ニケ (819 reacties)
Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
Beste allemaal,
Ik plaats een oproepje omdat ik speel met het idee taalkundig onderzoek te gaan doen, en ik op zoek ben naar inspiratie en informatie.
Het onderwerp zal waarschijnlijk gerelateerd zijn aan 擬態語 (gitaigo), oftwel woorden die niet-auditieve zintuiglijke waarneming uitdrukken. Het Japans heeft er nogal wat. Enkele voorbeelden:
フワフワ (fuwafuwa) donzig, fluffy
ねばねば (nebaneba) kleverig
ぴかぴか (pikapika) glitter(en), fonkel(en)
Voor de duidelijkheid, ik doel dus NIET op onomatopeeën! Die lijken er op (ook meestal 2 x dezelfde 2 lettergrepen), maar zijn niet meer dan een klanknabootsing. Een voorbeeld van een Japanse onomatopee is ケロケロ (kerokero), het kwaken van een kikker. Gitaigo daarentegen drukken waarneming uit die je normaal voelt, ruikt, ziet, proeft… maar niet kunt horen! (Er zijn ook woorden die twijfelgevallen zijn, denk ik.)
Ik heb nog geen precieze doelstelling en ik weet nog niet of dit onderzoekje ooit serieuze vormen aan gaat nemen, maar wat ik mij afvraag is het volgende: Welke patronen zijn er te ontdekken tussen de fonologische en de semantische eigenschappen, met andere woorden: zijn bepaalde (soorten) klanken in aan bepaalde betekeniselementen te relateren. Ik weet dat er al uit onderzoek gebleken is dat dit soort verbanden er zeker zijn. Zo zou de k-klank passen bij scherpe, puntige dingen, en de b-klank bij ronde dingen.
Ik heb zelf ook het idee dat verband tussen klank en betekenis er zeker is, en dat het helpt bij het onthouden van de gitaigo. Ik bedoel, フワフワ klínkt ook echt fluffig, toch?
Hoe kun je mij helpen?
* Door enthousiast te reageren, mee te denken, vragen te stellen en suggesties te doen.
* Door te vertellen wat jij een leuke gitaigo vindt en eventueel waarom je het idee hebt dat de klank bij de betekenis past.
* Door met tips te geven waar meer informatie te vinden is (interessante sites of – nog beter - (taalkundige) artikelen/boeken).
* Door me concrete voorbeelden van gitaigo te geven die je in openbare Japanse bronnen tegenkomt, dus bijvoorbeeld een website (dan heb ik genoeg aan een link) of een boek (dan hoor ik graag de auteur, titel). Sites of boeken gericht op het leren van Japans doen niet mee, het gaat om Japans voor en door Japanners.
* Ook informatie over dit soort woorden in andere talen is meer dan welkom! Ik denk te begrijpen dat ze ook veel voorkomen in de volgende talen: Tamil, Baskisch, Koreaans, Siwu en in andere Afrikaanse talen.
* Andere voorbeelden die je kunt bedenken die illustreren dat er een verband is tussen de klank en de betekenis van een woord (zonder dat het om een duidelijke onomatopee gaat).
Vragen en reacties
06-03-2015, 14:08
Dit onderwerp heeft 5 abonnees
Pagina 1 2 3 4 Dit onderwerp heeft 5 abonnees
Dit artikel heeft 25 reacties. Dit is reactiepagina 3 van 4.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Mis je bepaalde functionaliteit? Reageer en laat het ons weten. We hebben alles zelf geprogrammeerd, dus we kunnen het ook zelf aanpassen.
15-05-2015, 20:01 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
De uitdrukkingen bestaan wel, maar zoals ik tijdens de les al eens had opgemerkt, gebruiken Japanners veel minder spreekwoorden dan wij en kennen ze de meeste spreekwoorden ook niet. Ik heb de Japanners deze uitdrukkingen in ieder geval nog nooit horen gebruiken.
In dit geval hoor je veel vaker 無意味なことをする 余計なことをする Ik weet het... saai. Mijn Chinees is niet goed genoeg om dit te kunnen beoordelen. Ik kan wel een uitdrukking opzoeken in een woordenboek, maar de vraag is of hij überhaupt wel wordt gebruikt. | |
15-05-2015, 19:59 | ニケ (819 reacties) Citeren |
Oh, nog een kandidaat gevonden: 釈迦に説法 ((bring) sermons to Buddha) | |
15-05-2015, 19:14 | ニケ (819 reacties) Citeren |
Loek-san,
Ik spaar uitdrukkingen uit allerlei talen die aangeven dat iets zinloos is, vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukkingen "water naar de zee dragen" en "dweilen met de kraan open". Voor het Japans heb ik de volgende gevonden: 泥田を棒で打つ (to hit a muddy rice field with a stick) 屋上屋を架す(to build a roof on the roof) Ken jij deze uitdrukkingen? Zo ja, hebben die inderdaad deze betekenis, en worden ze veel gebruikt? Mocht je nog aanvullingen hebben of toevallig het Chinese equivalent weten, hoor ik het ook graag. | |
20-03-2015, 15:46 | ニケ (819 reacties) Citeren |
いつも明確な説明をしていただいてありがとうございます。m(_ _)m | |
20-03-2015, 07:36 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
Hallo Nike,
かける achter een 連用形 staat voor 'bijna' (溺れる los kan ook heel goed gewoon 'verdrinken' betekenen, dus zonder 'bijna'). In zijn geheel betekent het dus 'bijna verdrinken'. Deze kakeru kan drie functies hebben: 1. Op het punt staan om (oborekakeru: bijna verdrinken) 2. Net toen (hon wo yomikaketa toki: net toen ik was begonnen met lezen). Staat vaak in de verleden tijd of een te-vorm. 3. Iets jegens iemand anders doen (hanashikakeru: een gesprek aanknopen) | |
20-03-2015, 00:41 | ニケ (819 reacties) Citeren |
Hoi Loek, ik heb 日本語擬態語辞典 inmiddels binnen en blader er net wat doorheen. Ik heb meteen een vraag over de uitleg bij あっぷあっぷ:
おぼれかけて、もがいているさま。 おぼれる betekent 'bijna verdrinken', maar wat betekent かけて hier? Ik ken かける wel als het werkwoord 'hangen' en weet dat het veel meer betekenissen heeft, maar had geen idee dat je 'm achter een renyoukei kon plakken... | |
06-03-2015, 17:14 | ニケ (819 reacties) Citeren |
Haha, een riekende stinkmans dus! Of Mr Smelly. Bedankt!! | |
06-03-2015, 16:33 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
Begrijpelijk dat je dat moeilijk vond :D
介 wordt hier uitgesproken als -suke. Het is een uitgang die je veel tegenkomt achter ouderwetse namen (bijna iedere man in een historisch drama heeft wel een naam die eindigt op suke: Kōsuke, Yōsuke, enzovoort). Het maakt dus een naam van het geheel: Stinkertje. Maitchaimasu komt van maitte shimaimasu. Mairu (nederig komen) duidt op een hopeloze situatie waar je niets aan kunt doen: "Wat doe je eraan?!" | |
06-03-2015, 15:25 | ニケ (819 reacties) Citeren |
Dat ziet er inderdaad interessant uit, dank voor de tip!
Mag ik meteen een andere vraag stellen? Ik probeer de volgende tekst (met een gitaigo er in) te lezen maar begrijp 2 dingen niet: 異臭ぷんぷん介。汗の臭いやきつすぎる香水、、まいっちゃいます。こっちは逃げ場がないんですー! (komt van leuke pagina over ergernissen in een vliegtuig: LINK , plaatje 2) Volgens mij staat er ongeveer: "Vieze stank. Stinkend zweet of te sterke parfum bijvoorbeeld is een bron van ergernis. Ontsnappen is onmogelijk." Mijn vragen: Wat betekent 介 hier? Geeft het aan dat je er middenin zit ofzo? En is de uitspraak かい? Wat betekent まいっちゃいます? Komt het misschien van 参る met de betekenis 'geïrriteerd zijn'? En in welke (verkorte) vorm staat het hier, is dit misschien てしまう, in de zin van 'oh nee!'? Bij voorbaat dank! | |
06-03-2015, 14:24 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
Ik denk dat dit boekje wel eens van pas zou kunnen komen:
日本語擬態語辞典 (講談社+α文庫) |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>