Loek van Kooten (7137 reacties)
Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
Vragen en reacties
02-12-2014, 18:45
Dit onderwerp heeft 20 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Dit onderwerp heeft 20 abonnees
Dit artikel heeft 336 reacties. Dit is reactiepagina 9 van 35.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Zegt het voort! Vertel al je vrienden over deze site.
22-11-2017, 22:59 | Arthur (154 reacties) Citeren |
Dank jullie wel voor alle antwoorden! | |
22-11-2017, 22:58 | Loek van Kooten (7137 reacties) Citeren |
Ik zou inderdaad opteren voor ではなければ Dat is het algemeenst. De andere mogelijkheden zijn ook goed, maar komen minder voor, en je moet toch een keuze maken. | |
22-11-2017, 22:16 | keshigomu (175 reacties) Citeren |
Eigenlijk dus niet anders dan dat je normaal gesproken een na-adjectief vervoegt in de colloquiale wijs
静か 静かじゃない 静かだった 静かじゃなかった alleen plak je er steeds なら achter 静かなら 静かじゃないなら 静かだったなら 静かじゃなかったなら Ik hoop dat dit het verheldert. | |
22-11-2017, 22:12 | keshigomu (175 reacties) Citeren |
En mocht je het specifiek met なら(ば) willen:
静かじゃないなら ik zou zelf bij de ontkennende ば overigens nog het は partikel toevoegen dus dan wordt het: 静かじゃなければ (met じゃ de samentrekking van では) Niet dat Joris het onjuist heeft, maar volgens mij komt じゃなければ vaker voor dan でなければ. | |
22-11-2017, 22:07 | jorisneyt (271 reacties) Citeren |
Wellicht 静かであれば、でなければ? | |
22-11-2017, 21:08 | Arthur (154 reacties) Citeren |
Ik ben bezig om de conditionalis aan mijn oefenapp toe te voegen. Nu vroeg ik me af hoe je deze maakt voor een nominaal adjectief in ontkennende vorm.
Bv. 静かな conditionalis bevestigend: 静かなら conditionalis ontkennend: ? | |
10-10-2017, 11:45 | Loek van Kooten (7137 reacties) Citeren |
(Goede vraag trouwens!) | |
10-10-2017, 11:45 | Loek van Kooten (7137 reacties) Citeren |
Je moet les 32 zien als een nuancering van les 21. In les 21 zetten we de directe rede af tegen de indirecte rede. In les 32 gaan we nuanceren (minder kort door de bocht).
Wat het extra complex maakt, is dat de directe rede in het Japans in het Nederlands vaak alsnog wordt vertaald met een indirecte rede, omdat wij de directe rede nu eenmaal veel minder gebruiken. Belangrijk is dus dat je in gedachten houdt wat er in het Japans eigenlijk staat. | |
10-10-2017, 11:05 | Arthur (154 reacties) Citeren |
Ik heb een vraag over de と言う constructie uit de laatste aantekeningen. Hierin staat het volgende voorbeeld.
田中さんは明日休むと言いました。 Tanaka‐san wa ashita yasumu to iimashita. Goed: Meneer Tanaka zei: “Ik neem morgen vrij.” Fout: Meneer Tanaka zei dat hij morgen vrij zou nemen. In de aantekeningen van les21a staat: 2. Indirect citaat In dit geval staat het geciteerde altijd in de colloquiale vorm. De tijd van de geciteerde zin wordt niet beïnvloed door de tijd van de hoofdzin. ミラーさんは来週東京へ出張すると言いました。 Miraa‐san wa raishū Tōkyō he shutchō suru to iimashita. Meneer Miller zei dat hij volgende week naar Tokio op zakenreis gaat. Welke van deze twee vertalingen is correct? Of mis ik hier nog iets? | |
13-09-2017, 23:17 | Bastiaan (343 reacties) Citeren |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>