AANTEKENINGEN DINSDAG

Ingelogd als Gast



02-12-2014, 18:45

Dit onderwerp heeft 20 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Loek van Kooten    (5777 reacties)  

 

Deze thread is alleen bedoeld voor mensen die de offline lessen volgen.

Volledige woordenlijst


(t/m les 1, CH, RMPW__, 5K9M__ en KNK__...)


(t/m les 1, CH, RMPW__, 5K9M__ en KNK__...)

Losse woordenlijsten

Minna no Nihongo

Aantekeningen


aantekeningen_les01a.docx
aantekeningen_les01b.docx
aantekeningen_les02a.docx
aantekeningen_les02b.docx
aantekeningen_les03a.docx
aantekeningen_les03b.docx
...
Er zijn nog veel meer bestanden, maar die zie je alleen als je bent ingelogd en ook daadwerkelijk lessen bij ons volgt.

Woordenlijsten voor Memrise

Deel 1 van Minna no Nihongo: LINK

Deel 2 van Minna no Nihongo: LINK

Woordenlijsten voor WRTS

Deze zijn allemaal te downloaden in WRTS-formaat op LINK

Met grote dank aan Bastiaan (LINK) voor het inkloppen en online zetten van alle woorden!

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Dit artikel heeft 300 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 30.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.

Deze site is nieuw! Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.

26-11-2018, 23:47   Loek van Kooten (5777 reacties)
Citeren
Absoluut hoger!
26-11-2018, 23:45  Ahri (49 reacties)
Citeren
Ok, dank, nog een vraag. Tegen een wild vreemde, spreek je dan als iemand die dezelfde status als jij hebt, of eentje hoger (uit respect)?
26-11-2018, 23:10   Loek van Kooten (5777 reacties)
Citeren
Nee, dan moet je hem inderdaad helemaal ombouwen:

2. この間部長が連れて行きました。
Of beter:
2. この間部長が連れて行ってくれました。

26-11-2018, 23:07  Ahri (49 reacties)
Citeren
Dus om de tweede zin zonder 頂くdezelfde betekenis te laten geven als zin 1, kan dus niet? Aangezien de に in de eerste zin een hele andere betekenis krijgt?
26-11-2018, 23:00   Loek van Kooten (5777 reacties)
Citeren
1. De bucho heeft me laatst weggebracht.
2. (Iemand) heeft (mij/iemand) laatst naar de bucho gebracht.
26-11-2018, 22:56  Ahri (49 reacties)
Citeren
Ik heb een vraag.. wellicht dat ik het niet helemaal snap of zie, maar wat is het verschil qua betekenis tussen deze twee zinnen?:

1. この間部長に連れて行って頂きました。
2. この間部長に連れて行きました。

01-11-2018, 12:10   Loek van Kooten (5777 reacties)
Citeren
Goed gezien! Kopieer- en plakfout. Ik ga het meteen aanpassen.

Ja, dat is gewoon het zelfstandige deel van het werkwoord.

01-11-2018, 12:03  Saida (61 reacties)
Citeren
Hoi, ik was in de syllabus vooruit aan het kijken, en op p90 (hs49) viel het me op dat er bij punt 4b staat 'suru-werkwoorden krijgen de vorm go+ren'youkei+kudasai'.

Maar de voorbeeldzin '忘れ物にご注意下さい' gebruikt geen ren'youkei, toch?

Hoe noem je een suru werkwoord zonder suru? Gewoon het zelfstandig naamwoord?

25-10-2018, 10:01   Loek van Kooten (5777 reacties)
Citeren
そうそうそう!
25-10-2018, 09:48   Leo (103 reacties)
Citeren
あのう。。勉強しないとね

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 24 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.

Woord van de dag

Poteto chippusu

Chips

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Cookie- en privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2019 Akebono Translation Service