Rene Frijhoff (LINK) is op zoek naar de vertaling van de zinssnede dame van het water, die moet worden gebruikt als naam voor een boot.De letterlijke vertaling mizu no fujin bekt niet echt lekker in het Japans. Dat is vooral een gevoelskwestie. Mizu (water) roept associaties op met kraanwater en fujin (dame) is een alledaagse term die ook voor huisvrouwen wordt gebruikt. Daar moeten we dus iets aan doen.Na lang brainstormen komen we uit op unga no kifujin: dame van kanalen. Dat bekt in het Nederlands dan weer niet lekker, maar we zetten de Nederlandse vertaling ook niet op een boot.Unga (kanaal of gracht) heeft in het Japans iets dromerigs (denkend aan Holland zie ik breede rivieren traag door oneindig laagland gaan...), en ook qua betekenis klopt het, want op de Nederlandse wateren vaar je vooral door kanalen en grachten.Kifujin is fujin, maar dan met een extra ki (eerbaar) ervoor die het woord meer klasse geeft. Een fujin is een huisvrouw, een kifujin is een dame.Hieronder het eindresultaat, horizontaal, omdat dat beter op het schip zal passen.
04-07-2014, 09:49Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Vragen en reacties
Dit artikel heeft 0 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.