Persoonlijke voornaamwoorden

Ingelogd als Gast



Er is een reden waarom persoonlijke voornaamwoorden (ik, jij, hij, enzovoort) in onze lessen nauwelijks ter sprake komen. Dat komt omdat ze in het Japans meestal worden weggelaten - ze worden vaak beschouwd als overbodige informatie. Wie wat doet, is meestal op te maken uit de context.

Een zin als gisteren hebben gewerkt is in het Japans dus volstrekt acceptabel als uit de context duidelijk wordt wie er gisteren precies hebben gewerkt.

Probeer jezelf dus aan te leren om persoonlijke voornaamwoorden weg te laten als dat kan. Als je de lessen doorloopt, zul je zien dat je een persoonlijk voornaamwoord in een heleboel gevallen inderdaad niet nodig hebt.

Desalniettemin zijn er situaties denkbaar waarin persoonlijke voornaamwoorden expliciet moeten worden gebruikt. Denk bijvoorbeeld aan een zin als: niet ik, maar hij heeft het gedaan!

Allereerst de absolute standaardvormen, want voor persoonlijke voornaamwoorden als 'ik' bestaan in het Japans minstens 22 verschillende vertalingen:


Ik
Watashi
JijKimiAlleen tegen minaressen, kinderen en mensen die véél jonger zijn.
HijKare
ZijKanojo彼女
HetSoreそれWordt nauwelijks gebruikt.
WijWatashitachi私達
JullieAnatatachiあなた達
UAnataあなたIemand direct aanspreken wordt als onbeleefd beschouwd. Gebruik naam+san indien mogelijk.
ZijKarera彼等


Alle varianten voor ik



En zelfs dit overzicht is niet compleet...


uitspraak
schrijfwijzeniveaugeslachtopmerkingen

watashi
formeelbeideAan het eind van de 18e eeuw ook wai わい、ate あて of wate わて in de regio Kinki (deze varianten worden tegenwoordig alleen nog maar in een beperkt aantal regio's in Kinki gebruikt, en dan alleen door een beperkt aantal oudere mensen).

watakushi
zeer formeelbeideDe formeelste beleefde versie.

ware
zeer formeelbeide

waga
我がzeer formeelbeideBetekent ‘mijn’ of ‘onze’. Wordt gebruikt in toespraken en bij formaliteiten; 我が社 wagasha (ons bedrijf) of 我が国 wagakuni (ons land).

ore
informeelmannen, zelden vrouwen (mannelijk)Wordt vaak gebruikt door mannen. Kan afhankelijk van de situatie als onbeleefd worden beschouwd. Komt mannelijk over. Wordt gebruikt tegen collega’s, jongeren of mensen met een lagere status om de eigen status aan te geven. Bij goede vrienden of familie duidt het gebruik eerder op vertrouwdheid dan mannelijkheid of superioriteit. Zie LINK voor een discussie over het verschil tussen boku en ore.

boku
informeelmannen en zelden vrouwen (mannelijk)Informele uiting van respect. Gebruikt de kanji voor dienaar (僕shimobe), dat is afgeleid van een Sino-Japans woord. Zie LINK voor een discussie over het verschil tussen boku en ore.

washi
oude mannenColloquiaal. Wordt vaak in fictieve werken gebruikt om stereotypen van oude mannelijke personages weer te geven.

atai
zeer informeelvrouwenSlangversie van あたし

atashi
あたしinformeelvrouwenVaak aandoenlijk. Wordt zelden gebruikt in schrijftaal, maar is gangbaar in gesprekken, vooral tussen jongere vrouwen.

atakushi
あたくしformeelvrouwen

uchi
informeelvooral jonge meisjesBetekent ‘eigen’. Wordt vaak gebruikt in Kansai en Kyūshū-dialect. Gebruikt de kanji van huis (家 uchi).

(eigen naam)
informeelbeideWordt vooral gebruikt door kleine kinderen. Aandoenlijk.

oira
おいら informeelbeideLijkt op 俺, maar is informeler. Kan boers overkomen.

ora
おらbeideDialect in Kantō en noordelijker. Kan boers overkomen. Wordt gebruikt door kinderen die zijn beïnvloed door de hoofdpersonages van Dragon Ball en Crayon Shin-chan.

asshi
あっしmannenWerd in het feodale tijdperk gebruikt door de gewone burger. Volks.

sessha
拙者mannenWerd gebruikt door ninja en samoerai in het feodale tijdperk. Van een Sino-Japans woord dat ‘de klunzige’ betekent.

waga-hai
我が輩,吾輩beideLetterlijk “mijn gezellen; mijn klas; mijn cohorte”, maar wordt nogal pretentieus gebruikt in de eerste persoon enkelvoud.

soregashi
vooral mannenOude vorm van "watakushi", die zijn intrede deed na de middeleeuwen. Was oorspronkelijk nederig, maar werd later juist als arrogant beschouwd.

warawa
vrouwenOude, nederige vorm van "watakushi". Betekent letterlijk "zij die nog een onvolwassen kind is." Wordt tegenwoordig alleen nog gebruikt door nobele vrouwen in historische drama's en romans.

yo
余, 予mannenArchaïsch. Deed zijn intrede na het Heian-tijdperk. Komt tegenwoordig alleen nog voor in historische drama's.

chin
mannenWerd alleen gebruikt door de keizer, vooral voor de Tweede Wereldoorlog.

onore
mannenKan ook “jij” betekenen. De kanji betekent letterlijk “slang”. Nederig als het wordt gebruikt in de eerste persoon enkelvoud en vijandig als het wordt gebruikt in de tweede persoon enkelvoud.





Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

26-03-2009, 18:07

Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Pagina 1

Dit artikel heeft 7 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.



10-01-2016, 10:39   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Joughton, dat klopt!
09-01-2016, 21:15 Joughton (177 reacties)
Citeren
Beste Loek,bij uchi, kun je het verschil (in schrijftaal) dus niet opmerken, maar moet je het afleiden uit de context?
15-02-2011, 17:59 Lejo (32 reacties)
Citeren
Als 'zachtaardige' man van tegen de 50 hou ik het dus op 僕
24-11-2009, 21:34   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Inderdaad
24-11-2009, 21:23 Margaux Haimé (5 reacties)
Citeren
Als meisje van 13 jaar oud (nee ik ben niet lesbisch en heb ook niet te veel lichaamsbeharing mocht iemand er over beginnen =_=') Is het dus voor mij het beste om in normale gesprekken (met vrienden ect) ''atashi/watashi'' te gebruiken, en op iets formelere gelegenheden (presentatie's, solicitatie gesprekken ?) ''watashi''?
23-10-2009, 09:01   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Onore kan inderdaad zowel ik als jij betekenen

Wate is inderdaad een zeldzame. Ik heb er een kleine verklaring bij gezet: "Aan het eind van de 18e eeuw ook wai わい、ate あて of wate わて in de regio Kinki (deze varianten worden tegenwoordig alleen nog maar in een beperkt aantal regio's in Kinki gebruikt, en dan alleen door een beperkt aantal oudere mensen)."

In Kyūshū betekent wai trouwens weer jij, zoals blijkt uit de gevleugelde zin:

おいわいすいとっとさー!

(俺はお前のことが好きだよ!)

(Ik hou van je.)
22-10-2009, 19:22 Orekisama (235 reacties)
Citeren
Wauw, er staan er zelfs een aantal bij waarvan ik nog nooit gehoord had. En ik wist ook niet dat je "onore" kon gebruiken in de betekenis van "ik" en dat het dan nog beleefd is ook! Slecht als ik ben kende ik dit woord alleen als een zeer onbeleefd woord voor jij

Overigens ben ik behoorlijk bekend met het Kansai dialect (2 jaar daar gestudeerd/gewerkt) maar わて heb ik eerlijk gezegd nog nooit iemand horen zeggen... Is dit nog wel een gangbaar woord dat je weet Loek?

Nieuw forumonderwerp


Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Donderdagavond (19.30 - 22.30)
8 van de 11 leerlingen aanwezig
waarvan 7 leerlingen in lokaal

H19: De colloquiale verleden tijd, de constructie ことがある (wel eens), de constructie …たり…たりする, bijwoorden, bijwoordelijke bepalingen + なる (worden), het idioom そうですね

H19 会話2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

410

Woord van de dag

鉄のカーテン
Tetsu no kaaten
IJzeren gordijn (0)

Ons woordenboek bevat momenteel 28.145 woorden

Kanji van de dag

dom, stom, dwaas

Samengesteld ideogram. Dit teken werd vroeger geschreven als 癡. 疒 is een zieke persoon 人 op bed 厂. 矣 (ai/i) is het pictogram van iemand 矢 die stilstaat en omkijkt ヒ. 疑 bestaat uit [子 (kind) + 止 (stilstaan) + de fonetische component 矣] en beeldt iemand uit wiens aandacht wordt getrokken door zijn of haar geliefde kind, om vervolgens stil te staan en niet verder te gaan. Dit teken staat voor "in gedachten verzonken zijn en niet verdergaan". 癡 bestaat uit [疒 (ziekte)+疑] en duidt op een toestand waarin iemand stopt en het verstand niet werkt. 痴 is een informele variant en bestaat uit [疒 + de fonetische component 知 (chi)].

方向音痴ほうこうおんち
Geen richtingsgevoel hebben (les CH19)
痴話喧嘩ちわげんか
Gekibbel [tussen echtparen] (les 5K9M_10_3)
音痴おんち
Vals, toondoof, amusie (les Bonus)
痴話ちわ
Zoete woordjes, lieve woordjes [tussen geliefden] (les Bonus)

Japanse kinderen leren dit teken op de Junior High School. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 1.

Vraag van de dag

Nani wo kaimasu ka. (Bideo)
Nani wo kaitai desu ka?
Bideo wo kaitai desu.

Nichiyōbi doko he ikimasu ka? (Doko mo)

Uit hoofdstuk 13

Onze database bevat momenteel 4839 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service