en je met die uitleg uiteindelijk hopeloos in de knoop komt te zitten. Leer jezelf dus nu alvast aan dat het werkwoord zijn al in een verbaal-adjectief opgesloten zit en dat desu achter een verbaal-adjectief géén zijn betekent, maar puur dient om de zin naar het gewenste beleefdheidsniveau te tillen (in dit geval neutraal beleefd).

Met ka maken we de zin vragend en krijgen we lekker zijn?



いやあ、美味しいですね。Iyaa, oishii desu ne. Ja, inderdaad.


Het antwoord is eenvoudig: wat zal ik zeggen... lekker zijn, nietwaar. Deze iyaa is langgerekter dan de iya (nee) die we eerder geleerd hebben. Het woord betekent ook iets anders. Het is een uitroep die wordt geslaakt als je wilt aangeven dat je nog nadenkt over de formulering van de volgende zin: wat zal ik zeggen... In het Nederlands komt dit wat overdreven over; er valt dus iets voor te zeggen om het in de vertaling gewoon weg te laten.

Zoals je al ziet, betekent ne hier niet nietwaar, want dat zou een onlogisch antwoord zijn. Als je ne in een antwoord op een vraag gebruikt, beaam je wat de andere persoon je zojuist heeft gevraagd. In het Nederlands gebruiken we dan het woord inderdaad.
Opnieuw zien we het verbaal-adjectief oishii (lekker zijn). Desu betekent geen zijn, maar tilt de zin uitsluitend naar het juiste beleefdheidsniveau.

海老
Nog een voorbeeld van ateji. Letterlijk zou je deze tekens uitspreken als kairō, maar de juiste uitspraak is ebi (garnalen). De tekens (zee + oude man) zijn later bij het reeds bestaande woord ebi bedacht. Ze zijn afgeleid van het feit dat garnalen met hun baard en kromme rug aan een oude man doen denken. Kanji kunnen in het Japans trouwens meerdere uitspraken hebben; vandaar dat de uitspraken in de lijst onder aan de les soms afwijken van de uitspraak in bepaalde woorden die je al geleerd hebt.




海老は食べませんか。Ebi wa tabemasen ka?Eet u de garnalen niet op?


Ebi zijn garnalen. Merk op dat het Japans nauwelijks onderscheid kent tussen enkel- en meervoud. Ebi kan dus zowel garnaal als garnalen betekenen.

Wat betreft garnalen, niet eten? De ontkennende wijs van het werkwoord zou je moeten herkennen uit de vorige les.



いや、海老はあんまり美味しくないです。Iya, ebi wa anmari oishikunai desu.Nou, de garnalen zijn niet zo lekker.


De moeilijkste zin van deze les. Vergeet heel even het woord anmari en kijk naar de volgende zin: Iya, ebi wa oishikunai desu. Nee, wat betreft garnalen…, en daarna loop je vast.

Je zult nu zien waarom je oishii (lekker) in de eerste zin moest lezen als een verbaal-adjectief in plaats van een bijvoeglijk naamwoord.

Het ‘bijvoeglijke naamwoord’ lekker wordt hier namelijk in de ontkennende wijs gezet. In zekere zin zou je oishikunai dus kunnen lezen als onlekker zijn ofwel niet lekker zijn. Hierbij vervoeg je het verbaal-adjectief als volgt:


verbaal-adjectief
stam (verbaal-adjectief - i)ontkennende wijs (stam + kunai)

oishii (lekker zijn)
oishi-oishikunai (niet lekker zijn)


Nu komen we al een stukje verder: Nee, wat betreft garnalen, niet lekker zijn…

De zin wordt afgesloten met desu, en zoals je eerder hebt gelezen, moet je desu na een verbaal-adjectief niet lezen als zijn, maar als een woord dat de zin naar het neutrale beleefde niveau tilt. De vertaling blijft dus Nee, wat betreft garnalen, niet lekker zijn.

Omdat desu in dit geval geen werkwoord is, mag je de zin dus nooit ontkennen als oishii de wa nai desu. Dit is absoluut fout.

In de zin stond ook nog het woordje anmari. Los betekent het in dit geval niks. Je moet het lezen in combinatie met de ontkenning -kunai in oishikunai. Oishikunai betekent niet lekker zijn, anmari oishikunai betekent niet zo lekker zijn. Hiermee vlakken we de bewering dat de garnalen niet lekker zijn ietwat af, want in het Japans komt een keiharde ontkenning (de garnalen zijn niet lekker) veel harder over dan in het Nederlands (deze garnalen zijn niet te vreten).

Ga in het Japans spaarzaam om met boude beweringen en probeer eigenzinnige meningen enigszins in te kleden. In Nederland wordt directheid vaak aangeprezen als een goede eigenschap, maar in Japan werken de dingen nu eenmaal anders. Als je dat niet leuk vindt en als een bulldozer tekeer wilt gaan, ga je geen vrienden maken in het land en kun je beter meteen stoppen met deze cursus.

Je kunt in Japan wel degelijk je mening ventileren, maar je zult het omzichtig en diplomatiek moeten doen. Daarmee bereik je veel meer, en het kost nog minder energie ook. Daarnaast zul je ook veel meer indruk maken als je écht een keer boos moet worden.

We vlakken de zin dus af. Wie weet gaat mevrouw Suzuki wel voor de lunch betalen, of is zij degene die het restaurant met zorg heeft uitgekozen. Als je zegt dat de garnalen niet te vreten zijn, zou je haar wel eens voor het hoofd kunnen stoten. Kleed het dus netjes in. Je doel is om de garnalen te laten staan, niet om mevrouw Suzuki in verlegenheid te brengen: Nee, wat betreft garnalen, niet zo lekker zijn. Kijk, dat klinkt al stukken beter.



そうですか。じゃあ、私、頂きますね。Sō desu ka. Jaa, watashi, itadakimasu ne.O. Dan neem ik ze wel.


Achteraf gezien hebben we ons misschien toch te veel zorgen gemaakt, maar better safe than sorry. Mevrouw Suzuki houdt wel van een geintje, maar dat kon jij ook niet weten. Zo zijn, vraagt ze. Ze laat zich dit geen twee keer zeggen en grist zo de garnalen van je bord. Dit gaat zo ongeveer tegen alle omgangsvormen in, maar mevrouw Suzuki is nog jong en ze mag je wel. Goed, ik, ontvangen, oké?

Itadakimasu komt van het werkwoord itadaku, dat ontvangen betekent. Dit is tevens je eerste kennismaking met keigo, woorden in het Japans die een hiërarchische relatie aangeven.

Je zult er al snel achterkomen dat Japan een zeer hiërarchische maatschappij is, waarin exact wordt bepaald wat jouw status op de maatschappelijke ladder is ten opzichte van die van andere mensen.

Dit begint al bij het uitwisselen van de visitekaartjes, waarbij direct wordt ingeschat of de persoon met wie je te maken krijgt hoger of lager dan jou op de ladder staat. Op basis daarvan zal een Japanner meteen een inschatting maken van het beleefdheidsniveau dat hij gaat hanteren.

In het Nederlands maken we zo’n inschatting ook: als jij in Nederland kennismaakt met een oud vrouwtje van 80 jaar, zul je ook u zeggen in plaats van jij. Maar als je een jonge blom tegenkomt, zul je haar direct aanspreken met jij. In Japan wordt die afweging ook gemaakt, al zitten de zaken in het Japans veel en veel complexer in elkaar.

Itadakimasu wordt vertaald als ontvangen, maar eigenlijk betekent het ontvangen van een hogere. Je kunt het daarom uitsluitend en alleen voor jezelf gebruiken. Zou je zeggen dat mevrouw Suzuki iets moet itadakimasu, dan impliceer je dat ze iets van een hogere (jou) ontvangt, en dat ze dus lager op de ladder staat dan jij. Da’s net zoiets als iemand in Nederland aanspreken met snotneus of knul.

Mevrouw Suzuki doet dus iets ondeugends, maar blijft tegelijkertijd wel beleefd. Ze grist de garnalen van je bord en zegt ik ontvang (deze garnalen) van iemand die hoger is dan ik. Dat is in het Nederlands te veel informatie, dus uiteindelijk korten we dat af tot dan neem ik uw garnalen wel.

Itadakimasu (ontvangen van een hogere) is trouwens ook het Japanse idioom voor eet smakelijk (je zou het in dat geval kunnen interpreteren als ik ontvang (dit eten) nederig). Maak niet de fout die alle Nederlandse obers maken als ze een Japanse groep in hun restaurant krijgen: de Japanners smakelijk eten wensen met itadakimasu, omdat dat de vertaling is die ze in de Hoe & Wat Japans hebben gelezen voor Eet smakelijk.

Eigenlijk zegt de ober dan namelijk geen eet smakelijk, maar ik ontvang dit eten nederig. De Japanners zullen dan denken dat de ober gezellig gaat mee-eten, en je begrijpt dat dit nogal wat vragen zal oproepen.

Omdat itadakimasu ontvangen van een hogere betekent, kan het in deze context alleen op jezelf slaan, en nooit op een ander. Er zijn twee uitzonderingen: a) je wilt expliciet aangeven dat je je verheven voelt en b) je suggereert dat de ander iets gaat krijgen van een derde die veel hoger op de ladder staat. In deze context is daar echter absoluut geen sprake van.

Omdat itadakimasu dus op jezelf slaat, zit het onderwerp van de zin eigenlijk al in het werkwoord opgesloten: ik ontvang. Dat verklaart nogmaals waarom het Japanse eet smakelijk alleen op jezelf kan slaan.

Desalniettemin vinden we in de hele zin (jaa, watashi, itadakimasu ne) gewoon het Japanse woord voor ik terug. Je mag het weglaten. Meestal gebeurt dat ook, maar het hoeft niet!



え?そんな!E? Sonna!Wat? Niet te geloven…


Als bonus twee uitroepen. E is echt een uitroep van verbazing: het betekent wat?!, als in wat krijgen we nou?! Nani betekent ook wat, maar wordt slechts heel specifiek gebruikt voor wat in vragende zinnen (wat zei je, wat wil je, wat gaan we doen, enzovoort).

De tweede uitroep is sonna, letterlijk zo’n. Dat mag je lezen als de zoiets in zoiets heb ik nog nooit meegemaakt!


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Woordenlijst


どうhoe(Les 5)
desuですzijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm](Les 1)
ka?(Les 1)
Oishii美味しいlekker zijn(Les 5)
Iyaaいやあwat zal ik zeggen(Les 5)
nehè, nietwaar, toch, inderdaad(Les 1)
Ebi海老garnaal(Les 5)
wawat betreft(Les 1)
tabemasen食べませんniet eten(Les 5)
Iyaいやnee; nou...(Les 2)
anmariあんまりniet zo [in ontkenning](Les 5)
oishikunai美味しくないniet lekker zijn(Les 5)
そうzo(Les 1)
Jaaじゃあin dat geval, dan(Les 2)
watashiik(Les 1)
itadakimasu頂きますontvangen (nederig)(Les 5)
Ewat(Les 5)
Sonnaそんなniet te geloven(Les 5)

Nieuwe tekens


dobischoonheid
ajismaakumizee
oudbischoonheid
ajismaakitadaontvangen (nederig)
ki

Oefeningen


1. Is het lekker?
2. Is het niet lekker?
3. En?
4. Drinkt meneer Yamaha geen bier?
5. Zijn de garnalen niet lekker?
6. Is het bier lekker?
7. Nou, het bier is niet zo lekker.
8. Nou, dan neem ik het wel.
9. Wat?
10. Niet te geloven!


Herhalingsoefeningen

Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.

1. Eén bier?
2. Ik ben Suzuki.
3. Dat is Noah.
4. Ik ben Suzuki.
5. Ja, inderdaad.
6. Noah, wil je niks drinken?
7. Ik wil graag bier.
8. Wat is de masu-vorm van suru (doen)?
9. Wat is de masu-vorm van iku (gaan)?
10. Ik heb het genoteerd.
11. Welke nationaliteit heeft mevrouw Suzuki?
12. Noah is toch een Nederlander?
13. Eén bier?
14. O.
15. Ik ben geen Japanner.
16. Welke nationaliteit heeft Noah?
17. Zeebrasem is een vis.
18. Ik neem bier.
19. Mevrouw Suzuki is Japanse.
20. Wat is de masu-vorm van suru (doen)?

Vragen en reacties

21-12-2008, 01:05

Dit onderwerp heeft 6 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8

Dit artikel heeft 67 reacties. Dit is reactiepagina 6 van 8.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.



30-08-2009, 12:08 Orekisama (235 reacties)
Citeren
Hoi Aschwin,

Tot zo een duizend jaar geleden had Japan alleen een gesproken taal, en geen geschreven. Omdat er veel invloed was uit China werd op een gegeven moment dan ook maar besloten om het Chinese schrift over te nemen. Omdat vrouwen in die tijd een stuk minder hoog opgeleid waren, waren al die Kanji veel te moeilijk voor hen (eigenlijk waren die Kanji alleen niet echt praktisch om het Japans mee te schrijven, maar goed), dus vanuit verschillende Kanji hebben zij toen het Hiragana bedacht, zodat ze ook zelf konden lezen en schrijven. Later is door Japanse monikken ingezien dat het Hiragana toch wel handig is, maar voor hen was dit te vrouwelijk. Zij hebben toen vanuit verschillende Kanji het Katakana bedacht. Je kunt dus eigenlijk zeggen dat het Hiragana een "vrouwen schrift" is (kun je ook wel zien aan het gebruik van de vele ronde vormen) en Hiragana een "mannen schrift" (dit kun je zien aan de hoekige, strakke lijnen). Het Hiragana en Katakana bestaan dus al honderden jaren (het Hiragana is wel ouder), maar het Katakana is dus absoluut niet even bedacht om Engelse woorden in het Japans te kunnen schrijven. Na verloop van tijd zijn er gewoon universele regels vastgesteld, en toentertijd is er besloten dat alle woorden en namen van buitenlandse afkomst in het Katakana geschreven moeten worden. Dat zijn nu met name woorden van Engelse komaf, maar vroeger waren dit voornamelijk woorden van Portugese en Nederlandse komaf.

Wat betreft Engels en Japanners, ik verbaas mij er altijd over dat wij Nederlanders er vanuit gaan dat iedereen in de wereld wel Engels spreekt, maar dat is absoluut niet het geval. In zuid-amerika en Azie alleen al kom je echt niet ver met Engels, en Japan is wat dat betreft niet anders. Hoewel er behoorlijk veel Engelse informatie aanwezig is in Japan (met name op plekken als stations en dergelijke), spreken de mensen het simpelweg niet goed genoeg (uitzonderingen daar gelaten) om een fatsoenlijk gesprek aan te kunnen knopen. Ze leren het uiteraard wel op school, maar ze hoeven het in het dagelijkse leven gewoon nooit te gebruiken. Alle films op tv zijn nagesynchroniseerd, alle computerspellen zijn in het Japans, de bediening op afstandsbedieningen en andere electronica is volledig in het Japans, labels op kleding en dergelijke zijn in het Japans en ga zo maar door. Er komt gewoon geen woord Engels aan te pas. Daarnaast is er ook gewoon niet echt een reden waarom Japanners Engels zouden moeten spreken. Het is een land met behoorlijk veel inwoners, en tevens de op een na grootste economie ter wereld. Als er dus mensen met hen zaken willen doen, dan zullen ze maar moeten zorgen dat ze een tolk hebben.
29-08-2009, 22:05 Aschwin (53 reacties)
Citeren
Hoi Loek,

Bedankt voor je antwoord en de tijd die het je koste om mijn tekst door te wurmen ;)

Ja, ik probeerde het ook al in mijn tekst te zetten dat Nederlanders andere talen graag gebruiken vooral Engelse en Franse woorden. Het leek mij alleen anders gezien wij eenzelfde alfabet hebben.

Ik wist niet dat katakana al bestonden, grappig. Maar gebruikten ze die in hun dagelijkse leven ook, gezien het klassieke boeddhistische teksten betreft? Of is het een schrift dat pas echt populair werd voor Engelse woorden? Ergens ook logisch dat ze het gebruiken gezien het een vertalend schrift is?
29-08-2009, 21:14   Loek van Kooten (7090 reacties)
Citeren
Tot hoeverre kan een Japanner een Chinees verstaan?


Hoewel de Japanners een heleboel kanji uit het Chinees hebben overgenomen, hebben Japans en Chinees taalkundig helemaal niets met elkaar te maken. Japanners kunnen Chinezen dus absoluut niet verstaan, en Chinezen Japanners ook niet. Japanners kunnen wel de strekking van bijvoorbeeld een Chinese krant begrijpen, maar vanwege het katakana en het hiragana in het Japans ligt dat andersom veel moeilijker. De Japanners zijn hier dus in het voordeel!

Wat mij brengt op een soort cultuur vraag: slaan Japanners dicht als je met goede Engelse volzinnen met ze probeert te praten


Ja, over het algemeen wel.

Een soort eer en respect kwestie?


Nee, eerder een kwestie van faalangst :)

Is er geen vriendelijk gedag in het Japans dat ze uitwijken naar "byebye"? Of is dit puur het kawaii-faktor?


Je hebt sayonara, maar dat is nogal definitief (vaarwel). Baibai blijkt in een heleboel situaties, vooral informele, beter te passen. Daarnaast klinkt het inderdaad kawaii.

Waarom hebben ze besloten deze woorden over te nemen en niet iets van platte gemalen niku voor hamburger? Heeft dit weer te maken met het schijnbaar overdreven aanzien van het Westen?


Van Amerika eerder. Wij Nederlanders zijn wat dat betreft geen haar beter. Je wilt niet weten hoeveel managers hier meetings runnen om interessante spreadsheets op de laptop te laten zien. Uit het werk gaan ze met de kids naar een party en 's avonds ploffen ze als een couch potato neer om lekker te gaan zappen.

Want anders dan wat wij Nederlanders doen met Frans en Engels, hebben zij er tekens voor moeten verzinnen.


Niet echt, want het katakana bestaat al honderden jaren. Het is in eerste instantie in het Heian-tijdperk (794-1185) bedacht om de uitspraak van klassieke boeddhistische teksten weer te geven. Het alfabet was dus al lang voor handen!
29-08-2009, 20:32 Aschwin (53 reacties)
Citeren
Bedankt voor je snelle reactie.

Ik ga een beetje misbruik maken van je enthousiasme om dingen uit te leggen. Het zijn niet echt sterke vragen maar ik ben gewoon te nieuwsgierig om ze niet te stellen ;)

Chinezen zeggen wel eens dat Japans versimpeld Chinees is. (Helaas ook met een beetje ondertoon van hun onderlinge geschiedenis) Nu is mijn vraag: Tot hoeverre kan een Japanner een Chinees verstaan?
Nu weet ik van mijn reis naar Hong Kong dat Chinezen elkaar niet eens verstaan, maar uitgaande van Mandarijn Chinees, wat DE taal moet worden in China?

Achterliggend verhaal: In Hong Kong werd ik gevraagd twee Chinezen elkaar te helpen verstaan. Waarom ze mij vroegen?... Omdat ze elkaars Engels niet begrepen en dat van mij SCHIJNbaar wel... Uiteindelijk kreeg ik meer gedaan met mijn gebaren dan met Engels, maar ach altijd leuk houtje-touwtje communiceren.

Wat mij brengt op een soort cultuur vraag: slaan Japanners dicht als je met goede Engelse volzinnen met ze probeert te praten of praten ze vrolijk in het Japans en mogelijk een beetje Engels terug? Wat ik gehoord heb van iemand die kort met Japanners heeft gewerkt durven ze niet in het Engels te praten als ze denken/weten dat jij het beter kan spreken en vertrouwen ze dan liever op ja en nee en zien ze af van het praten in het Japans om iets duidelijk te maken. Een soort eer en respect kwestie?

Westerse Culturen hebben een behoorlijke invloed gehad op het moderne Japan. Zo lijkt ook de taal een klap te hebben gehad?

Zo lijkt het alsof "byebye" veelvuldig gebruikt wordt. Ook betrapte ik mijn Chinese collega's hierop. Is er geen vriendelijk gedag in het Japans dat ze uitwijken naar "byebye"? Of is dit puur het kawaii-faktor?

In een eerdere les werd biru/bier besproken maar ook hamburger en ijs(icecream) zijn leuke woorden (geen idee hoe je ze uitschrijft) Ik lach krom toen ik ze in een zin hoorde, over kawaii gesproken. (Hoewel het meisjes-stemmetje ook tot het schattigheidsniveau bijdroeg)

Waarom hebben ze besloten deze woorden over te nemen en niet iets van platte gemalen niku voor hamburger? Heeft dit weer te maken met het schijnbaar overdreven aanzien van het Westen? Want anders dan wat wij Nederlanders doen met Frans en Engels, hebben zij er tekens voor moeten verzinnen.

Ik zal vanaf nu mijn vragen beperken tot de lesstof anders schrijf ik boeken die niemand wil lezen ;)

Alvast bedankt,

Aschwin
29-08-2009, 17:44   Loek van Kooten (7090 reacties)
Citeren
Hallo Aschwin!

Bedankt voor je vriendelijke woorden. Wat je zegt, klopt. Ook in het Japans worden ontkenningen bevestigend beantwoord:

================

Tabemasu ka?

Hai, tabemasu.

Eet je?

Ja, ik eet.

================

Tabemasu ka?

Iie, tabemasen.

Eet je?

Nee, ik eet niet.

================

(Tot zover gaan Japans en Nederlands gelijk op.)

================

Tabemasen ka?

Hai, tabemasen.

Eet je niet?

Nee, ik eet niet.

(Hai = Nee!)

================

Tabemasen ka?

Iie, tabemasu.

Eet je niet?

Jawel, ik eet wel.

(Iie = Ja!)
================

In het Japans betekent ja/nee "ja, wat je zegt is waar" of "nee, wat je zegt is niet waar". In het Nederlands heeft ja/nee direct betrekking op het werkwoord zelf: "ja, ik eet wel" of "nee, ik eet niet".

Dit is inderdaad bijzonder verwarrend.
29-08-2009, 17:09 Aschwin (53 reacties)
Citeren
Hoi Loek,

Super site, je uitleg leest makkelijk weg.

Ik heb een tijdje bij een Chinees bedrijf gewerkt. Daar merkte ik op, dat negatief ook positief beantwoord wordt. Gaat dit ook op voor Japans?

Bijvoorbeeld:

vraag: eet je dat niet op?
ant: ja, dat eet ik niet op
(i.p.v. nee of nee, dat eet ik niet op)

vraag: Tabemasen ka?
ant: Hai, tabemasen.


(even ter verduidelijking ik kan geen Chinees maar met gebaren, drie woordjes Chinees en slordig Engels viel het op)
15-04-2009, 15:05 MelissaG (3 reacties)
Citeren
Ahhh hartelijk bedankt voor je snelle reacties!

Heb er veel aangehad!
15-04-2009, 14:54   Loek van Kooten (7090 reacties)
Citeren
hmmm okay thanks!! Dus Melissa zou dan Merissa worden? Of heb ik het nu al verkeerd.


Bijna goed! Ik denk niet dat het nodig is om een kleine tsu (dubbele s) in te voegen, want zo hard is die klemtoon op de Lis in Melissa niet. Daarnaast spreken we de Me eerder uit als Mu dan als Me (stomme e). Persoonlijk zou ik gaan voor: Mu-Ri-Sa.
15-04-2009, 14:50 MelissaG (3 reacties)
Citeren
hmmm okay thanks!!

Dus Melissa zou dan Merissa worden?
Of heb ik het nu al verkeerd.
15-04-2009, 14:38   Loek van Kooten (7090 reacties)
Citeren
ik vroeg me eigenlijk af, hoe je je naam zegt in het Japans.

Zoals hierboven staat "Piet is toch nederlander?" In het Japans staat "Pitto-san" Maar, hoe kan je er achterkomen?




Een echt exacte wetenschap is dat niet, en zelfs bij Japanners onderling zal de mening daarover verschillen. Er zijn twee dingen waarmee je rekening moet houden:


1. Welke klanken in het Japans staan het dichtst bij de klanken in het Nederlands? Om dat te bepalen, zul je de 46 lettergrepen van het hiragana en katakana heel goed uit je hoofd moeten kennen.


2. Wat is voor de Japanners nog enigszins uitspreekbaar? Je kunt sommige klanken redelijk dicht benaderen in het Japans, maar als iedereen z'n tong erover breekt, schiet je ook niks op.


Vaak is het een kwestie van evenwicht vinden tussen 1. en 2. - en daar kom je dus in een grijs gebied terecht.


Een alternatief voor Pitto zou Piito zijn (het Japans kent geen ie en losse t), maar de Pii wordt dan wel erg lang. Pitto (kort) lijkt meer op Piet. Die o aan de t blijf je helaas houden. Zoals gezegd, kent het Japans geen losse t's. Voor losse medeklinkers kiezen we in principe de Japanse mora die op een o eindigt (ko, so, to, enzovoort) - dat is wel een vaste regel.

Voor Pito (gewoon Pi + To) valt trouwens ook wat te zeggen.

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Dinsdagavond (19.30 - 22.30)
8 van de 9 leerlingen aanwezig
waarvan 7 leerlingen in lokaal

CH15: ~という、~度に、~に関する、~に関して、~に関しての、~訳ではない、~のではないか、~のである、~程のものではありません、~だけじゃなく、~といえば

Rumi komt!

Co2-concentratie lokaal (COVID)

439

Woord van de dag

尺八する
Shakuhachi suru
Pijpen [shakuhachi spelen] (0)

尺八しゃくはち下手へた女性じょせい場合ばあいたってしまうというリスクがしょうじます。
Vrouwen die geen goede shakuhachi-spelers zijn, lopen het risico om met hun tanden ergens tegenaan te komen.

Ons woordenboek bevat momenteel 27.976 woorden

Kanji van de dag

volgend, volgorde

Samengesteld ideogram. Bestaat uit [二 (naast elkaar leggen) + 欠 (een persoon die zijn lichaam buigt)] en staat voor het snel opruimen van de omgeving voordat men gaat rusten. Staat voor een korte pauze in het leger. Later werd het gebruikt voor het rangschikken van dingen in een bepaalde volgorde, en werd het geleidelijk een woord dat volgorde uitdrukt.

Japanse kinderen leren dit teken in groep 5. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

火事かじです・非常口ひじょうぐちからげます

火事かじ場合ばあいは、非常口ひじょうぐちからげてください。



ねつたかいです・このくすりみます

Uit hoofdstuk 45

Onze database bevat momenteel 4764 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service