AANTEKENINGEN DONDERDAG (pagina 17)

Niet ingelogd

Onze community op Facebook 




14-06-2014, 23:58

Dit onderwerp heeft 16 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Loek van Kooten     (5312 reacties)  

Deze thread is alleen bedoeld voor mensen die de offline lessen volgen.

Woordenlijst in Word

(Werkt alleen op Windows)

Aantekeningen

aantekeningen_lesCH11a.docx
aantekeningen_lesCH11b.docx
aantekeningen_lesCH11c.docx
aantekeningen_lesCH11d.docx
aantekeningen_lesCH11e.docx
aantekeningen_lesCH11f.docx
...
Er zijn nog veel meer bestanden, maar die zie je alleen als je bent ingelogd en ook daadwerkelijk lessen bij ons volgt.

Woordenlijsten voor Memrise

Deel 1 van Minna no Nihongo: LINK

Deel 2 van Minna no Nihongo: LINK

Woordenlijsten voor WRTS

Deze zijn allemaal te downloaden in WRTS-formaat op LINK

Met grote dank aan Bastiaan (LINK) voor het inkloppen en online zetten van alle woorden!

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Dit artikel heeft 200 reacties. Dit is reactiepagina 17 van 20.

25-07-2017, 02:23    jorisneyt (201 reacties)
Citeren
Haha, leuk, dat wel, maar ook frustrerend lastig soms

Maar in dat geval ga ik me niet verder peinzen over de vertalingen.

EDIT: Hmhm ja, het is misschien inderdaad toch beter om als eerste vertaling de woorden dicht bij elkaar te houden zoals je zei en pas gaan herschuiven als er context is die dat aangeeft.

25-07-2017, 02:25    Loek van Kooten (5312 reacties)
Citeren
Nee, als dit een echte vertaling was geweest en ik verder geen context zou hebben gekregen, had ik dit met grote voetnoten aangeleverd.
25-07-2017, 02:27    jorisneyt (201 reacties)
Citeren
Vandaar ook de tweede vertalingen tussen haken, ik had soms meerdere keuzes.
25-07-2017, 02:29    Loek van Kooten (5312 reacties)
Citeren
Voor 加工する zou ik in eerste instantie bewerken of verwerken aanhouden. Letterlijk is het ook het toevoegen van een bewerking: 加工
25-07-2017, 02:37    jorisneyt (201 reacties)
Citeren
Ik had zelf 'processing' als primaire vertaling. Ik vind het heel erg lijken op 処理する. (hoewel KOD het niet als synoniem ziet)

Uiteindelijk koos ik voor manufacturing omdat dit aansloot bij de oorspronkelijke vertaalpoging.

25-07-2017, 02:40    Loek van Kooten (5312 reacties)
Citeren
処理する is echt verwerken, ook van abstracte zaken zoals informatie.

加工する heeft altijd betrekking op machinale processen, en is dus meestal bewerken.

25-07-2017, 02:41    jorisneyt (201 reacties)
Citeren
Ah ja! Grappig dat in het Engels dat verschil lastiger is uit te drukken
25-07-2017, 02:44    Loek van Kooten (5312 reacties)
Citeren
Klopt! Hier heeft het Nederlands weer een voordeeltje.
20-08-2017, 18:32    jorisneyt (201 reacties)
Citeren
Klein vraagje, ik merk dat heel vaak zinnen eindigen in te-vorm + ね/な in plaats van 終止形 + ね/な wat ik zou verwachten. Uiteraard is dit spreektaal.

Een illustratie:

それが僕のスタイルなんでね
i.p.v.
それが僕のスタイルなんだね 

Zit hier wellicht iets achter wat ik niet door heb?

20-08-2017, 19:10    Loek van Kooten (5312 reacties)
Citeren
なんで is in dit geval gewoon なので (omdat)

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren: Inloggen / Registreren

Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.

Gratis Japans leren met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 22 jaar beëdigd en fulltimevertaler Japans.

Woord van de dag

矮小な

Waishō na

Ondermaats, dwergachtig, nietig, miezerig

我がその矮小なる勝利の糧になるとでも?

Dat ik zou dienen als een van jullie miezerige overwinningen?

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?


>> Archief <<


Actiefste gebruikers


1

 Joop van Huet
(1310 reacties)

2

  Hannah
(1013 reacties)

3

   ニケ
(812 reacties)

4

 Iwakura
(499 reacties)

5

 Yuriko
(461 reacties)

6

  Endo
(460 reacties)

7

  Lion Egberts
(457 reacties)

8

  Thijs
(309 reacties)

9

 Rene Frijhoff
(304 reacties)

10

   Bastiaan
(263 reacties)

Over ons | Mail ons (LEES DIT EERST!) | ©2008-2017 Akebono Translation Service