Beste meneer, Met alle respe...

Ingelogd als Gast

Sonia   (3 reacties)

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



(Verplaatst) Beste meneer,

Met alle respect maar heeft u geen fout(en) gemaakt? Want ik ging paar zinnen en woorden op Google vertalen uitproberen en er kwamen andere dingen uit. Bijv, bij noa desu. En ik wil heel graag Japans leren maar dan wel goed.

Met vriendelijke groet,

Sonia.

Vragen en reacties

09-04-2014, 00:00

Dit onderwerp heeft 3 abonnees
Pagina 1 2 3

Dit artikel heeft 16 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 3.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.



14-04-2014, 07:56   Loek van Kooten (7132 reacties)
Citeren
Wat wel heel goed werkt, is computer-assisted translation: LINK

Dit gebruiken wij zelf ook.
14-04-2014, 00:21  keshigomu (175 reacties)
Citeren
Haha, rondzingende vertalingen, een onaangenaam idee. Het is wel een prachtig voorbeeld van hoe zo'n systeem zichzelf in de voet schiet.

Ik had het overigens puur over de mogelijkheid om in de vertaler zelf op de woorden te klikken en het resultaat te verbeteren. Ik weet niet op wat voor manieren Google translate allemaal aan kennis komt. Site scraping is zeker een mogelijkheid.

Ik vraag me af hoeveel dingen je te weten zou kunnen komen door enkel door Wikipedia heen te gaan. Vele artikelen in vele talen. Al mis je dan vast weer een heleboel informatie met betrekking tot normale conversatie. Aan de andere kant, talen gaan natuurlijk grotendeels over context, zeker een taal als Japans, dus als je het spelletje zoek de context zou gaan spelen...

13-04-2014, 23:32   Loek van Kooten (7132 reacties)
Citeren
Een ander groot probleem van het "zelflerende" systeem van Google is dat het niet in de gaten heeft dat het regelmatig (verkeerde) vertalingen van zichzelf op het net tegenkomt en deze niet van goede vertalingen kan onderscheiden. Waardoor het zichzelf verkeerde dingen gaat aanleren. En zo gaat het systeem ten gronde aan zijn eigen succes.
13-04-2014, 23:15  keshigomu (175 reacties)
Citeren
Dat was op z'n minst een interessant stuk om te lezen. Ik vind het inderdaad ook niet heel erg hoopgevend dat een gigant als Google er niet in lijkt te slagen meer vooruitgang te boeken dan dat ze doen. En dat notabene met een systeem dat de mogelijkheid levert om verbeterde vertalingen op te geven. Ik neem aan met als doel het systeem als geheel te verbeteren.

Ik vind de blogpost overigens wel uitermate negatief en soms ietwat stellig in de uitspraken die er worden gedaan. Gelukkig fluit de auteur zichzelf hierendaar ook wel terug om alsnog te relativeren, zoals hier: "I say that these products will never reach a point where they can be used in day-to-day situations, at least not in our lifetime."

Wanneer je dit onderwerp ingaat kom je al te gemakkelijk in de science fiction terecht en ben je voornamelijk bezig te dromen over van alles en nogwat. Als computers ooit het punt bereiken dat ze de voor Turing test ( LINK ) slagen dan zouden ze uiteraard ook voor goede vertalingen ingezet kunnen worden.

Verder zou ik ook denken dat het voor een computer tegenwoordig helemaal niet meer zo onmogelijk zou moeten zijn om grote hoeveelheden feiten "op te doen" uit de zeeen van tekst die op het internet terecht zijn gekomen. Waarna je natuurlijk ook nog uitmond in discussies over computers die het gevoel van de tekst, of nog erger, humor die erin verwerkt is in zouden moeten zien.

Echter als ik het ideaal van een computer die "meedenkt" met de tekst laat varen vind ik het erg vreemd dat Google translate er tegenwoordig regelmatig in slaagt zich niet aan de grammatica van de taal te houden. Waarmee ik bedoel dat de woordvolgorde niet gerespecteerd wordt en je zou denken dat het toch op z'n minst mogelijk is een grote hoeveelheid sjablonen te kunnen gebruiken om in ieder geval dat deel te waarborgen. Misschien dat ze er voor gekozen hebben om hier en daar woordvolgorde op te offeren in de hoop dat zo de informatie in de originele tekst beter begrepen wordt door de lezer van de zeer letterlijke vertaling.

Maar goed, genoeg geleuter. Ik blijf het een erg interessant onderwerp vinden. Al is het maar omdat het misschien wel inzicht in taal zelf vergroot.
09-04-2014, 21:52 Sonia (3 reacties)
Citeren
En ik blijf het super leuk vinden om Japans te leren (na Japans ga ik Spaans leren want Frans, Duits, Perzisch, Dari, Arabisch en Engels kan ik al) maar ik hou het meest van Japans. En eigenlijk is Japans ongeveer het zelfde als Arabisch/Dari/Perzisch want je moet steeds tekens bij elkaar voegen.
09-04-2014, 21:47 Sonia (3 reacties)
Citeren
Oo oke. Ja ik zal beter naar u luisteren inplaats van naar machines
09-04-2014, 14:10   Loek van Kooten (7132 reacties)
Citeren
Het feit dat TAUS, een van de grootste promotors van machinevertalingen wereldwijd, haar nederlaag min of meer heeft erkend, spreekt boekdelen:

LINK
09-04-2014, 14:03   Loek van Kooten (7132 reacties)
Citeren
Hoewel ik me sterk realiseer dat ik als vertaler niet neutraal ben in deze discussie, kan ik het verhaal over machinevertalingen die alleen nog maar proefgelezen hoeven te worden naar het rijk der fabelen verwijzen.

Er worden inderdaad verhalen over dit soort systemen gepubliceerd, voornamelijk om investeerders aan te trekken, maar zoals ik al eerder zei: niemand wil hier nog in investeren, omdat de werkelijkheid vaak veel weerbarstiger blijkt te zijn. Het nieuwe buzzword tegenwoordig is crowdsourcing.

Wat wel bestaat, zijn systemen die zijn toegespitst op zeer enge vakgebieden (weerberichten, handleidingen voor gasturbines, enzovoort), die redelijk werk verrichten zolang de teksten maar volgens een zeer vast stramien worden aangeleverd. Besparingen qua geld en tijd leveren dat soort systemen pas op bij zeer grote hoeveelheden tekst (dan hebben we het over (tien)duizenden pagina's). Dit is voor de consument en het MKB niet interessant, al is het alleen maar omdat schrijvers van deze teksten speciale trainingen moeten hebben gevolgd om de tekst zo aan te leveren dat deze redelijke vertaalresultaten genereren.

Japans: utaimasu.
Nederlands: zingen.
Wij weten: hij zingt, zij zingt, het zingt, wij zingen, zij zingen, ik zing... enzovoort.
09-04-2014, 13:57 ニルス (28 reacties)
Citeren
De gratis vertaalservice van Google, Bing en Altavista etc. is inderdaad een aanfluiting. Echter, begrijp ik ook waarom dit zo is. Ondanks dat deze services al meer dan tien jaar bestaan, zou het natuurlijk leuk zijn als ze daadwerkelijk ook verbeterd zouden zijn. Helaas is dit nog niet echt het geval. Stel je voor dat ze wel perfecte vertalingen zouden geven...dan zitten Loek van Kooten en de zijnen binnen de kortste keren met veel minder of zelfs zonder vertaalwerk. Dus er zit een hele industrie achter die, als het gratis en beschikbaar voor iedereen te gebruiken is, zonder opdrachten, werk en inkomen komen te zitten. Er zijn echter wel geavanceerde vertaalsystemen en programma:s (voor veel geld) verkrijgbaar en te koop, die hele stukken tekst er zo uitspugen en alleen nog ge-proofread hoeven worden. Of apparaten die real-time vertalen naar welke andere taal dan ook, maar dat duurt nog wel even eer dat deze voor de doorsnee consument verkrijgbaar zullen zijn.
09-04-2014, 12:30   Loek van Kooten (7132 reacties)
Citeren
Als je een heel eenvoudig antwoord wilt: taal is bedacht en wordt gebruikt door mensen, die totaal anders blijken te denken dan computers. Het grootste verschil zit hem in het feit dat taal niet exact is en dus heel moeilijk met eentjes en nulletjes is te benaderen.

Daarnaast heb je om taal te kunnen begrijpen ook heel veel kennis van de wereld nodig. Dit wordt goed geïllustreerd door de volgende zin:

De hond die de man sloeg.

Jij weet dat honden niet kunnen slaan. De hond wordt dus geslagen door de man. Computers weten dat niet. Die zien dit letterlijk als een hond die een man slaat. Want dat staat er toch?

Dan heb je nog zaken als slang, beeldspraak, spreekwoorden, uitdrukkingen, culturele verschillen en slordigheden.

Osaki ni shitsurei shimasu.
Google denkt: Ik doe eerst onbeleefd.
Wij weten: Ik ga vast.

Zelfs investeerders zien geen heil meer in machinevertalingen, omdat de vooruitgang die de afgelopen tientallen jaren is geboekt absoluut minimaal is.

Dat wil niet zeggen dat machinevertalingen volledig nutteloos zijn. Ze dienen wel degelijk een doel. Even snel de strekking van een artikel weten, vertalingen van user-generated content waarvoor normaliter toch geen vertaalbudget of -tijd beschikbaar is, enzovoort. Maar wees je bij het gebruik van machinevertalingen sterk bewust van de grote beperkingen, en gebruik menselijke vertalers voor belangrijke zaken.

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Donderdagavond (19.30 - 22.30)
9 van de 11 leerlingen aanwezig
waarvan 6 leerlingen in lokaal

H19: De colloquiale verleden tijd, de constructie ことがある (wel eens), de constructie …たり…たりする, bijwoorden, bijwoordelijke bepalingen + なる (worden), het idioom そうですね

H19 導入練習69

Co2-concentratie lokaal (COVID)

441

Woord van de dag

請ける
Ukeru
Aannemen [opdracht] (0)

ころけたミッション、それは東京発とうきょうはつ超高速列車ちょうこうそくれっしゃでブリーフケースをぬすみ、つぎえきりること。
De huurmoordenaar had een missie aangenomen: hij moest een aktetas stelen op een hogesnelheidstrein die vertrok uit Tokio, om vervolgens uit te stappen op het volgende station.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.128 woorden

Kanji van de dag

werkplaats

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 尚 bestaat uit [向 (raam) + het symbool 八 (verspreiden)] en symboliseert hoe lucht zich vanuit een ventilerend raam naar boven verspreidt. 攴 bestaat uit [ト (stok) + 又 (hand)], beeldt uit hoe iemand met een stok in zijn hand een kloppende beweging maakt en staat voor een breed scala aan werkwoorden. 敞 (shō) staat voor wijd opengooien, zodat het licht naar binnen komt. 廠 bestaat uit [广 (huis) + de fonetische component 敞] en verwijst naar een huis met een grote, open binnenruimte.

工廠こうしょう
Arsenaal (les Bonus)

Dit teken wordt niet onderwezen op Japanse scholen, en slechts weinig Japanners zullen het kunnen lezen. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 1+.

Vraag van de dag

VERTAAL:
Hoe laat kom je elke avond thuis?
…Om 8 uur.

Uit hoofdstuk 5

Onze database bevat momenteel 4835 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service