Femke, Liam, Tabitha en 31.11.2007

Ingelogd als Gast

Loek van Kooten    (7100 reacties)  

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Dimitri (LINK) wil graag de teksten Femke, Liam, Tabitha en 31.11.2007 naar het Japans vertalen. De namen worden respectievelijk getranscribeerd als Femuke, Riamu en Tabita. Voor data houdt het Japans de volgorde jaar-maand-dag aan: 2007e jaar 11e maand 31e dag. In het Japans wordt dit uitgesproken als nisen nana-nen jūichi-gatsu sanjūichi-nichi.

Naast de Westerse jaartelling is er ook een keizerlijke jaartelling (2007 is dan het jaar Heisei 19), maar deze telling wordt vooral gebruikt voor gebeurtenissen die in Japan zelf hebben plaatsgevonden. Zo wordt de geboortedatum van Japanse staatsburgers in officiële documenten meestal in de keizerlijke jaartelling weergegeven, terwijl voor buitenlanders in dezelfde documenten de Westerse jaartelling wordt gebruikt.

Het resultaat vind je hieronder, inclusief de extra datum 30-11-2007, die Dimitri later nodig bleek te hebben:


Femke (Femuke)




Liam (Riamu)




Tabitha (Tabita)




31.11.2007 (nisen nana-nen jūichi-gatsu sanjūichi-nichi)




30.11.2007 (nisen nana-nen jūichi-gatsu sanjū-nichi)

Vragen en reacties

31-07-2014, 09:15

Dit onderwerp heeft 1 abonnee

Dit artikel heeft 2 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.



31-07-2014, 10:28   Loek van Kooten (7100 reacties)
Citeren
Er zijn inderdaad talloze lettertypen in omloop, maar een sierlijk kalligrafisch lettertype past niet bij het moderne en hoekige katakana-alfabet voor buitenlandse namen en cijfers, vinden wij. Dat zou ik je persoonlijk afraden.
31-07-2014, 10:16 Dimtiri (9 reacties)
Citeren
Hallo Loek, super super super, je weet niet hoe blij je me hiermee maakt, bedankt! Ik heb alleen een vraagje; ik zie bij sommige voorbeelden "andere" tekens, soort kalligrafie stijl. Is dat een ander soort alfabet of hoe moet ik dat zien? Ik dacht namelijk dat ik dat bij de mijne te zien kreeg maar dan had ik duidelijker moeten zijn waarschijnlijk.

Nieuw forumonderwerp


Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Er is geen les vandaag.

Leerlingen uit andere klassen mogen normaliter altijd gratis aanschuiven!

Co2-concentratie lokaal (COVID)

410

Woord van de dag

上層部
Jōsōbu
Hogere rang, hoogste echelon, opperbevel (0)

上層部じょうそうぶかんがえてくれるのはかったが、かんがいたアイデアがかならずしもいとはかぎらなかった。
En natuurlijk had het opperbevel altijd ideeën, maar die waren niet allemaal goed.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.026 woorden

Kanji van de dag

kwaad, letsel

Samengesteld ideogram. Bestaat uit [宀 (deksel) + 口 of 古 (hoofd)」 en beeldt het stoppen van voortgang uit door iets te bedekken en te hinderen.

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

説明せつめいだけではわかりにくいから、①れいげてくれませんか。



解決かいけつ想像そうぞう現在げんざい会見かいけん理想りそうなか具体的ぐたいてき・イメージ

Uit hoofdstuk CH6

Onze database bevat momenteel 4774 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service