AANTEKENINGEN DINSDAG

Ingelogd als Gast

Loek van Kooten    (7137 reacties)  

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.





Vragen en reacties

02-12-2014, 18:45

Dit onderwerp heeft 20 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

Dit artikel heeft 336 reacties. Dit is reactiepagina 6 van 35.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Zegt het voort! Vertel al je vrienden over deze site.



08-08-2018, 07:56  Arthur (154 reacties)
Citeren
Ah, duidelijk. Dankjewel!
08-08-2018, 00:57   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Dat is inderdaad gewoon de meireikei van aru, die je in dit geval in het Nederlands mooi met de aanvoegende wijs kunt vertalen: dat er glorie moge zijn aan de mensheid, ofwel glorie aan de mensheid.
07-08-2018, 18:16  Arthur (154 reacties)
Citeren
Ik ben Nier Automata opnieuw aan het spelen (heb de pc versie gekocht), nu helemaal in het Japans. Ik heb wat vragen over de veel voorkomende zin 「人類に栄光あれ」

Hoe moet dit vertaald worden? ‘Glorie aan de mensheid’ of ‘Voor de glorie van de mensheid’ of komt dit op hetzelfde neer?

De「あれ」in deze zin, is dat de gebiedende wijs van ある? Zo ja, hoe moet ik dat grammaticaal opvatten en zo nee, wat is het dan wel?
28-05-2018, 23:06   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Je hebt gelijk. Het ligt iets genuanceerder. In hoofdlijnen blijft de wet staan: shika is negatiever dan dake, maar dat wil niet zeggen dat dake altijd positief is.

Morgen gaan we het er even over hebben, met de definitieve uitleg uit onze grammaticabijbel.
28-05-2018, 19:30 Ahri (58 reacties)
Citeren
Hmm, maar dan kun je alles omzeilen.

Deze dan:
食べることだけが楽しみだ。
-] klinkt een beetje triest toch? Dus negatief?

Of deze?:
あいつだけは許さない。

Ik zie online een hele pagina vol met voorbeelden van しか & だけ.
28-05-2018, 19:21   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Nee, de eerste Wet van Henk blijft hiermee staan!

Je geeft hiermee namelijk aan dat er gelukkig maar één ding is dat je niet kunt eten, en dat het veel erger had kunnen zijn. De zin krijgt uiteindelijk dus een positieve wending.

Maar blijf zoeken!
28-05-2018, 19:14 Ahri (58 reacties)
Citeren
Volgens mij is dit een zin die de eerste wet van Henk omzeilt (zag het online):

玉ねぎだけ食べられない。

Dus だけ kan wel negatief gebruikt worden in een zin.
07-05-2018, 23:16 Ahri (58 reacties)
Citeren
Aha, dus echt de nadruk op net bij tokoro. Duidelijk, dank!
07-05-2018, 23:11   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Komt-ie!

今、料理を作っているところです。
Ik ben nu net aan het koken.

今、料理を作っています。
Ik ben nu aan het koken.
07-05-2018, 23:03 Ahri (58 reacties)
Citeren
Wat is het verschil tussen de volgende twee zinnen:

- 今、料理を作っているところです。
- 今、料理を作っています。

Dus met andere woorden, te iru tokoro staat volgens mij voor nu op het moment. Maar dat doe je ook met de te vorm (zin 2). Zit er dan nog een verschil in deze twee zinnen?

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Woensdagavond (19.30 - 22.30)
8 van de 9 leerlingen aanwezig
waarvan 5 leerlingen in lokaal

H47: Schijnen met ~そうである、het lijkt erop dat met ~ようである,声・音・匂い・味がする

H47 例文5

Co2-concentratie lokaal (COVID)

403

Woord van de dag

修復
Shūfuku
Restauratie, reparatie, herstel (0)

そのころどもがしいとおっとわれ、まずくなっていた原田冴子はらださえこ夫婦ふうふ関係修復かんけいしゅうふくこころみていた。
Saeko Harada had van haar man te horen gekregen dat hij kinderen wilde, en ze deed er alles aan om de relatie te repareren.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.143 woorden

Kanji van de dag

bombarderen, openbarsten, knallen, splijten, bombardement, knal, splitsing

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 暴 (baku/bō) is een samengesteld ideogram bestaande uit [日 (dag) + dierlijke huid met botten + beide handen] en staat voor het blootstellen van een dierenhuid aan de zon door deze met beide handen te ontbloten. Betekent ook "ontbloten" en "openbarsten". 爆 bestaat uit [火 (vuur) + de fonetische component 暴] en staat voor iets wat door hitte openbarst en naar buiten springt. Staat ook voor het naar buiten springen van vonken. Zie 暴.

原爆げんばくドーム
Atoombomkoepel (les 38)
爆弾ばくだん
Bom (les 40)
原爆げんばく
Atoombom (les CH11)
爆発ばくはつする
Exploderen, ontploffen, uitbarsten [ook figuurlijk] (les CH22)

Japanse kinderen leren dit teken op de Junior High School. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 2.

Vraag van de dag

Maak een constructie met ところ:

たのしんでいます)、すみませんが、もうわりの時間じかんです。

Uit hoofdstuk CH2

Onze database bevat momenteel 4839 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service