Nog wat namen!

Ingelogd als Gast

Arjan de Vries   (9 reacties)

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Hoi,

Voor mijn Aikido leden zoek ik nog wat Japanse namen. In februari gaan we naar Japan om te trainen en kopen daar ook pakken met onze naam er op. Moeten we het wel van te voren weten..
Wie kan helpen?

Hier zijn ze:
Frederik
Toon
Randy
Roy
Guus
Leonie

Heel erg bedankt!!

Arjan

Vragen en reacties

10-08-2015, 08:56

Dit onderwerp heeft 2 abonnees
Pagina 1

Dit artikel heeft 10 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.



06-09-2015, 18:15 Arjan de Vries (9 reacties)
Citeren
Ik heb er ook nog eentje over!
Finn

Iemand een idee?

Bedankt,

Arjan
04-09-2015, 09:18   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Hallo André,

Dat wordt:
André アンドレ― An-do-re-e
Eefke エーフク Ee-fu-ku
03-09-2015, 17:44 André Kies (3 reacties)
Citeren
Konichiwa mina-san & Loek-sensei,

Ik ben nu toch aardig wat op de site aanwezig geweest en leer veel van wat er te vinden is. Mijn dank is groot, evenals mijn oprechte nieuwsgierigheid.

Ik zou graag willen vragen hoe je 'André' en 'Eefke' schrijft .c.q. uitspreekt.

Bij voorbaat veel dank!
12-08-2015, 11:35  ニケ (819 reacties)
Citeren
Dank voor je uitgebreide reactie, heb weer wat bijgeleerd!
12-08-2015, 11:23   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Allereerst kan ik niet genoeg herhalen dat het transcriberen van namen geen exacte wetenschap is. Je moet een compromis vinden tussen het zo veel mogelijk benaderen van de uitspraak en het een en ander uitspreekbaar houden voor Japanners. Dat verklaart waarom iedereen er weer iets anders van maakt. Vaak is dat dan ook omdat mensen (vaak Japanners) zich baseren op de spelling in plaats van de eigenlijke uitspraak, zodat de Nederlandse ui bijvoorbeeld verkeerd wordt getranscribeerd als uu-ie.

Namen van beroemdheden zijn vaak al eerder getranscribeerd in de media. Of die transcribering goed, fout of redelijk is, doet er dan niet zo veel meer toe, want als zo'n naam eenmaal in de media is geïntroduceerd, ligt de vorm min of meer vast. Je moet dan dus Wikipedia en andere bronnen volgen.

Voor de rest is er geen logica en is het heel erg een gevoelskwestie. Het is inderdaad zo dat het Nederlandse Guu meestal wordt getranscribeerd als Fu, terwijl het Nederlandse Go meestal wordt getranscribeerd als Go. Een mogelijke verklaring hiervoor is dat Japanners makkelijker naar Fu dan naar Fo grijpen, omdat Fu maar één teken en Fo twee tekens nodig heeft.
12-08-2015, 11:13  ニケ (819 reacties)
Citeren
Loek, ik ben even nieuwsgierig. Ik vind het verrassend dat de eerste mora van "Guus" フ wordt en niet グ. Ik zie op de Japanse Wikipedia dat Guus Hiddink inderdaad ook フース heet, maar Vincent van Gogh heet ゴッホ en niet フォッホ. Zie jij logica die ik niet zie?
12-08-2015, 08:46 Arjan de Vries (9 reacties)
Citeren
Super bedankt!!!!!!


groet,

Arjan
12-08-2015, 02:08   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Komen ze!

Frederik フレーデリック
Toon トーン
Randy レンディー
Roy ロイ
Guus フース
Leonie レオニー
11-08-2015, 21:11 Arjan de Vries (9 reacties)
Citeren
We laten het in Japan ook direct borduren. Dat het bedrijf zelf.
11-08-2015, 00:46   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Dat is een hele rits, en als je de namen ook mooi op de pakken wilt hebben, kun je het beste even deze pagina doorlezen:

LINK

Nieuw forumonderwerp


Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Dinsdagavond (19.30 - 22.30)
7 van de 9 leerlingen aanwezig
waarvan 6 leerlingen in lokaal

CH15: ~という、~度に、~に関する、~に関して、~に関しての、~訳ではない、~のではないか、~のである、~程のものではありません、~だけじゃなく、~といえば

CH15「~関して」 betekent min of meer hetzelfde als 「~について」, maar is meer schrijftaal, serie 5K9M_06_1

Co2-concentratie lokaal (COVID)

496

Woord van de dag

恙無く
Tsutsuganaku
Zonder kleerscheuren, veilig, zonder ongelukken, in goede gezondheid, gezond en wel, veilig en wel (0)

講義中こうぎちゅうはらいたくなることもなく、恙無つつがな終了しゅうりょう
De lezing verliep zonder problemen en ik had geen last van buikpijn.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.140 woorden

Kanji van de dag

ontwerp, patroon, bouw, aard, handvat, slinger, greep, klink, knop, as

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. Over de oorsprong van 丙 doen vele verhalen de ronde, maar de meest populaire theorie in China is dat het gaat om een rituele standaard met poten in de vorm van een omgekeerde V. Deze V-vorm is men uiteindelijk gaan gebruiken in de betekenis van spannen. Dit teken bestaat uit [木 (hout) + de fonetische component 丙 (strak trekken)] en staat voor de houten hendel van iets wat strak staat gespannen en daarmee tevens voor een kenmerkende eigenschap van iets.

花柄はながら
Bloemenpatroon (les CH08)
銘柄米めいがらまい
Merkrijst (les CH21)
手柄てがら
Wapenfeit, eer, erkenning [credit] (les MIS_02_3)
家柄いえがら
Nest [goed] (les 5K9M_01_2)

Japanse kinderen leren dit teken op de Junior High School. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 1.

Vraag van de dag

Uchi kara eki made dono kurai kakarimasu ka.
(Lopend duurt het ongeveer 20 minuten)

Uit hoofdstuk 11

Onze database bevat momenteel 4839 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service