The Japan Exchange and Teaching (JET) Programme

Ingelogd als Gast

Lourens   (145 reacties)

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



LINK

Heeft iemand hier ervaring mee?

Ik zat er namelijk over na te denken om na mijn hbo opleiding in Japan als Language Assistant (Engels/Duits of Nederlands) aan de slag te gaan.

Vragen en reacties

21-04-2015, 20:49

Dit onderwerp heeft 0 abonnees

Dit artikel heeft 1 reactie. Dit is reactiepagina 1 van 1.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.



25-04-2015, 12:03 Lourens (145 reacties)
Citeren
Ik moet het wellicht even wat verder uitleggen.

Het zit namelijk zo, als je een bachelor diploma hebt, en het maakt niet uit in welk vakgebied, kun je in Japan aan de slag gaan als docent assistent van bijvoorbeeld Engels, of welke andere taal die je voldoende beheerst.

Het grappige is hier dat de Hoofddocent van bijvoorbeeld Engels niet eens een goed gesprek kan voeren in het Engels, in de praktijk zul jij dan gewoonlijk de 'hoofddocent' zijn maar alleen op papier en het bijbehoorende loonstrookje niet.

Er zijn verschillende instituties die buitenlandse mensen recruiten om in Japan les te gaan geven op bijvoorbeeld middelbare scholen en of privé-instellingen.

Ik zelf zit er dus aan te denken om met JET in zee te gaan, de reden hiervoor is het feit dat het een overheid instelling is, er zijn tal van andere instituten, maar sommige van hen zijn vrij shady en gaan niet al te goed met hun personeel om, dan betalen ze bijvoorbeeld maar 75% van het loon dat je elders zou krijgen, ook is de huisvesting die dat soort instituten je aanbieden niet altijd even goed geregeld.

Dus als je je bachelor hebt gehaald, en je wilt graag een tijdje in Japan gaan wonen en werken dan is het een redelijk goede keus om een tijde les te gaan geven, veelal verzorgen de instituten jouw huisvesting en zorgen ze ook dat al het andere papierwerk in orde is.

Naast de naar schatting €600 - €800 die je kwijt bent aan huisvesting etc. heb je nog voldoende geld over om andere leuke dingen te doen, ik weet niet zeker hoeveel het gemiddelde salaris is, maar je moet denken aan €1500 - €2000.

Nieuw forumonderwerp


Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Er is geen les vandaag.

Leerlingen uit andere klassen mogen normaliter altijd gratis aanschuiven!

Co2-concentratie lokaal (COVID)

483

Woord van de dag

上げる
Ageru
Offeren (11)

はか線香せんこうげるさいには、人数にんずうにかかわらずみんなで一束いっそくであげるのが一般的いっぱんてきです。
Bij het offeren van wierook bij een graf is het gebruikelijk dat iedereen, ongeacht het aantal mensen, alles samen in één bundel offert.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.129 woorden

Kanji van de dag

snel

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 束 is een samengesteld ideogram dat boomtakken uitbeeldt die binnen een kader zijn gebundeld. Staat voor het stevig samenpersen van iets. 速 bestaat uit [辵 (actie van de benen) + de fonetische component 束] en staat voor het verkleinen van ruimten, zodat er geen openingen ontstaan.

速達そくたつ
Express (les 11)
はや
Snel (les 12)
早速さっそく
Meteen (les CH04)
高速道路こうそくどうろ
Snelweg (les CH16)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 5 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

Vul het juiste partikel in:

10さいども①対象たいしょう調査ちょうさおこなった。「警官けいかん人々ひとびと安全あんぜんまもる」というのがほとんどのども①共通きょうつうしたこたえだった。

Uit hoofdstuk CH8

Onze database bevat momenteel 4835 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service