Verbaal-adjectieven

Ingelogd als Gast

Conversatietekst




Geluidsbestand downloaden

どうですか。美味しいですか。Dō desu ka? Oishii desu ka?En? Is het lekker?
いやあ、美味しいですね。Iyaa, oishii desu ne. Ja, inderdaad.
海老は食べませんか。Ebi wa tabemasen ka?Eet u de garnalen niet op?
いや、海老はあんまり美味しくないです。Iya, ebi wa anmari oishikunai desu.Nou, de garnalen zijn niet zo lekker.
そうですか。じゃあ、私、頂きますね。Sō desu ka. Jaa, watashi, itadakimasu ne.O. Dan neem ik ze wel.
え?そんな!E? Sonna!Wat? Niet te geloven…




どうですか。美味しいですか。Dō desu ka? Oishii desu ka?En? Is het lekker?


betekent hoe en niets meer of minder dan dat. Letterlijk betekent de eerste zin dus: hoe zijn? Dit is in het Japans net zo veelzeggend als het Nederlandse niets betekenende en?, waarop je vaak antwoordt: en wat?

Blijkbaar vindt mevrouw Suzuki ook dat ze niet erg duidelijk is geweest. Vandaar dat ze herformuleert met de volgende zin.

美味しい
Letterlijk zou je deze tekens uitspreken als bimishii, maar de juiste uitspraak is oishii (lekker zijn). De tekens zijn zogenaamde ateji (jukujikun voor de kenners): ze hebben niets met de uitspraak van het woord te maken, maar zijn er later puur voor de betekenis (mooie smaak) bij bedacht.


Oishii (lekker) is een nieuwe woordsoort. Wat nu volgt is heel belangrijk: in tegenstelling tot het Nederlandse lekker, is oishii geen bijvoeglijk naamwoord. Het is een zogenaamd verbaal-adjectief. Dat is een woordsoort die we in het Nederlands niet kennen.

Een verbaal-adjectief is een woordsoort waarin zowel een bijvoeglijk naamwoord (lekker) als het werkwoord zijn zitten opgesloten. Strikt gesproken betekent de zin oishii dus niet lekker. Nee, het betekent lekker zijn, ofwel het is lekker.

Maar als dat zo is, waarom staat er achter de zin dan alsnog desu (zijn)? Is dat niet een beetje dubbelop? Je krijgt dan toch lekker zijn zijn?

Inderdaad, dat klopt. Dat komt omdat desu in dit geval niets met zijn te maken heeft. In tegenstelling tot wat je tot nu toe gewend was, betekent desu in deze zin geen zijn, maar is het puur een woord dat de zin ‘verheft’ tot de neutrale beleefdheidsvorm. Zonder desu zou de zin ook kloppen, maar zinnen met een verbaal-adjectief dat niet wordt gevolgd door desu komen in het Japans één beleefdheidsniveau lager uit. Je spreekt dan in de zogenaamde ‘botte’ stijl, die uitsluitend onder/tegen kinderen of tegen zéér goede vrienden van ongeveer dezelfde leeftijd wordt gebruikt (het soort vrienden waarvan je er in Nederland over het algemeen maar twee of drie hebt).

Had je oishii gewoon als een bijvoeglijk naamwoord beschouwd (lekker) en desu als het werkwoord zijn gelezen, dan was je uiteindelijk op precies dezelfde vertaling uitgekomen. Toch moet je dit niet doen, omdat we op het bovenstaande concept van verbaal-adjectieven steeds verder zullen borduren en je met die uitleg uiteindelijk hopeloos in de knoop komt te zitten. Leer jezelf dus nu alvast aan dat het werkwoord zijn al in een verbaal-adjectief opgesloten zit en dat desu achter een verbaal-adjectief géén zijn betekent, maar puur dient om de zin naar het gewenste beleefdheidsniveau te tillen (in dit geval neutraal beleefd).

Met ka maken we de zin vragend en krijgen we lekker zijn?



いやあ、美味しいですね。Iyaa, oishii desu ne. Ja, inderdaad.


Het antwoord is eenvoudig: wat zal ik zeggen... lekker zijn, nietwaar. Deze iyaa is langgerekter dan de iya (nee) die we eerder geleerd hebben. Het woord betekent ook iets anders. Het is een uitroep die wordt geslaakt als je wilt aangeven dat je nog nadenkt over de formulering van de volgende zin: wat zal ik zeggen... In het Nederlands komt dit wat overdreven over; er valt dus iets voor te zeggen om het in de vertaling gewoon weg te laten.

Zoals je al ziet, betekent ne hier niet nietwaar, want dat zou een onlogisch antwoord zijn. Als je ne in een antwoord op een vraag gebruikt, beaam je wat de andere persoon je zojuist heeft gevraagd. In het Nederlands gebruiken we dan het woord inderdaad.
Opnieuw zien we het verbaal-adjectief oishii (lekker zijn). Desu betekent geen zijn, maar tilt de zin uitsluitend naar het juiste beleefdheidsniveau.

海老
Nog een voorbeeld van ateji. Letterlijk zou je deze tekens uitspreken als kairō, maar de juiste uitspraak is ebi (garnalen). De tekens (zee + oude man) zijn later bij het reeds bestaande woord ebi bedacht. Ze zijn afgeleid van het feit dat garnalen met hun baard en kromme rug aan een oude man doen denken. Kanji kunnen in het Japans trouwens meerdere uitspraken hebben; vandaar dat de uitspraken in de lijst onder aan de les soms afwijken van de uitspraak in bepaalde woorden die je al geleerd hebt.




海老は食べませんか。Ebi wa tabemasen ka?Eet u de garnalen niet op?


Ebi zijn garnalen. Merk op dat het Japans nauwelijks onderscheid kent tussen enkel- en meervoud. Ebi kan dus zowel garnaal als garnalen betekenen.

Wat betreft garnalen, niet eten? De ontkennende wijs van het werkwoord zou je moeten herkennen uit de vorige les.



いや、海老はあんまり美味しくないです。Iya, ebi wa anmari oishikunai desu.Nou, de garnalen zijn niet zo lekker.


De moeilijkste zin van deze les. Vergeet heel even het woord anmari en kijk naar de volgende zin: Iya, ebi wa oishikunai desu. Nee, wat betreft garnalen…, en daarna loop je vast.

Je zult nu zien waarom je oishii (lekker) in de eerste zin moest lezen als een verbaal-adjectief in plaats van een bijvoeglijk naamwoord.

Het ‘bijvoeglijke naamwoord’ lekker wordt hier namelijk in de ontkennende wijs gezet. In zekere zin zou je oishikunai dus kunnen lezen als onlekker zijn ofwel niet lekker zijn. Hierbij vervoeg je het verbaal-adjectief als volgt:


verbaal-adjectief
stam (verbaal-adjectief - i)ontkennende wijs (stam + kunai)

oishii (lekker zijn)
oishi-oishikunai (niet lekker zijn)


Nu komen we al een stukje verder: Nee, wat betreft garnalen, niet lekker zijn…

De zin wordt afgesloten met desu, en zoals je eerder hebt gelezen, moet je desu na een verbaal-adjectief niet lezen als zijn, maar als een woord dat de zin naar het neutrale beleefde niveau tilt. De vertaling blijft dus Nee, wat betreft garnalen, niet lekker zijn.

Omdat desu in dit geval geen werkwoord is, mag je de zin dus nooit ontkennen als oishii de wa nai desu. Dit is absoluut fout.

In de zin stond ook nog het woordje anmari. Los betekent het in dit geval niks. Je moet het lezen in combinatie met de ontkenning -kunai in oishikunai. Oishikunai betekent niet lekker zijn, anmari oishikunai betekent niet zo lekker zijn. Hiermee vlakken we de bewering dat de garnalen niet lekker zijn ietwat af, want in het Japans komt een keiharde ontkenning (de garnalen zijn niet lekker) veel harder over dan in het Nederlands (deze garnalen zijn niet te vreten).

Ga in het Japans spaarzaam om met boude beweringen en probeer eigenzinnige meningen enigszins in te kleden. In Nederland wordt directheid vaak aangeprezen als een goede eigenschap, maar in Japan werken de dingen nu eenmaal anders. Als je dat niet leuk vindt en als een bulldozer tekeer wilt gaan, ga je geen vrienden maken in het land en kun je beter meteen stoppen met deze cursus.

Je kunt in Japan wel degelijk je mening ventileren, maar je zult het omzichtig en diplomatiek moeten doen. Daarmee bereik je veel meer, en het kost nog minder energie ook. Daarnaast zul je ook veel meer indruk maken als je écht een keer boos moet worden.

We vlakken de zin dus af. Wie weet gaat mevrouw Suzuki wel voor de lunch betalen, of is zij degene die het restaurant met zorg heeft uitgekozen. Als je zegt dat de garnalen niet te vreten zijn, zou je haar wel eens voor het hoofd kunnen stoten. Kleed het dus netjes in. Je doel is om de garnalen te laten staan, niet om mevrouw Suzuki in verlegenheid te brengen: Nee, wat betreft garnalen, niet zo lekker zijn. Kijk, dat klinkt al stukken beter.



そうですか。じゃあ、私、頂きますね。Sō desu ka. Jaa, watashi, itadakimasu ne.O. Dan neem ik ze wel.


Achteraf gezien hebben we ons misschien toch te veel zorgen gemaakt, maar better safe than sorry. Mevrouw Suzuki houdt wel van een geintje, maar dat kon jij ook niet weten. Zo zijn, vraagt ze. Ze laat zich dit geen twee keer zeggen en grist zo de garnalen van je bord. Dit gaat zo ongeveer tegen alle omgangsvormen in, maar mevrouw Suzuki is nog jong en ze mag je wel. Goed, ik, ontvangen, oké?

Itadakimasu komt van het werkwoord itadaku, dat ontvangen betekent. Dit is tevens je eerste kennismaking met keigo, woorden in het Japans die een hiërarchische relatie aangeven.

Je zult er al snel achterkomen dat Japan een zeer hiërarchische maatschappij is, waarin exact wordt bepaald wat jouw status op de maatschappelijke ladder is ten opzichte van die van andere mensen.

Dit begint al bij het uitwisselen van de visitekaartjes, waarbij direct wordt ingeschat of de persoon met wie je te maken krijgt hoger of lager dan jou op de ladder staat. Op basis daarvan zal een Japanner meteen een inschatting maken van het beleefdheidsniveau dat hij gaat hanteren.

In het Nederlands maken we zo’n inschatting ook: als jij in Nederland kennismaakt met een oud vrouwtje van 80 jaar, zul je ook u zeggen in plaats van jij. Maar als je een jonge blom tegenkomt, zul je haar direct aanspreken met jij. In Japan wordt die afweging ook gemaakt, al zitten de zaken in het Japans veel en veel complexer in elkaar.

Itadakimasu wordt vertaald als ontvangen, maar eigenlijk betekent het ontvangen van een hogere. Je kunt het daarom uitsluitend en alleen voor jezelf gebruiken. Zou je zeggen dat mevrouw Suzuki iets moet itadakimasu, dan impliceer je dat ze iets van een hogere (jou) ontvangt, en dat ze dus lager op de ladder staat dan jij. Da’s net zoiets als iemand in Nederland aanspreken met snotneus of knul.

Mevrouw Suzuki doet dus iets ondeugends, maar blijft tegelijkertijd wel beleefd. Ze grist de garnalen van je bord en zegt ik ontvang (deze garnalen) van iemand die hoger is dan ik. Dat is in het Nederlands te veel informatie, dus uiteindelijk korten we dat af tot dan neem ik uw garnalen wel.

Itadakimasu (ontvangen van een hogere) is trouwens ook het Japanse idioom voor eet smakelijk (je zou het in dat geval kunnen interpreteren als ik ontvang (dit eten) nederig). Maak niet de fout die alle Nederlandse obers maken als ze een Japanse groep in hun restaurant krijgen: de Japanners smakelijk eten wensen met itadakimasu, omdat dat de vertaling is die ze in de Hoe & Wat Japans hebben gelezen voor Eet smakelijk.

Eigenlijk zegt de ober dan namelijk geen eet smakelijk, maar ik ontvang dit eten nederig. De Japanners zullen dan denken dat de ober gezellig gaat mee-eten, en je begrijpt dat dit nogal wat vragen zal oproepen.

Omdat itadakimasu ontvangen van een hogere betekent, kan het in deze context alleen op jezelf slaan, en nooit op een ander. Er zijn twee uitzonderingen: a) je wilt expliciet aangeven dat je je verheven voelt en b) je suggereert dat de ander iets gaat krijgen van een derde die veel hoger op de ladder staat. In deze context is daar echter absoluut geen sprake van.

Omdat itadakimasu dus op jezelf slaat, zit het onderwerp van de zin eigenlijk al in het werkwoord opgesloten: ik ontvang. Dat verklaart nogmaals waarom het Japanse eet smakelijk alleen op jezelf kan slaan.

Desalniettemin vinden we in de hele zin (jaa, watashi, itadakimasu ne) gewoon het Japanse woord voor ik terug. Je mag het weglaten. Meestal gebeurt dat ook, maar het hoeft niet!



え?そんな!E? Sonna!Wat? Niet te geloven…


Als bonus twee uitroepen. E is echt een uitroep van verbazing: het betekent wat?!, als in wat krijgen we nou?! Nani betekent ook wat, maar wordt slechts heel specifiek gebruikt voor wat in vragende zinnen (wat zei je, wat wil je, wat gaan we doen, enzovoort).

De tweede uitroep is sonna, letterlijk zo’n. Dat mag je lezen als de zoiets in zoiets heb ik nog nooit meegemaakt!


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Woordenlijst


どうhoe(Les 5)
desuですzijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm](Les 1)
ka?(Les 1)
Oishii美味しいlekker zijn(Les 5)
Iyaaいやあwat zal ik zeggen(Les 5)
nehè, nietwaar, toch, inderdaad(Les 1)
Ebi海老garnaal(Les 5)
wawat betreft(Les 1)
tabemasen食べませんniet eten(Les 5)
Iyaいやnee; nou...(Les 2)
anmariあんまりniet zo [in ontkenning](Les 5)
oishikunai美味しくないniet lekker zijn(Les 5)
そうzo(Les 1)
Jaaじゃあin dat geval, dan(Les 2)
watashiik(Les 1)
itadakimasu頂きますontvangen (nederig)(Les 5)
Ewat(Les 5)
Sonnaそんなniet te geloven(Les 5)

Nieuwe tekens


dobischoonheid
ajismaakumizee
oudbischoonheid
ajismaakitadaontvangen (nederig)
ki

Oefeningen


1. Is het lekker?
2. Is het niet lekker?
3. En?
4. Drinkt meneer Yamaha geen bier?
5. Zijn de garnalen niet lekker?
6. Is het bier lekker?
7. Nou, het bier is niet zo lekker.
8. Nou, dan neem ik het wel.
9. Wat?
10. Niet te geloven!


Herhalingsoefeningen

Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.

1. Welke nationaliteit heeft mevrouw Suzuki?
2. Ja?
3. Mevrouw Suzuki is Nederlander.
4. Ja, inderdaad.
5. Hij is Nederlander.
6. Ik wil graag bier.
7. Aangenaam.
8. Hij is een Nederlander.
9. Aangenaam.
10. Mevrouw Takeda drinkt geen bier.
11. Noah is een Nederlander.
12. Ik ben geen Japanner.
13. Mevrouw Suzuki is Japanse.
14. Ja?
15. Mevrouw Suzuki is Nederlander.
16. Noah is een Japanner.
17. Dat is Noah.
18. Hij is een Nederlander.
19. Wat is de masu-vorm van kiru (dragen)?
20. Nee, dank u.

Vragen en reacties

21-12-2008, 01:05

Dit onderwerp heeft 6 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8

Dit artikel heeft 67 reacties. Dit is reactiepagina 5 van 8.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.



22-12-2009, 12:40  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Kenta spreek perfect nederland voor iemand die hier pas 10 maanden is. Ik zal het dus maar gewoon bij zijn voornaam houden. Zijn er nog regels voor het gebruiken van -san- ? Moet dat achter de achternaam of ander de voornaam. Volgens mij bij Kenta mag het achter zijn eigen naam, maar bij zijn vader moet ik zetten achter de Familie naam . Of moet ik dan sama gebruiken ?
22-12-2009, 12:24   Loek van Kooten (7090 reacties)
Citeren
Als je Engels of Nederlands tegen hem praat, wordt het trouwens een ander verhaal. Sommige Japanners vinden het zelfs beledigend als ze san worden genoemd terwijl ze in het Engels of Nederlands worden aangesproken.
22-12-2009, 12:23   Loek van Kooten (7090 reacties)
Citeren
Als ik het goed begrijp hoef ik tegen mijn zeer goede collega geen Kenta-san te zeggen. Maar mag ik bijvoorbeeld wel Kenta-chan zeggen ? Hij kon mijn zoon zijn in leeftijd


Je laat san alleen weg als je iemand héél, héél erg goed kent. Met collega's krijg je zo'n relatie bijna nooit. Kenta moet echt een héle goede vriend van je zijn (van het type waarvan je er maar drie hebt) om san weg te kunnen laten.

San weglaten gaat veel verder dan iemand jij noemen in plaats van u (een denkfout die veel westerlingen maken); het is veel intiemer dan dat. San toch weglaten terwijl de relatie daar niet rijp voor is, is hetzelfde als een oppervlakkige kennis die zonder het te vragen je slaapkamer binnenstapt om te kijken wat je daar allemaal hebt liggen.

Chan wordt alleen maar gebruikt tegen kinderen of jonge vrouwen onder elkaar en komt tegenover jongemannen bijzonder kleinerend over.

"Dag Hanniepannie, zal ik je neusje schoonvegen?"... zou jij ook niet op prijs stellen

Ik zou het dus gewoon op Kenta-san houden!
22-12-2009, 12:11  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Als ik het goed begrijp hoef ik tegen mijn zeer goede collega geen Kenta-san te zeggen. Maar mag ik bijvoorbeeld wel Kenta-chan zeggen ? Hij kon mijn zoon zijn in leeftijd
20-12-2009, 13:24 Orekisama (235 reacties)
Citeren
Dit wordt inderdaad ook bijna altijd gezegd, alleen staat dit niet gelijk aan onze "eet smakelijk".お待たせいたしました betekent trouwens meer iets in de zin van "het spijt me dat u zo lang heeft moeten wachten" (letterlijk betekent het trouwens gewoon: "ik heb u laten wachten", alleen dan heel nederig, heel onderdanig gezegd waardoor het zeer beleefd wordt). En ook al duurt het in Japan maar 1 minuut voordat je je bestelling krijgt, 9 van de 10 keer excuseren (nou ja, dit is gewoon automatische piloot eigenlijk) de obers zich voor het feit dat je hebt moeten wachten op je eten. Dus je hebt wel degelijk gelijk dat dit ook veel gebruikt wordt, alleen betekent het dus niet "eet smakelijk" maar "het spijt me dat ik u heeft moeten wachten (op uw bestelling).

Aah, Japanse service, hadden we dat hier ook maar
19-12-2009, 20:58 Yuriko (461 reacties)
Citeren
Van films en tv-series kreeg ik de indruk dat :
お待たせしました
omatase shimashita
~ Bedankt voor het wachten
ook veel gebruikt wordt....Maar dat heb ik dus niet uit de eerste hand ^^
19-12-2009, 19:32 Orekisama (235 reacties)
Citeren
In Japan zeggen ze in restaurants eigenlijk altijd ごゆっくりどうぞ zodra ze je eten geserveerd hebben. Dit lijkt het meest op onze "eet smakelijk", maar betekent letterlijk eigenlijk iets van "neemt u er gerust de tijd voor" of iets in die trent. De letterlijke vertaling is een beetje lastig te geven, maar zoals gezegd komt het overeen met het "eet smakelijk" zoals dit in Nederland gezegd wordt door obers wanneer ze je eten serveren.

Je naam in het Japans wordt trouwens デービー. Het omzetten van namen naar het Japans kan erg lastig zijn, maar het is wel belangrijk om te weten dat dit altijd gebeurt met behulp van het Katakana, en nooit met het Hiragana (zoals wat jij ervan gebakken had)
19-12-2009, 16:56 Davy (30 reacties)
Citeren
"Maak niet de fout die alle Nederlandse obers maken als ze een Japanse groep in hun restaurant krijgen: de Japanners smakelijk eten wensen met itadakimasu, omdat dat de vertaling is die ze in de Hoe & Wat Japans hebben gelezen voor Eet smakelijk."

Wat moet je als ober dan wel zeggen om "Eet smakelijk" over te brengen vroeg ik me af?

En ik grijp gelijk even de gelegenheid aan: Hoe schrijf ik mijn naam in het Japans? Wat ik ervan bak is でびい, maar dan kan ik net zo goed Debbie heten .
30-08-2009, 14:45 Orekisama (235 reacties)
Citeren
Geen probleem :-)

Wanneer je Engels combineerd met het nodige handen- en voetenwerk kun je eenvoudige boodschappen meestal wel zonder al te veel problemen over brengen in Japan. Op zich is het inderdaad logisch dat Nederlanders verwachten dat andere volkeren ook een uitgebreide talenkennis hebben, omdat eigenlijk iedereen hier wel redelijk Nederlands, Engels en Duits kan verstaan. Persoonlijk stoor ik me aan het feit dat wij Nederlanders zich maar aan alles en iedereen aanpassen hier. Fransen proberen we in het Frans te woord te staan, Duitsers in het Duits en Engelsen in het Engels. Dat is wel iets wat ik kan waarderen aan Japan, ze houden daar veel meer vast aan hun eigen taal, hoewel de taalverloedering daar ook wel toe slaat met achterlijke woorden als ワンダフルな enz. Ik vind dat we best wat trotser mogen zijn op het Nederlands, en ik vind het dan ook absoluut geen slechte ontwikkeling dat tekenfilms nu in het Nederlands uitgezonden worden ipv in het Engels. Door middel van die overkill aan Amerikaanse series en films op tv leren mensen toch wel spelenderwijs Engels. Het Nederlands wordt toch gezien als een van de eerste wereldtalen ter wereld, en zelfs tegenwoordig wordt het nog gezien als "de kleinste wereldtaal ter wereld". Samen met de Vlamingen zijn er zo een 23 miljoen Nederlands sprekende mensen in Europa, en als je dan beide economieen bij elkaar neemt dan praat je over de 10e economie ter wereld, groter dan bijvoorbeeld Rusland en India! Daarom ben ik best een voorstander van meer Nederlands en minder Engels. Persoonlijk juich ik het dan ook toe dat kinderprogramma's in het Nederlands uitgezonden worden, en dat videogames ook steeds vaker van op zijn minst Nederlandse ondertitels worden voorzien. Maar goed, dit forum gaat natuurlijk over de Japanse taal en niet de Nederlandse, dus ik hou nu maar op :-P

Met stokjes eten is zeker vreemd voor ons, hoewel ik heb gemerkt dat wanneer je zoals ik 2 jaar in Japan heb gewoond het eten met stokjes toch praktischer is dan met mes en vork. Vooral erg dunne groenten en dergelijke eten gewoon veel makkelijker met stokjes. Mijn ouders zijn mij toen een keer op komen zoeken in Japan, en voor hen heb ik inderdaad regelmatig om een mes en vork moeten vragen, haha.
30-08-2009, 13:51 Aschwin (53 reacties)
Citeren
Bedankt voor de uitleg Orekisama,

Ik ben altijd geïnteresseerd in de geschiedenis en herkomst. Ik dacht ergens een keer gelezen te hebben dat er een modern schrift bij kwam maar waarschijnlijk heb ik dat verkeerd geïnterpreteerd.

Gezien mijn talenkennis dat zich beperkt tot Duits, Nederlands en Engels acht ik toch de kans het grootst met Engels iets duidelijk te kunnen maken. Daar in tegen verwacht ik helemaal geen woord Engels terug te krijgen. uiteraard komen handen en voeten goed van pas en dan komen we er samen wel uit. Meestal dan ;)

Ik denk dat het typisch Nederlands is dat we talenkennis verwachten, dit omdat onze opleiding wat dat betreft best uitgebreid is. Het niveau van Engels is best hoog en onze films behouden de taal. (vroeger de tekenfilms ook, helaas niet meer, zelf sprak ik hierdoor beter Engels dan menig volwassene)
Ergens dus helemaal niet vreemd dat als we opgroeien in zo'n omgeving we hetzelfde elders verwachten. Je moet echt een beetje van de wereld gezien hebben wil je het begrijpen denk ik.
Zo is met stokjes eten ook vreemd voor ons ;) en zal het mij niet verbazen als menig toerist in Japan om mes en vork zal vragen en verwachten dat zij dit ook hebben.

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Dinsdagavond (19.30 - 22.30)
8 van de 9 leerlingen aanwezig
waarvan 7 leerlingen in lokaal

CH15: ~という、~度に、~に関する、~に関して、~に関しての、~訳ではない、~のではないか、~のである、~程のものではありません、~だけじゃなく、~といえば

Rumi komt!

Co2-concentratie lokaal (COVID)

446

Woord van de dag

シャクハチする
Shakuhachi suru
Pijpen (0)

Ons woordenboek bevat momenteel 27.975 woorden

Kanji van de dag

volgend, volgorde

Samengesteld ideogram. Bestaat uit [二 (naast elkaar leggen) + 欠 (een persoon die zijn lichaam buigt)] en staat voor het snel opruimen van de omgeving voordat men gaat rusten. Staat voor een korte pauze in het leger. Later werd het gebruikt voor het rangschikken van dingen in een bepaalde volgorde, en werd het geleidelijk een woord dat volgorde uitdrukt.

Japanse kinderen leren dit teken in groep 5. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

火事かじです・非常口ひじょうぐちからげます

火事かじ場合ばあいは、非常口ひじょうぐちからげてください。



ねつたかいです・このくすりみます

Uit hoofdstuk 45

Onze database bevat momenteel 4764 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service