Femke, Liam, Tabitha en 31.11.2007

Ingelogd als Gast



31-07-2014, 09:15

Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Loek van Kooten    (5905 reacties)  

 

Dimitri (LINK) wil graag de teksten Femke, Liam, Tabitha en 31.11.2007 naar het Japans vertalen. De namen worden respectievelijk getranscribeerd als Femuke, Riamu en Tabita. Voor data houdt het Japans de volgorde jaar-maand-dag aan: 2007e jaar 11e maand 31e dag. In het Japans wordt dit uitgesproken als nisen nana-nen jūichi-gatsu sanjūichi-nichi.

Naast de Westerse jaartelling is er ook een keizerlijke jaartelling (2007 is dan het jaar Heisei 19), maar deze telling wordt vooral gebruikt voor gebeurtenissen die in Japan zelf hebben plaatsgevonden. Zo wordt de geboortedatum van Japanse staatsburgers in officiële documenten meestal in de keizerlijke jaartelling weergegeven, terwijl voor buitenlanders in dezelfde documenten de Westerse jaartelling wordt gebruikt.

Het resultaat vind je hieronder, inclusief de extra datum 30-11-2007, die Dimitri later nodig bleek te hebben:

Femke (Femuke)


Liam (Riamu)


Tabitha (Tabita)


31.11.2007 (nisen nana-nen jūichi-gatsu sanjūichi-nichi)


30.11.2007 (nisen nana-nen jūichi-gatsu sanjū-nichi)

Vragen en reacties


Dit artikel heeft 2 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.

Mis je bepaalde functionaliteit? Reageer en laat het ons weten. We hebben alles zelf geprogrammeerd, dus we kunnen het ook zelf aanpassen.

31-07-2014, 10:28   Loek van Kooten (5905 reacties)
Citeren
Er zijn inderdaad talloze lettertypen in omloop, maar een sierlijk kalligrafisch lettertype past niet bij het moderne en hoekige katakana-alfabet voor buitenlandse namen en cijfers, vinden wij. Dat zou ik je persoonlijk afraden.
31-07-2014, 10:16 Dimtiri (9 reacties)
Citeren
Hallo Loek, super super super, je weet niet hoe blij je me hiermee maakt, bedankt! Ik heb alleen een vraagje; ik zie bij sommige voorbeelden "andere" tekens, soort kalligrafie stijl. Is dat een ander soort alfabet of hoe moet ik dat zien? Ik dacht namelijk dat ik dat bij de mijne te zien kreeg maar dan had ik duidelijker moeten zijn waarschijnlijk.

Nieuw forumonderwerp

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 24 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.

Woord van de dag

Tobiagaru

Omhoog vliegen, opstijgen, de lucht in gaan

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Cookie- en privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2019 Akebono Translation Service