AANTEKENINGEN DINSDAG

Ingelogd als Gast

Loek van Kooten    (7099 reacties)  

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.





Vragen en reacties

02-12-2014, 18:45

Dit onderwerp heeft 20 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

Dit artikel heeft 336 reacties. Dit is reactiepagina 24 van 35.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Vragen over de Japanse taal? Registreer je en reageer op dit artikel. Wij geven binnen 24 uur antwoord.



21-01-2016, 10:57   Loek van Kooten (7099 reacties)
Citeren
Precies.

De verbaal in verbaal-adjectief komt van het Engelse verb = werkwoord.
21-01-2016, 10:55 Joughton (177 reacties)
Citeren

町は有名です。 De stad is beroemd. Desu is hier WEL een werkwoord, in de neutrale wijs.

町は有名だ。 De stad is beroemd. Da is hier ook een werkwoord, in de colloquiale wijs.

町は有名な 町は有名なです 町は有名なだ Allemaal hartstikke fout

Dat is dus omdat 素晴らしい een verbaal adjectief is?
21-01-2016, 09:58   Loek van Kooten (7099 reacties)
Citeren
Het is:

有名な町です。
De stad die beroemd IS.
Dit omdat 有名 niet "beroemd zijn", maar "beroemd" betekent. Je hebt dus een extra werkwoord nodig. In bijzinnen verandert "de aru" in "na" (de rentaikai ofwel bijzinvorm, die alleen bij dit werkwoord nog over is).

素晴らしい町です。
De stad die geweldig IS.
Dit omdat 素晴らしい "geweldig zijn" betekent. Je hebt dus geen extra werkwoord meer nodig.

町は素晴らしいです。
De stad is geweldig. Desu is hier geen werkwoord, maar tilt de zin van colloquiaal naar neutraal.

町は素晴らしい。
De stad is geweldig. Colloquiaal.

町は有名です。
De stad is beroemd. Desu is hier WEL een werkwoord, in de neutrale wijs.

町は有名だ。
De stad is beroemd. Da is hier ook een werkwoord, in de colloquiale wijs.

町は有名な
町は有名なです
町は有名なだ
Allemaal hartstikke fout.
21-01-2016, 09:51   Loek van Kooten (7099 reacties)
Citeren
Lion Egberts schreef: Loek-sensei,

Beste Loek, om de kundigheid over 第16かte testen, heb ik een verhaaltje geschreven van 3 zinnen. Als grammaticale fouten maak wil je me corrigeren? 兎に角どうもありがとう。

京都は都市が有名です。故時代が終わってから新しい都は東京になりました。人々は働いて、働いて、新しい日本がうまれました。新日本は自由で忙しいです。

Mijn twijfel ontstond bij de na-adjectieven(有名). Ik moest namelijk denken aan de 1ste wet van Stefan: にen ですbijten elkaar. Maar dat geldt toch niet met な.??


Ik zal me beperken tot absolute fouten... natuurlijk Japans schrijven is weer een vraag van een hele andere orde.


京都は都市が有名です。
Dit kan niet: "De stad in Kioto is beroemd." Kioto is zelf een stad. Stad is dus geen eigenschap.
Correctie: 京都は有名な都市です。

故時代が終わってから新しい都は東京になりました。
故時代 is geen bestaand woord.
Correctie: ...年に京都は日本の新しい都になりました。

人々は働いて、働いて、新しい日本がうまれました。
Correct!

新日本は自由で忙しいです。
新 koppel je alleen aan 日本 als het een losstaand begrip zou zijn. Daar is volgens mij geen sprake van: er is geen alombekend concept dat "het nieuwe Japan" heet. 忙しい gebruik je alleen voor werk, niet voor mensenmassa's.
Correctie: 新しい日本は自由で賑やかです。

Let wel: we doen geen huiswerk meer zoals vroeger... correcties bewaren we vooral voor de rollenspellen tijdens de les (de uitgebreide renshū C). Dit omdat ik anders geen tijd meer zou over hebben voor vertaalwerk
21-01-2016, 07:06 Joughton (177 reacties)
Citeren
Tja, ik kan hier ook wel weer op gaan reageren, maar ik denk dat het misschien handiger is als we eerst het antwoord van Loek-sensei afwachten, dan is het in ieder geval goed en gaan we niet beiden de mist in
20-01-2016, 22:46  Lion Egberts (504 reacties)
Citeren
Beste Joughton, Ik waardeer je aanvulling. Om in te gaan op なstelling:

ジョテンさん:
Dus ja, ik denk dat het correct is, zolang je de な maar beschouwt als werkwoord.

De な zelf mag je nooit opvatten als een werkwoord. Ook niet met です erbij. In de zin;

Kyōto wa Toshi ga yūmei desu.
De stad kyōto is beroemd.

Desu= is. Maar yūmei is nog geen adjectief. Mijn twijfel over なontstond toen ik de zin hard op las. Het klopte niet in me hoofd. Dit kan aan mij liggen.
20-01-2016, 20:32 Joughton (177 reacties)
Citeren
Voor wat ik weet (van adjectieven weet ik het meest van Japanse grammatica, hoop dus dat het goed is)

な is essentieel voor adjectieven, want deze hebben, in tegensteling tot verbaal-adjectieven, geen werkwoord in het woord,

Takai yama ( de berg die hoog is = de hoge berg)

Shizuka NA yama ( de berg die stil is = de stille berg)

Shizuka yama (de berg die stil; grammaticaal dus fout)

Desu wordt (dacht ik) achter zinnen gezet om het formeel over te laten komen,

Dus ja, ik denk dat het correct is, zolang je de な maar beschouwt als werkwoord.

(Oke, Loek-sensei, als dit fout is, dan zeg je het maar hoor, maar voor wat ik heb geleerd (van jou en andere sites) zou het zo moeten zijn)

Overigens mocht dit kloppen en iedereen me heel slim vinden , hier meteen weer iets anders: Ik kan deze zin niet eens vertalen , ik dreun alleen op wat ik weet van -な adjectieven...
Ik hoop nog wel dat het goed is hoor
20-01-2016, 19:45  Lion Egberts (504 reacties)
Citeren
Loek-sensei,

Beste Loek, om de kundigheid over 第16かte testen, heb ik een verhaaltje geschreven van 3 zinnen. Als grammaticale fouten maak wil je me corrigeren? 兎に角どうもありがとう。

京都は都市が有名です。故時代が終わってから新しい都は東京になりました。人々は働いて、働いて、新しい日本がうまれました。新日本は自由で忙しいです。

Mijn twijfel ontstond bij de na-adjectieven(有名). Ik moest namelijk denken aan de 1ste wet van Stefan: にen ですbijten elkaar. Maar dat geldt toch niet met な.??



15-12-2015, 09:05   Loek van Kooten (7099 reacties)
Citeren
Dank je wel, Edwin!

Probleem is dat de docx-documenten absoluut correct zijn. Dit omdat die documenten automatisch worden hersteld als je ze opnieuw opslaat.

Werkte de PDF wel?
14-12-2015, 23:56   Edwin1972 (51 reacties)
Citeren
Loek,

Over het probleem van de furigana en openoffice/libreoffice heb ik het volgende kunnen vinden

Furigana (ruby text) and characters with them are missing in opened .docx files.

Possible workaround:

For information, there is no bug for a native .doc document. However, if you convert a faulty .docx document into a .doc document (or even .odt), furigana and associated characters will be missing.

Gr. Edwin

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Donderdagavond (19.30 - 22.30)
12 van de 13 leerlingen aanwezig
waarvan 10 leerlingen in lokaal

H19: De colloquiale verleden tijd, de constructie ことがある (wel eens), de constructie …たり…たりする, bijwoorden, bijwoordelijke bepalingen + なる (worden), het idioom そうですね

H19 練習A2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

Woord van de dag

善意
Zen'i
Te goeder trouw, bona fides (2)

相手方あいてがた悪意あくいまたは、過失かしつがあった場合ばあいでも善意ぜんい第三者だいさんしゃには対抗たいこうできません。
Zelfs indien de andere partij te kwader trouw handelt of nalatig is, doen dergelijke acties geen afbreuk aan de rechten van een derde te goeder trouw.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.018 woorden

Kanji van de dag

lamp, licht, telwoord voor lampen

[燈] Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 登 is een samengesteld ideogram bestaande uit [beide benen + 豆 (dienblad) + beide handen] en staat voor het met beide benen hoog beklimmen van iets, alsof je met beide handen een dienblad hoog houdt. Verwant aan 騰 (klimmen, omhoog gaan). 燈 bestaat uit [火 (vuur) + de fonetische component 登] en staat voor vuur dat hoog gehouden wordt. Staat daarom voor het hoog houden van een lamp. [灯] Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. Bestaat uit [火 (vuur) + de fonetische component 丁 (=停, vasthouden)] en vervangt sinds Genmin (661-721) het teken 燈.

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 2.

Vraag van de dag

ごみばこのごみが①なっているから、ててください。

かける・いっぱい・立派りっぱあかるい・似合にあう・目指めざ

Uit hoofdstuk CH1

Onze database bevat momenteel 4774 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service