verschillen san-dono-sama

Ingelogd als Gast

lorenzo   (5 reacties)

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



ik kijk dus naar bleach en die personages spreken elkaar steeds anders aan bv kuchiki-san, kaien-dono, noitra-sama
nu wil ik graag weten wat het verschil is.

Vragen en reacties

25-03-2009, 19:26

Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Pagina 1

Dit artikel heeft 7 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Zegt het voort! Vertel al je vrienden over deze site.



01-07-2009, 11:13 Orekisama (235 reacties)
Citeren
Ik lees geen Nederlandse manga, vind ik een beetje nep, haha. Ik snap dat ze een shinigami is, maar ik bedoel er alleen maar mee te zeggen dat je er niet blindelings van uit moet gaan dat alles wat in een anime gezegd wordt dat dat ook echt correct Japans is. Zo zal een Japanner die geen Bleach kijkt bijvoorbeeld ook echt niet weten wat een "zanpakutou" is, of "bankai" bijvoorbeeld.
01-07-2009, 11:02 Daikari (6 reacties)
Citeren
Klopt, maar Rukia is een shinigami en gebruikt een oudere, beleefdere vorm van het Japans, lees de Nederlandse manga maar eens, ze praat met 'gij', 'u' en 'zijt'.
01-07-2009, 10:55 Orekisama (235 reacties)
Citeren
Daarbij, ga er niet standaard vanuit dat wat in een anime gezegd wordt ook daadwerkelijk Japans is wat in het dagelijks leven gebruikt wordt. Ik kijk ook Bleach, en bijvoor beeld Rukia noemt haar broer altijd "nii-sama" of "byakuya nii-sama". Dit wordt in het echte leven toch echt nooit gedaan. Zo had je bijvoorbeeld een tijd geleden ook een of andere bolle gast (volgens mij toen Ichigo aan het trainen was met die Vizards om een Hollow te worden) die iedere keer als hem iets opgedragen werd als antwoord "hai desu" gaf. Dat is ook erg raar. Dono heb ik in het dagelijks leven in Japan zelden gehoord, maar zoals Loek al aangaf het bestaat wel degelijk.

Wat ik maar wil zeggen; je kan best veel leren van anime, maar ga er niet blind van uit dat wat er in een anime gezegd wordt ook echt gebruikelijk is in het echte leven in Japan.
01-07-2009, 10:48 Daikari (6 reacties)
Citeren
@Lorenzo; Klopt deels, maar tegen broers wordt nii-san gezeged, of 'verkortenaam'-nii.

26-03-2009, 17:15 lorenzo (5 reacties)
Citeren
bedankt voor de uitleg. nu snap ik het volledig. en het klopt wat je zegt (in de anime zeggen ze san tegen broers enzo en dono tegen hun luitenanten en sama tegenover de hogere rangen)
25-03-2009, 20:07   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Ik vond dit zo'n goede vraag, dat ik er een apart artikel aan heb gewijd. Zie verder: LINK
25-03-2009, 19:54   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
san, dono en sama betekenen allemaal meneer/mevrouw, maar er zit een nuanceverschil in.


san is standaard. Je gebruikt het tegen iedereen tegen wie je normaal meneer/mevrouw zegt, en nog meer mensen. Zo zul je ook leeftijdsgenoten die je slechts oppervlakkig kent aanspreken met san. San kan worden gecombineerd met zowel een achter- als voornaam, waarbij de combinatie met voornaam een stuk colloquialer is. san volledig weglaten doe je uitsluitend als je een zéér hechte vriendschap hebt opgebouwd.


dono kom je tegenwoordig alleen nog schriftelijk tegen in zakelijke correspondentie. Vroeger werd het gebruikt als een iets beleefdere variant van san (bij gebruik door ondergeschikten) of om daadwerkelijk respect voor iemand uit te drukken (bij gebruik door niet-ondergeschikten). Je zult het nog vaak tegenkomen in manga/anime die zich in een vroeger tijdperk of een fantasiewereld afspelen.


sama is het beleefdst. Het wordt voornamelijk (zowel mondeling als schriftelijk) gebruikt in de zakenwereld en tegenover klanten. Daarnaast wordt het vaak ironisch gebruikt, om aan te geven dat de wereld aan iemands voeten ligt.


Naast deze drie achtervoegsels zijn er nog *tientallen* andere, elk met een geheel eigen nuance. Het is één van de interessantere aspecten van het Japans :)

Nieuw forumonderwerp


Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Zaterdagochtend (10.00 - 13.00)
9 van de 10 leerlingen aanwezig
waarvan 5 leerlingen in lokaal

H30: てある、ておく、そのままにしておく、とか、partikels+も

H30 問題, serie MIS_05_2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

464

Woord van de dag

宜しく伝える
Yoroshiku tsutaeru
De groeten doen (0)

Ons woordenboek bevat momenteel 28.129 woorden

Kanji van de dag

bureaucraat, overheid, regering

Samengesteld ideogram. ? (tai, stapel) is verwant aan 隊 (tai) en 堆 (tai), en staat voor een groep mensen of dingen. 官 bestaat uit [宀 (dak) + ? (stapel)] en staat voor een groot aantal mensen verzameld in een huis. Dit teken is nauw verwant aan 垣 (en, heg) en 院 (in, een tuin die is omsloten door een hek), en verwijst oorspronkelijk naar functionarissen verzameld in openbare gebouwen die worden omgeven door hekken. Werd ook geschreven als 宦, maar later verwees dit teken specifiek naar de bijzondere rol van eunuch.

警官けいかん
Politieagent [formeel] (les 37)
警察官
Politieagent (les CH19)
外交官
Diplomaat (les CH21)
事務次官
Vice-minister (les RMPW_01_3)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

Miraa-san wa Nihongo ga jōzu ni narimashita.

Hoteru wa takai desu kara, tomodachi no uchi ① tomarimasu.

Uit hoofdstuk 19

Onze database bevat momenteel 4835 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service