ニケ (819 reacties)
Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
Beste allemaal,
Ik plaats een oproepje omdat ik speel met het idee taalkundig onderzoek te gaan doen, en ik op zoek ben naar inspiratie en informatie.
Het onderwerp zal waarschijnlijk gerelateerd zijn aan 擬態語 (gitaigo), oftwel woorden die niet-auditieve zintuiglijke waarneming uitdrukken. Het Japans heeft er nogal wat. Enkele voorbeelden:
フワフワ (fuwafuwa) donzig, fluffy
ねばねば (nebaneba) kleverig
ぴかぴか (pikapika) glitter(en), fonkel(en)
Voor de duidelijkheid, ik doel dus NIET op onomatopeeën! Die lijken er op (ook meestal 2 x dezelfde 2 lettergrepen), maar zijn niet meer dan een klanknabootsing. Een voorbeeld van een Japanse onomatopee is ケロケロ (kerokero), het kwaken van een kikker. Gitaigo daarentegen drukken waarneming uit die je normaal voelt, ruikt, ziet, proeft… maar niet kunt horen! (Er zijn ook woorden die twijfelgevallen zijn, denk ik.)
Ik heb nog geen precieze doelstelling en ik weet nog niet of dit onderzoekje ooit serieuze vormen aan gaat nemen, maar wat ik mij afvraag is het volgende: Welke patronen zijn er te ontdekken tussen de fonologische en de semantische eigenschappen, met andere woorden: zijn bepaalde (soorten) klanken in aan bepaalde betekeniselementen te relateren. Ik weet dat er al uit onderzoek gebleken is dat dit soort verbanden er zeker zijn. Zo zou de k-klank passen bij scherpe, puntige dingen, en de b-klank bij ronde dingen.
Ik heb zelf ook het idee dat verband tussen klank en betekenis er zeker is, en dat het helpt bij het onthouden van de gitaigo. Ik bedoel, フワフワ klínkt ook echt fluffig, toch?
Hoe kun je mij helpen?
* Door enthousiast te reageren, mee te denken, vragen te stellen en suggesties te doen.
* Door te vertellen wat jij een leuke gitaigo vindt en eventueel waarom je het idee hebt dat de klank bij de betekenis past.
* Door met tips te geven waar meer informatie te vinden is (interessante sites of – nog beter - (taalkundige) artikelen/boeken).
* Door me concrete voorbeelden van gitaigo te geven die je in openbare Japanse bronnen tegenkomt, dus bijvoorbeeld een website (dan heb ik genoeg aan een link) of een boek (dan hoor ik graag de auteur, titel). Sites of boeken gericht op het leren van Japans doen niet mee, het gaat om Japans voor en door Japanners.
* Ook informatie over dit soort woorden in andere talen is meer dan welkom! Ik denk te begrijpen dat ze ook veel voorkomen in de volgende talen: Tamil, Baskisch, Koreaans, Siwu en in andere Afrikaanse talen.
* Andere voorbeelden die je kunt bedenken die illustreren dat er een verband is tussen de klank en de betekenis van een woord (zonder dat het om een duidelijke onomatopee gaat).
Vragen en reacties
06-03-2015, 14:08
Dit onderwerp heeft 5 abonnees
Pagina 1 2 3 4 Dit onderwerp heeft 5 abonnees
Dit artikel heeft 25 reacties. Dit is reactiepagina 2 van 4.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.
24-01-2016, 21:23 | keshigomu (175 reacties) Citeren |
Hoewel er kans is dat het boek dat je hebt gekocht alle gitaigo bevat die je iemand ooit zou willen hebben, leek het me leuk toch een duit in het zakje te doen gezien ik voor mijn gevoel zojuist een gitaigo tegen ben gekomen.
Op tatoeba LINK deze zin: 飲み過ぎて、なんか足元がフラフラする。 Ik was overigens op zoek naar iets als 足元出なかった。 Wat geloof ik zoveel betekent als: "Ik maakte geen schijn van kans." フラフラ als gevoel van draaien, zou misshien wel een geluids oorsprong kunnen hebben, gezien ik me voor kan stellen dat het geluid een ventilator of een ander snel draaiend object geinterpreteerd kan worden als フラフラ. En misschien is het dan wel helemaal geen gitaigo. とにかくそれが以上です。 | |
09-06-2015, 17:58 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren |
Goyukkuri gaat hem in ieder geval niet worden Dat impliceert echt relaxen.
Wat te denken van: 緊急ではないので、お返事は少し遅くなっても構いません。 Of: 急ぎではないので、お返事は少し遅くなっても構いません。 | |
09-06-2015, 17:35 | ニケ (819 reacties) Citeren |
Loek, een vraag. ごゆっくりなさってください betekent "doe het rustig aan" in de zin van "make yourself at home", maar kun je het óók gebruiken in de zin van "er is geen haast bij" / "don't rush on my account"? Context: Ik heb een bug gemeld bij jisho.org en krijg een superbeleefd berichtje dat ze er naar zullen kijken en blabla. Ik wil ze vriendelijk bedanken (丁寧なお返事ありがとうございます) maar ook zeggen 'er is geen haast bij'. Graag advies, oh wijze opper-sensei. | |
15-05-2015, 20:10 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren |
Ja, Rumi beaamt bovenstaande. Let er alleen wel op dat 釈迦に説法 feitelijk een veel nauwere (en trouwens ook andere) betekenis heeft: een expert iets proberen te leren over zijn vakgebied (het ei wil wijzer zijn dan de kip). | |
15-05-2015, 20:02 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren |
釈迦に説法 heb ik wel eens gehoord... niet vaak, maar zeker een of twee keer in de afgelopen twintig jaar | |
15-05-2015, 20:01 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren |
De uitdrukkingen bestaan wel, maar zoals ik tijdens de les al eens had opgemerkt, gebruiken Japanners veel minder spreekwoorden dan wij en kennen ze de meeste spreekwoorden ook niet. Ik heb de Japanners deze uitdrukkingen in ieder geval nog nooit horen gebruiken.
In dit geval hoor je veel vaker 無意味なことをする 余計なことをする Ik weet het... saai. Mijn Chinees is niet goed genoeg om dit te kunnen beoordelen. Ik kan wel een uitdrukking opzoeken in een woordenboek, maar de vraag is of hij überhaupt wel wordt gebruikt. | |
15-05-2015, 19:59 | ニケ (819 reacties) Citeren |
Oh, nog een kandidaat gevonden: 釈迦に説法 ((bring) sermons to Buddha) | |
15-05-2015, 19:14 | ニケ (819 reacties) Citeren |
Loek-san,
Ik spaar uitdrukkingen uit allerlei talen die aangeven dat iets zinloos is, vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukkingen "water naar de zee dragen" en "dweilen met de kraan open". Voor het Japans heb ik de volgende gevonden: 泥田を棒で打つ (to hit a muddy rice field with a stick) 屋上屋を架す(to build a roof on the roof) Ken jij deze uitdrukkingen? Zo ja, hebben die inderdaad deze betekenis, en worden ze veel gebruikt? Mocht je nog aanvullingen hebben of toevallig het Chinese equivalent weten, hoor ik het ook graag. | |
20-03-2015, 15:46 | ニケ (819 reacties) Citeren |
いつも明確な説明をしていただいてありがとうございます。m(_ _)m | |
20-03-2015, 07:36 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren |
Hallo Nike,
かける achter een 連用形 staat voor 'bijna' (溺れる los kan ook heel goed gewoon 'verdrinken' betekenen, dus zonder 'bijna'). In zijn geheel betekent het dus 'bijna verdrinken'. Deze kakeru kan drie functies hebben: 1. Op het punt staan om (oborekakeru: bijna verdrinken) 2. Net toen (hon wo yomikaketa toki: net toen ik was begonnen met lezen). Staat vaak in de verleden tijd of een te-vorm. 3. Iets jegens iemand anders doen (hanashikakeru: een gesprek aanknopen) |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>