AANTEKENINGEN DONDERDAG (pagina 20)

Niet ingelogd

Onze community op Facebook 




14-06-2014, 23:58

Dit onderwerp heeft 16 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Loek van Kooten     (5380 reacties)  

Deze thread is alleen bedoeld voor mensen die de offline lessen volgen.

Woordenlijst in Word

(Werkt alleen op Windows)

Aantekeningen

aantekeningen_lesCH11a.docx
aantekeningen_lesCH11b.docx
aantekeningen_lesCH11c.docx
aantekeningen_lesCH11d.docx
aantekeningen_lesCH11e.docx
aantekeningen_lesCH11f.docx
...
Er zijn nog veel meer bestanden, maar die zie je alleen als je bent ingelogd en ook daadwerkelijk lessen bij ons volgt.

Woordenlijsten voor Memrise

Deel 1 van Minna no Nihongo: LINK

Deel 2 van Minna no Nihongo: LINK

Woordenlijsten voor WRTS

Deze zijn allemaal te downloaden in WRTS-formaat op LINK

Met grote dank aan Bastiaan (LINK) voor het inkloppen en online zetten van alle woorden!

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Dit artikel heeft 219 reacties. Dit is reactiepagina 20 van 22.

24-09-2017, 17:34    jorisneyt (219 reacties)
Citeren
Over het vertalen, in mijn ogen zijn er twee soorten vertalingen. Aan een kant kun je vrij vertalen en met een zin komen die ook mooi is in het nederlands. Maar in mijn geval wil ik slechts een vertaling die mij helpt het Japans te begrijpen, en het maakt mij dan ook niet uit dat het nederlands niet loopt of klinkt, zolang ermee maar duidelijk wordt wat er in het Japans aan de gang is. Uiteraard is er veel overlap, maar soms kan voor mij een te vrije vertaling juist verwarrend zijn wanneer het doel is de zinsstructuur te begrijpen. Het blijft een kunst en geen wetenschap, dus er is ook veel overlap, maar hopelijk begrijp je wat ik probeer te zeggen haha.

Maar het is iig duidelijk nu!


Ja, nu zie ik wat そう kan doen. Echter ik ben bang dat 一 hier geen gedachtestreep is (tenminste, het is een verticale text, en 一 is hier horizontaal).

24-09-2017, 17:37    Loek van Kooten (5380 reacties)
Citeren
Ik begrijp het volkomen!

Als het geen gedachtestreep is, hebben we
nog een optie die goed werkt: 一層, voor steeds meer.

De kleine aardewerken dieren keken steeds meer alsof ze geen doel, geen schuilplaats meer hadden.

24-09-2017, 17:39    jorisneyt (219 reacties)
Citeren
Ah zo zou het kunnen. Het kanji en kana gebruik van deze schrijver is soms een beetje verwarrend haha.
27-09-2017, 12:31    jorisneyt (219 reacties)
Citeren
Loek, zoals beloofd heb ik hier twee passages die in mijn ogen zich ideaal uitlenen voor analyze morgen.

De zinnen zijn uitgebreid, maar zitten op N3 niveau (qua vocabulair en grammatica) waardoor hopelijke iedereen er wat van kan leren.

Ik heb ze geplukt uit grotere texten, dus ik kan meer context leveren als je wilt, maar hopelijk heb ik ze zo uitgekozen dat verdere context niet per se nodig is.

Misschien zelfs een goede uitdaging voor de dinsdaggroep?

1) Een passage over een Japans gezegde
目が回るほど忙しくて、誰かに手伝ってほしいとき、「猫の手も借りたいほどだ」と言います。たとえ猫が手伝ってくれても、それほど役に立つとは思えません。のんびり昼寝をしている猫を見て、忙しく働いている人が何か言いたくて、つい口に出して、こう言ったのでしょう。

2) Iemand (een buitenlander) maakt een opmerking over zijn ervaringen met werk in Japan.
どこでも学ぶことは多いのですが、中でも、生活に慣れるまでは、毎日利用する電車が社会の様子を知る一番良い場所でした。日本に来たばかりのころは、朝の満員電車にどうして我慢できるのだろうかと不思議でたまらなかったし、夜は、お酒を飲んで眠っている会社員らしい人を見て、驚いたこともありました。[...]今大切なことは、自分の目と耳で見たこと聞いたことを大切にして、どうしてそうなのだろうか、自分が育った場所で慣れてきたやり方とはどうして違うのだろうかと考えてみることだと思っています

Ik ben benieuwd wat je van deze zinnen vindt.

27-09-2017, 13:01    Loek van Kooten (5380 reacties)
Citeren
Wat ik eigenlijk bedoelde was het analyseren van zinnen die je zelf problematisch vond. Op zich zijn dit natuurlijk prima zinnen, maar wat zijn de dingen waar je hierbij tegenaan liep?

Voor analyse op zich hebben we natuurlijk al de tekstanalyse in elk hoofdstuk van het boek zelf, dus extra zinnen voor analyse moeten wel toegevoegde waarde hebben. De metrozinnen waren interessant omdat ze heel simpel waren, maar toch veel ervaring vereisten om goed te worden geïnterpreteerd. Wat is het struikelblok bij deze zinnen precies?

Wat ik bedoel te zeggen is dat we denk ik vooral zinnen moeten bekijken waar mensen ook daadwerkelijk op vastlopen, en niet zozeer zinnen die alleen maar interessant zijn. Daar zorgt het boek al voor.

Bas heeft elke week ook wel een zin of twee drie waar hij daadwerkelijk op vastloopt. Wellicht heb jij dat soort zinnen ook. Daar kunnen we er elke week (afhankelijk van tijd) best een paar uitpikken. Maar het moeten wel echt vastlopers zijn.

Tenzij ik iets over het hoofd zie, natuurlijk!

27-09-2017, 13:28    jorisneyt (219 reacties)
Citeren
Oh maar dat hoor ik graag!

Ik was altijd een beetje terughoudend om zinnen (zoals bijvoorbeeld zin 5 uit mijn eerdere post) in de les aan te kaarten, omdat ik een beetje het gevoel heb dat men liever spreektaal dan (vaak ouderwetse) schrijftaal behandeld (maar wellicht zie ik dit volledig verkeerd!) en omdat dat soort zinnen voor de anderen misschien niet altijd interessant zijn. Maar ik kom geregeld een zin tegen waar ik echt niet uit kom die ik graag in de les (ipv het forum) zou willen krijgen uitgelegd. Ik zal er morgen eens eentje meenemen (mits ik er een tegenkom uiteraard).

27-09-2017, 13:43    Loek van Kooten (5380 reacties)
Citeren
Ik moet toegeven dat ouderwetse schrijftaal absoluut niet mijn specialiteit is, dus in dat geval is het wellicht een goed idee om hem alvast van tevoren even door te mailen. Dan kan ik me ook vast inlezen, wat dingen in de woordenlijst klaarzetten en eventueel met Rumi overleggen. Ook ik heb regelmatig woordenboeken nodig voor dat genre!
16-10-2017, 12:21    jorisneyt (219 reacties)
Citeren
Een vraagje, wat is het verschil (in bijvoorbeeld betekenis of nuance) tussen そうだ en という als het gaat om verkregen informatie naar verluidt?

Een voorbeeld met eigen interpretatie:

情報を売ったり買ったりしている会社があるそうだ。
Er schijnen bedrijven te zijn die handelen in (persoonlijke) informatie.

安全に管理されているはずの情報が漏れ、預金が引き出されたり、クレジットカードが使われたりすることがるという。
Naar verluidt komt het voor dat informatie waarvan je zou verwachten dat het veilig beheert wordt lekt en er bijvoorbeeld geld van je bank wordt opgenomen of dat je credit card wordt gebruikt.

16-10-2017, 12:37    Loek van Kooten (5380 reacties)
Citeren
Die twee vormen zijn exact hetzelfde! という is formeler en komt minder vaak voor (dat wil zeggen: de という in de zin van そうだ).
16-10-2017, 12:54    jorisneyt (219 reacties)
Citeren
Ah ze zijn gewoon hetzelfde qua betekenis, dat is makkelijk! Weer een mysterie opgelost.

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren: Inloggen / Registreren

Deze site is nieuw! Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.

Gratis Japans leren met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 22 jaar beëdigd en fulltimevertaler Japans.

Woord van de dag

喧嘩を売る

Kenka wo uru

Ruzie zoeken [ruzie verkopen]

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?


>> Archief <<


Actiefste gebruikers


1

 Joop van Huet
(1356 reacties)

2

  Hannah
(1013 reacties)

3

   ニケ
(815 reacties)

4

 Iwakura
(499 reacties)

5

 Yuriko
(461 reacties)

6

  Endo
(460 reacties)

7

   Lion Egberts
(458 reacties)

8

 Rene Frijhoff
(314 reacties)

9

  Thijs
(314 reacties)

10

   Bastiaan
(271 reacties)

Over ons | Mail ons (LEES DIT EERST!) | ©2008-2017 Akebono Translation Service