Stephan Leemburg (27 reacties)
Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
Zoals besproken tijdens de les, in Uithoorn zit een hele goede らめんや
LINK
Zeer aan te bevelen.
Vragen en reacties
15-04-2014, 23:40
Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Dit artikel heeft 4 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Mis je bepaalde functionaliteit? Reageer en laat het ons weten. We hebben alles zelf geprogrammeerd, dus we kunnen het ook zelf aanpassen.
18-04-2014, 13:39 | Lion Egberts (504 reacties) Citeren |
Loek-sensei,
コメント、どうもありがとうございました。完璧にわかりました。Heel erg duidelijk. Toch vind ik het erg dat mensen over 2 foutjes zeiken(en dan komt de Nederlander uit de boerenkiel! . Ik moet hier mezelf op de vingers tikken. リオン・エグベツ。今ゼーラント州に行きます。 | |
18-04-2014, 13:14 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
Dat zal gelokaliseerd zijn in plaats van vertaald: de tekst wordt dan volledig herschreven voor de doelmarkt.
Doen wij ook op LINK Zo wordt er op het Japanse gedeelte van de site niets gezegd over octrooien, omdat die nooit naar het Japans, maar altijd naar het Nederlands worden vertaald. Om over tatoeages (die in Japan zelf nog steeds sterk worden geassocieerd met de misdaad) maar te zwijgen. Of een ander voorbeeld: "Voor elke fout die u vindt, krijgt u 10 euro korting. Zijn wij dan perfect? Perfectie is een schitterend Japans streven, maar hier kan een beetje Hollandse nuchterheid geen kwaad: waar gehakt wordt, vallen spaanders, en ook wij zijn net mensen. Die 10 euro hebben we de afgelopen 18 jaar dan ook twee keer moeten aanbieden. Beide keren werd het aanbod afgewezen." Nederlanders vinden dit geweldig. Die lezen dit en denken: "Wauw, bij Akebono moet ik zijn." Japanners vinden dit helemaal niet geweldig. Die lezen dit en denken: "Wat, wel twee fout?! Daar ga ik dus nooit naartoe." Andere markt. Andere benadering. | |
18-04-2014, 13:10 | Lion Egberts (504 reacties) Citeren |
Loek-sensei,
De vertaling op die site buitengewoon verschillend per taal. De Nederlandse en de Engelse lijken op elkaar maar de Japanse vertaling oogt echt anders en veel uitgebreider. Neem nou de menukaart. allemaal soorten noedels en ramen etc. Zelfs voor de speciale Sapporo noedels is voorbereiding voor getroffen. In de Nederlands versie is wat simpeler of licht dat echt aan mij? Lion Egberts | |
16-04-2014, 10:06 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
Geweldig, Stephan! Dank je wel. Deze ga ik zeker binnenkort uitproberen. |