Beleefdheidstitels

Ingelogd als Gast



Als we in Nederland iemand beleefd willen aanspreken, zetten we meestal meneer of mevrouw achter de naam van deze of gene. Het Japans kent tientallen van dit soort beleefdheidstitels, die elk een eigen nuance hebben. In dit artikel, dat in de loop der tijd zal worden uitgebreid, zullen we er een aantal bespreken.

san さん


San is standaard. Je gebruikt het tegen iedereen tegen wie je normaal meneer/mevrouw zegt, en nog meer mensen. Zo zul je ook leeftijdsgenoten die je slechts oppervlakkig kent aanspreken met san. San kan worden gecombineerd met zowel een achter- als voornaam, waarbij de combinatie met voornaam een stuk colloquialer is. San volledig weglaten doe je uitsluitend als je een zéér hechte vriendschap hebt opgebouwd.

dono 殿


Dono kom je tegenwoordig alleen nog schriftelijk tegen in zakelijke correspondentie. Vroeger werd het gebruikt als een iets beleefdere variant van san (bij gebruik door ondergeschikten) of om daadwerkelijk respect voor iemand uit te drukken (bij gebruik door niet-ondergeschikten). Je zult het nog vaak tegenkomen in manga/anime die zich in een vroeger tijdperk of een fantasiewereld afspelen.

sama 様


Sama is het beleefdst. Het wordt voornamelijk (zowel mondeling als schriftelijk) gebruikt in de zakenwereld en tegenover klanten. Daarnaast wordt het vaak ironisch gebruikt, om aan te geven dat de wereld aan iemands voeten ligt.

kun 君


Kun wordt gebruikt voor jongens, jongensachtige meisjes en mannen die véél jonger zijn dan jij. Het wordt ook door mannen onderling gebruikt, mits ze dezelfde status hebben, ze even oud zijn en er sprake is van een zekere mate van affectie (vriendschap). Ten slotte wordt kun in mannenwerelden (in Japan is dat bijvoorbeeld de politiek) ook voor vrouwen gebruikt.

chan ちゃん


Met het achtervoegsel chan geef je iemand een koosnaampje. Het wordt vaak gebruikt tegen kinderen, familieleden, dieren, minnaars, goede vrienden en mensen die je al kent sinds je kindertijd. Chan wordt bijna nooit gebruikt voor mannen en jongens (met uitzondering van kleuters en peuters). Je kunt chan een klein beetje beschouwen als de vrouwelijke tegenhanger van kun.

tan たん


Tan is babytaal voor chan. Het geeft de aangesprokene een nog hogere aaibaarheidsfactor.

sensei 先生


Sensei wordt gebruikt voor leraren, beoefenaars van een 'hoger' beroep (arts, advocaat, politicus) en andere mensen met autoriteit. Het drukt respect uit voor iemand die zich in een bepaalde vaardigheid heeft bekwaamd. Het achtervoegsel kan trouwens ook sarcastisch of ironisch worden gebruikt. Sensei kan ook los worden gebruikt, dus zonder naam ervoor. Bij Japanse vechtsporten verwijst sensei naar het hoofd van een dojo.

senpai 先輩


Senpai wordt gebruikt voor collega's of mentors in een groep die eerder tot deze groep zijn toegetreden dan jij. Hierbij kun je denken aan studenten die eerder op dezelfde school zaten als jij, atleten die eerder op dezelfde club zaten als jij, enzovoort. Het achtervoegsel kan ook los worden gebruikt, dus zonder naam ervoor.

kōhai 後輩


Kōhai is de tegenhanger van senpai en verwijst naar collega's of leden in een groep die later tot deze groep zijn toegetreden dan jij. Je gebruikt het achtervoegsel niet om mensen direct aan te spreken: dat is onbeleefd. In plaats daarvan neem je dan je toevlucht tot kun.


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

25-03-2009, 20:04

Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Pagina 1 2 3

Dit artikel heeft 15 reacties. Dit is reactiepagina 3 van 3.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.



23-08-2009, 16:43 woutie (42 reacties)
Citeren
handig,
ik wou dat ik tweetalig was opgevoed,
was frans ofzo iets makkelijker geweest
want ik ben beslist nou niet echt een taalwonderertje

wouter
21-08-2009, 23:40   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Hallo Woutie,

Jazeker, ze worden tweetalig opgevoed!
21-08-2009, 20:43 woutie (42 reacties)
Citeren
spreken jullie kinder(en)
dan ook japans?
01-07-2009, 11:07   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
-chan wordt echt wel vaak gebruikt voor jongens, voornamelijk door moeders voor hun zonen, en dan wordt de voornaam meestal ingekort.


Dit geldt eigenlijk alleen voor peuters en kleuters; als ik -chan tegen mijn 7-jarige zoon Noah zeg, kan ik echt wel een optater verwachten :) Zou je het tegen mij zeggen, dan krijg je echt de nuance van "klein Loekepoekje".

Het spreekt voor zich dat Noah, nu hij 7 jaar oud is, gewoon Noah-kun of Noah genoemd wil worden.

Voor meisjes en vrouwen is het verhaal totaal anders.
01-07-2009, 10:59 Orekisama (235 reacties)
Citeren
Wat je ook vaak tegen komt in anime en in Japanse vechtsporten is de Sensei - Senpei - Kohei relatie.


Haha, als je het zo zegt lijk je net een Yakuza :-P Het is namelijk Senpai en Kohai. Dit kom je overigens niet alleen in anime tegen, als je in Japan werkt krijg je hier ook dagelijks mee te maken!

01-07-2009, 10:51 Daikari (6 reacties)
Citeren
Een leuk artikel, maar ik heb toch wat aanmerkingen erop:

-chan wordt echt wel vaak gebruikt voor jongens, voornamelijk door moeders voor hun zonen, en dan wordt de voornaam meestal ingekort. Voorbeeld:
Een moeder zal tegen haar zoon die Ryuuji heet, bijvoorbeeld Ryuu-chan zeggen. Zelfs door (meestal meisjes) kinderen die jongens echt goed kennen wordt de voornaam wel eens in gekort en er -chan achter gezegd. -Chan is dus echt niet alleen een koosnaampje, Sakura-chan is een heel normale benaming voor een meisje wat (redelijk) goed kent, maar als het bij meisjes ingekort wordt, dan is het meestal wel plagerig bedoelt of is het een koosnaampje.
Daarnaast kan -chan achter een voornaam en achternaam, afhankelijk hoeveel respect je aan diegene geeft en hoe goed je diegene kent, zelfde geldt voor -kun.

Ook heb je nog broer en zus:
nii-san (=broer), kan worden gebruikt met verkortenaam-nii, dus bijvoorbeeld Ryuu-nii (broer Ryuuji).
nee-san (=zus), kan worden gebruikt met verkortenaam-nee, dus bijvoorbeeld Saku-nee (zus Sakura)

Ik hoop dat de mensen hier wat aan hebben.
14-04-2009, 09:12   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Wat je ook vaak tegen komt in anime en in Japanse vechtsporten is de Sensei - Senpei - Kohei relatie. Deze namen worden toch ook als toevoegsel gebruikt of staan ze alleen op zich zelf?


Ze worden als toevoegsel én los gebruikt; het mag allebei! Ik heb ze er alle drie bij gezet.
14-04-2009, 08:54 Gijs (123 reacties)
Citeren
Wat je ook vaak tegen komt in anime en in Japanse vechtsporten is de Sensei - Senpei - Kohei relatie. Deze namen worden toch ook als toevoegsel gebruikt of staan ze alleen op zich zelf?
13-04-2009, 10:13   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Chan is inderdaad een hele bekende. Ik heb hem er meteen bij gezet. Er zijn trouwens nog een heleboel andere beleefdheidstitels in het Japans.
12-04-2009, 14:56 Zerian (111 reacties)
Citeren
Dit leer je vaak van anime^^
Hoort "chan" hier niet bij ?

-chan is used to girls or small children. implies closeness between the speakers. often family members are addressed by chan (eg (o)kaa-chan = mother)

---
groetjes
zerian

Nieuw forumonderwerp


Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Dinsdagavond (19.30 - 22.30)
9 van de 9 leerlingen aanwezig
waarvan 7 leerlingen in lokaal

CH15: ~という、~度に、~に関する、~に関して、~に関しての、~訳ではない、~のではないか、~のである、~程のものではありません、~だけじゃなく、~といえば

CH15「~関して」 betekent min of meer hetzelfde als 「~について」, maar is meer schrijftaal, serie 5K9M_06_1

Co2-concentratie lokaal (COVID)

440

Woord van de dag

恙無く
Tsutsuganaku
Zonder kleerscheuren, veilig, zonder ongelukken, in goede gezondheid, gezond en wel, veilig en wel (0)

講義中こうぎちゅうはらいたくなることもなく、恙無つつがな終了しゅうりょう
De lezing verliep zonder problemen en ik had geen last van buikpijn.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.140 woorden

Kanji van de dag

ontwerp, patroon, bouw, aard, handvat, slinger, greep, klink, knop, as

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. Over de oorsprong van 丙 doen vele verhalen de ronde, maar de meest populaire theorie in China is dat het gaat om een rituele standaard met poten in de vorm van een omgekeerde V. Deze V-vorm is men uiteindelijk gaan gebruiken in de betekenis van spannen. Dit teken bestaat uit [木 (hout) + de fonetische component 丙 (strak trekken)] en staat voor de houten hendel van iets wat strak staat gespannen en daarmee tevens voor een kenmerkende eigenschap van iets.

花柄はながら
Bloemenpatroon (les CH08)
銘柄米めいがらまい
Merkrijst (les CH21)
手柄てがら
Wapenfeit, eer, erkenning [credit] (les MIS_02_3)
家柄いえがら
Nest [goed] (les 5K9M_01_2)

Japanse kinderen leren dit teken op de Junior High School. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 1.

Vraag van de dag

Uchi kara eki made dono kurai kakarimasu ka.
(Lopend duurt het ongeveer 20 minuten)

Uit hoofdstuk 11

Onze database bevat momenteel 4839 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service