Beleefdheidstitels

Ingelogd als Gast



Als we in Nederland iemand beleefd willen aanspreken, zetten we meestal meneer of mevrouw achter de naam van deze of gene. Het Japans kent tientallen van dit soort beleefdheidstitels, die elk een eigen nuance hebben. In dit artikel, dat in de loop der tijd zal worden uitgebreid, zullen we er een aantal bespreken.

san さん


San is standaard. Je gebruikt het tegen iedereen tegen wie je normaal meneer/mevrouw zegt, en nog meer mensen. Zo zul je ook leeftijdsgenoten die je slechts oppervlakkig kent aanspreken met san. San kan worden gecombineerd met zowel een achter- als voornaam, waarbij de combinatie met voornaam een stuk colloquialer is. San volledig weglaten doe je uitsluitend als je een zéér hechte vriendschap hebt opgebouwd.

dono 殿


Dono kom je tegenwoordig alleen nog schriftelijk tegen in zakelijke correspondentie. Vroeger werd het gebruikt als een iets beleefdere variant van san (bij gebruik door ondergeschikten) of om daadwerkelijk respect voor iemand uit te drukken (bij gebruik door niet-ondergeschikten). Je zult het nog vaak tegenkomen in manga/anime die zich in een vroeger tijdperk of een fantasiewereld afspelen.

sama 様


Sama is het beleefdst. Het wordt voornamelijk (zowel mondeling als schriftelijk) gebruikt in de zakenwereld en tegenover klanten. Daarnaast wordt het vaak ironisch gebruikt, om aan te geven dat de wereld aan iemands voeten ligt.

kun 君


Kun wordt gebruikt voor jongens, jongensachtige meisjes en mannen die véél jonger zijn dan jij. Het wordt ook door mannen onderling gebruikt, mits ze dezelfde status hebben, ze even oud zijn en er sprake is van een zekere mate van affectie (vriendschap). Ten slotte wordt kun in mannenwerelden (in Japan is dat bijvoorbeeld de politiek) ook voor vrouwen gebruikt.

chan ちゃん


Met het achtervoegsel chan geef je iemand een koosnaampje. Het wordt vaak gebruikt tegen kinderen, familieleden, dieren, minnaars, goede vrienden en mensen die je al kent sinds je kindertijd. Chan wordt bijna nooit gebruikt voor mannen en jongens (met uitzondering van kleuters en peuters). Je kunt chan een klein beetje beschouwen als de vrouwelijke tegenhanger van kun.

tan たん


Tan is babytaal voor chan. Het geeft de aangesprokene een nog hogere aaibaarheidsfactor.

sensei 先生


Sensei wordt gebruikt voor leraren, beoefenaars van een 'hoger' beroep (arts, advocaat, politicus) en andere mensen met autoriteit. Het drukt respect uit voor iemand die zich in een bepaalde vaardigheid heeft bekwaamd. Het achtervoegsel kan trouwens ook sarcastisch of ironisch worden gebruikt. Sensei kan ook los worden gebruikt, dus zonder naam ervoor. Bij Japanse vechtsporten verwijst sensei naar het hoofd van een dojo.

senpai 先輩


Senpai wordt gebruikt voor collega's of mentors in een groep die eerder tot deze groep zijn toegetreden dan jij. Hierbij kun je denken aan studenten die eerder op dezelfde school zaten als jij, atleten die eerder op dezelfde club zaten als jij, enzovoort. Het achtervoegsel kan ook los worden gebruikt, dus zonder naam ervoor.

kōhai 後輩


Kōhai is de tegenhanger van senpai en verwijst naar collega's of leden in een groep die later tot deze groep zijn toegetreden dan jij. Je gebruikt het achtervoegsel niet om mensen direct aan te spreken: dat is onbeleefd. In plaats daarvan neem je dan je toevlucht tot kun.


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

25-03-2009, 20:04

Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Pagina 1 2 3

Dit artikel heeft 15 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 3.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.



11-04-2016, 23:53 Alex van Winkel (2 reacties)
Citeren
Dank ! :-)
11-04-2016, 22:19   Loek van Kooten (7100 reacties)
Citeren
Sensei komt altijd achteraan!
11-04-2016, 10:55 Alex van Winkel (2 reacties)
Citeren
Hallo mensen,

Kleine vraag : Wat is gebruikelijk bij het woord SENSEI ? Komt het voor of achter de naam ?

In de gevechtskunst zie ik vaak het woord Sensei ACHTER de naam. Maar ik weet niet of dat een hardnekkige vergissing is, of dat het de juiste vorm is...

Dus... is het "Yamada Sensei" of "Sensei Yamada" ?

Bij voorbaat dank,

Alex
08-09-2009, 18:54   Loek van Kooten (7100 reacties)
Citeren
Ik heb tan erbij gezet. Chi ken ik helaas niet. Wellicht is het iets wat de schrijver zelf heeft gefabriceerd.
08-09-2009, 18:14 M-cookie (3 reacties)
Citeren
waar staan -tan en -chi eigenlijk voor?
23-08-2009, 16:43 woutie (42 reacties)
Citeren
handig,
ik wou dat ik tweetalig was opgevoed,
was frans ofzo iets makkelijker geweest
want ik ben beslist nou niet echt een taalwonderertje

wouter
21-08-2009, 23:40   Loek van Kooten (7100 reacties)
Citeren
Hallo Woutie,

Jazeker, ze worden tweetalig opgevoed!
21-08-2009, 20:43 woutie (42 reacties)
Citeren
spreken jullie kinder(en)
dan ook japans?
01-07-2009, 11:07   Loek van Kooten (7100 reacties)
Citeren
-chan wordt echt wel vaak gebruikt voor jongens, voornamelijk door moeders voor hun zonen, en dan wordt de voornaam meestal ingekort.


Dit geldt eigenlijk alleen voor peuters en kleuters; als ik -chan tegen mijn 7-jarige zoon Noah zeg, kan ik echt wel een optater verwachten :) Zou je het tegen mij zeggen, dan krijg je echt de nuance van "klein Loekepoekje".

Het spreekt voor zich dat Noah, nu hij 7 jaar oud is, gewoon Noah-kun of Noah genoemd wil worden.

Voor meisjes en vrouwen is het verhaal totaal anders.
01-07-2009, 10:59 Orekisama (235 reacties)
Citeren
Wat je ook vaak tegen komt in anime en in Japanse vechtsporten is de Sensei - Senpei - Kohei relatie.


Haha, als je het zo zegt lijk je net een Yakuza :-P Het is namelijk Senpai en Kohai. Dit kom je overigens niet alleen in anime tegen, als je in Japan werkt krijg je hier ook dagelijks mee te maken!


Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Donderdagavond (19.30 - 22.30)
11 van de 13 leerlingen aanwezig
waarvan 8 leerlingen in lokaal

H19: De colloquiale verleden tijd, de constructie ことがある (wel eens), de constructie …たり…たりする, bijwoorden, bijwoordelijke bepalingen + なる (worden), het idioom そうですね

H19 練習A2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

Woord van de dag

善意
Zen'i
Te goeder trouw, bonafide (2)

相手方あいてがた悪意あくいまたは、過失かしつがあった場合ばあいでも善意ぜんい第三者だいさんしゃには対抗たいこうできません。
Zelfs indien de andere partij te kwader trouw handelt of nalatig is, doen dergelijke acties geen afbreuk aan de rechten van een derde te goeder trouw.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.020 woorden

Kanji van de dag

lamp, licht, telwoord voor lampen

[燈] Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 登 is een samengesteld ideogram bestaande uit [beide benen + 豆 (dienblad) + beide handen] en staat voor het met beide benen hoog beklimmen van iets, alsof je met beide handen een dienblad hoog houdt. Verwant aan 騰 (klimmen, omhoog gaan). 燈 bestaat uit [火 (vuur) + de fonetische component 登] en staat voor vuur dat hoog gehouden wordt. Staat daarom voor het hoog houden van een lamp. [灯] Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. Bestaat uit [火 (vuur) + de fonetische component 丁 (=停, vasthouden)] en vervangt sinds Genmin (661-721) het teken 燈.

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 2.

Vraag van de dag

ごみばこのごみが①なっているから、ててください。

かける・いっぱい・立派りっぱあかるい・似合にあう・目指めざ

Uit hoofdstuk CH1

Onze database bevat momenteel 4774 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service