AANTEKENINGEN DINSDAG

Ingelogd als Gast



02-12-2014, 18:45

Dit onderwerp heeft 20 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Loek van Kooten    (5751 reacties)  

 

Deze thread is alleen bedoeld voor mensen die de offline lessen volgen.

Volledige woordenlijst


(t/m les 1, CH, RMPW__, 5K9M__ en KNK__...)


(t/m les 1, CH, RMPW__, 5K9M__ en KNK__...)

Losse woordenlijsten

Minna no Nihongo

Aantekeningen


aantekeningen_les01a.docx
aantekeningen_les01b.docx
aantekeningen_les02a.docx
aantekeningen_les02b.docx
aantekeningen_les03a.docx
aantekeningen_les03b.docx
...
Er zijn nog veel meer bestanden, maar die zie je alleen als je bent ingelogd en ook daadwerkelijk lessen bij ons volgt.

Woordenlijsten voor Memrise

Deel 1 van Minna no Nihongo: LINK

Deel 2 van Minna no Nihongo: LINK

Woordenlijsten voor WRTS

Deze zijn allemaal te downloaden in WRTS-formaat op LINK

Met grote dank aan Bastiaan (LINK) voor het inkloppen en online zetten van alle woorden!

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Dit artikel heeft 300 reacties. Dit is reactiepagina 29 van 30.

28-05-2018, 19:21   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
Nee, de eerste Wet van Henk blijft hiermee staan!

Je geeft hiermee namelijk aan dat er gelukkig maar één ding is dat je niet kunt eten, en dat het veel erger had kunnen zijn. De zin krijgt uiteindelijk dus een positieve wending.

Maar blijf zoeken!

28-05-2018, 19:30  Ahri (47 reacties)
Citeren
Hmm, maar dan kun je alles omzeilen.

Deze dan:
食べることだけが楽しみだ。
-] klinkt een beetje triest toch? Dus negatief?

Of deze?:
あいつだけは許さない。

Ik zie online een hele pagina vol met voorbeelden van しか & だけ.

28-05-2018, 23:06   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
Je hebt gelijk. Het ligt iets genuanceerder. In hoofdlijnen blijft de wet staan: shika is negatiever dan dake, maar dat wil niet zeggen dat dake altijd positief is.

Morgen gaan we het er even over hebben, met de definitieve uitleg uit onze grammaticabijbel.

07-08-2018, 18:16   Arthur (113 reacties)
Citeren
Ik ben Nier Automata opnieuw aan het spelen (heb de pc versie gekocht), nu helemaal in het Japans. Ik heb wat vragen over de veel voorkomende zin 「人類に栄光あれ」

Hoe moet dit vertaald worden? ‘Glorie aan de mensheid’ of ‘Voor de glorie van de mensheid’ of komt dit op hetzelfde neer?

De「あれ」in deze zin, is dat de gebiedende wijs van ある? Zo ja, hoe moet ik dat grammaticaal opvatten en zo nee, wat is het dan wel?

08-08-2018, 00:57   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
Dat is inderdaad gewoon de meireikei van aru, die je in dit geval in het Nederlands mooi met de aanvoegende wijs kunt vertalen: dat er glorie moge zijn aan de mensheid, ofwel glorie aan de mensheid.
08-08-2018, 07:56   Arthur (113 reacties)
Citeren
Ah, duidelijk. Dankjewel!
15-09-2018, 21:19  Hetty Rietveld (17 reacties)
Citeren
Loek ik probeer de "in welke klas pas je" test te doen. Ik ben daar ooit wel eens eerder mee bezig geweest. Kan ik hem weer op nul zetten??
15-09-2018, 23:21   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
Nee, dat kan helaas niet, om vals spelen te voorkomen. Maar in Jacques' analyse zal je voorgeschiedenis gewoon worden meegenomen, dus het maakt in dit geval niet uit.
24-10-2018, 19:01   Leo (102 reacties)
Citeren
Hallo Loek,

Ik ben de volgende constructie tegen gekomen:
プレセントを買わないと。
Dat zou moeten betekenen: "Ik moet een cadeau kopen"

Waar zou ik meer uitleg over deze constructie kunnen vinden?

gr. Leo

24-10-2018, 19:05   Loek van Kooten (5751 reacties)
Citeren
Dat is de anders-zwaait-er-wat-conditionalis uit hoofdstuk 21

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.

Vragen over de Japanse taal? Registreer je en reageer op dit artikel. Wij geven binnen 24 uur antwoord.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 23 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.

Woord van de dag

Mujirushi

Ongemerkt, algemeen, generiek, ongelabeld, merkloos

そして私達が無印版 Mount & Blade で目指していたこと、そして今回 Bannerlord でより大きく・よく作りあげようと目指していることは、自分自身の物語を何もない土台から作りあげ、自分だけの決断を下し、その結果を体験できるゲームを作ることです。

Wat we met de originele Mount & Blade wilden doen, en wat we nu nog groter en beter proberen te maken in Bannerlord, is het creëren van een spel waarin je volledig je eigen verhaal kunt creëren, waarin je je eigen beslissingen kunt nemen en met de consequenties moet leven.

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Cookie- en privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2018 Akebono Translation Service