superfury (49 reacties)
Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
Ben nu sinds een paar maandjes bezig met JLPT n3 vocabulaire te leren. Ik heb op sommige plekken gelezen dat men er zon 3 jaar mee bezig is om te leren? (Op zich wel logisch, ~31-33 pagina's per 3/4-1 jaar, gebaseerd op n4/n5 (excl. herhaling)) Klopt dit?
(heb zelf ongeveer 3/4 jaar gedaan op zowel n4 als n5 (n5 incl. herhaling, n4 ondertussen 10 pagina's opnieuw afgewerkt (n5 sinds n4 niet gecontroleerd, gezien de relatief simpele vocabulaire), n3 op 6/93 pagina's))
Zijn de vocab van het JLPT n3&n2 nog volledig de moeite waard om te leren, of kan je beter overstappen naar andere methodes? Ik merk dat ik wel relatief meer versta van series (anime atm) dan in het begin, maar dat het toch niet zo heel snel gaat. N1 heeft geloof ik vooral veel niet gebruikte woorden er in? En hoe zit het met n2?
Vragen en reacties
30-04-2014, 19:08
Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Pagina 1 Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Dit artikel heeft 9 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Zegt het voort! Vertel al je vrienden over deze site.
05-05-2014, 16:19 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
Haha. Het is een zelfcorrigerend proces. Naarmate je woorden vaker ziet en gebruikt, krijg je steeds beter de nuances door. Soms moet je vertalingen ook echt aanpassen.
Wat dat betreft is het net krijgskunst: accepteer dat je nooit perfect zult worden, maar weet dat je altijd beter kunt worden. | |
05-05-2014, 16:17 | Job (43 reacties) Citeren |
Hmm, het lijkt me lastig om dat zelf in te schatten en goed te doen. Je wil natuurlijk niet grote hoeveelheden woorden opnieuw moeten leren omdat je ze fout hebt geleerd. Translate software is vaak ook erg slecht. En een goed woordenboek is volgens mij ook heel lastig te krijgen.
Misschien is het verstandiger als mensen gewoon een order bij je indienen met verzoek de JLPT N1 te vertalen:P | |
05-05-2014, 16:11 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
Zo zou ik het wel doen. Maar ik zou niet direct vanuit het Engels vertalen. Zo is er het beroemde woord yappari, waarvoor ze zich in de Engelse lijst in allerlei verschrikkelijke bochten moeten wringen, terwijl we in het Nederlands gewoon het woordje toch hebben. Dat zie je niet als je de Engelse woorden "domweg" naar het Nederlands gaat vertalen. Dus kijk vooral verder en kijk hoe de Japanse woorden in voorbeeldzinnen worden gebruikt. | |
05-05-2014, 16:09 | Job (43 reacties) Citeren |
Dus stel je leert zoals superfury hier boven zegt woorden vanaf de JPLT lijst. Dan is het volgens jou het beste om eerst alle Engelse woorden uit te vertalen naar het Nederlands. En dan pas aan het leren te slaan?
| |
05-05-2014, 15:57 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
De concensus is dat je sowieso altijd naar je moedertaal moet vertalen... naar het Engels vertalen zou ik nooit doen. Uit het Engels, dat is een ander verhaal.
Inmiddels schijn ik meer Japanse dan Engelse woorden te kennen (ik heb dat ooit eens getest). Woorden leer ik toch het liefst via het Nederlands. De stap naar het Japans is al groot genoeg. Een extra taal als Engels zit dan alleen maar in de weg. Je moet echter wel volledig je eigen woordenlijsten samenstellen, omdat er op dat gebied maar erg weinig voor het Nederlands en Japans is gedaan. Maar, uiteindelijk moet je toch gewoon in het Japans leren denken, omdat de meeste woorden geen directe vertaling hebben. Afhankelijk van de context moet je van sommige woorden toch elke keer iets anders brouwen. | |
05-05-2014, 15:51 | Job (43 reacties) Citeren |
Boeiend gesprek. Klinkt een beetje alsof de JPLT N1 een basis is vanaf waar je echt kunt starten. Ik vraag me alleen wel af hoe je na de JPLT n1 verder wilt gaan. Op dit moment nog helemaal geen problemen om vanuit het Engels te leren. Maar ik kan me voorstellen dat je na de JPLT n1 op een niveau bent beland waarvan je echt direct naar je moedertaal moet vertalen, simpelweg omdat je Engels te kort schiet. Hoe heb jij dat eigenlijk gedaan Loek? Of kun jij stellen dat je Engelse kennis/woordenschat simpelweg net zo ver reikt als je Japans?
Persoonlijk in ieder geval nog lang geen probleem voor mij! :D | |
30-04-2014, 22:39 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
In het Japans heb je ongeveer 3 keer zo veel woorden nodig (20.000 versus 60.000), uitgaande van een volwassene met een hogere opleiding. De JPLT N1 gaat "slechts" tot 10.000 Japanse woorden. | |
30-04-2014, 19:20 | superfury (49 reacties) Citeren |
Hoe zit dit dan als je het vergelijkt met het Nederlands? (Het aantal benodigde woorden (als in het Nederlands/Engels vertaald) vs het aantal verschillende woorden (nuances in woorden, homoniemen, synoniemen etc.)) Zijn dit toch ongeveer evenveel woorden benodigd om een gemiddelde tekst te begrijpen of meer/minder? | |
30-04-2014, 19:12 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
Ik kan je wel vertellen dat je in ieder geval steeds langzamer vooruitgang zult boeken (althans, zo zal het lijken), omdat de moeilijkere woorden veel minder vaak voorkomen. De kans dat je een woord uit de N5 in een tekst tegenkomt, is dus veel groter dan dat je een woord uit de N1 in een tekst tegenkomt.
Toch heb je die N1 wel degelijk nodig om teksten te kunnen begrijpen, want ook het aantal woorden dat je voor de hogere niveaus moet kennen gaat exponentieel omhoog: de stap van N2 naar N1 is qua woordenschat veel groter dan de stap van N5 naar N4. Om 10% meer tekst te kunnen begrijpen, moest je eerst misschien maar 100 woorden erbij leren, en nu misschien wel 1000. En toch heb je ze alle 1000 nodig. |