Wat kan je eigenlijk met JLPT n4?

Ingelogd als Gast

superfury   (49 reacties)

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Hoe goed kan je je eigenlijk redden in Japan met JLPT n4 (puur vocabulaire, kanji nog niet (alleen n5 kanji)) qua spreken/conversatie?

Heb atm nog zo'n 6 pagina's te gaan van n4 (n5 al klaar, n4 ongeveer op pagina 26/32). Als ik die gehad heb herhalen van de hele n4 tot ik hem helemaal 'perfect' ken (totdat ik de hele vocab 'instinctief' kan gebruiken, zonder na te denken).

Vragen en reacties

08-12-2013, 15:41

Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Pagina 1 2

Dit artikel heeft 11 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 2.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Zegt het voort! Vertel al je vrienden over deze site.



13-01-2014, 07:35   Loek van Kooten (7133 reacties)
Citeren
Jazeker, al moet je dat van maand tot maand en niet van dag tot dag bekijken.
20-12-2013, 15:04 superfury (49 reacties)
Citeren
Ff een paar (3 of 4) van die uitzendingen beluisterd. Qua uitspraak etc. nog best goed te volgen. Alleen qua vocabulaire regelmatig best cryptisch (gezien ik toch redelijk wat niet begrijp, alhouwel er toch regelmatig bekende woorden voorbijkomen (en bekende grammatica/werkwoorden/vervoegingen)). Dus voor zover ik merk is het grootste probleem vooral de vocabulaire zelf (werkwoorden en woordjes). (Ben geloof ik als ik het zo eventjes uitreken zo'n 4 jaar bezig met japans leren, sinds ongeveer 1-1,5 jaar geleden met JLPT n5&n4 (n4 sinds februari/maart)). Alhouwel ik nog aardig wat kanji van n4 te gaan heb (zo'n 25-50% ofzo).
Ik ben dus ook geloof ik ongeveer sinds mijn 17/18e bezig (dus of 18 jaar minus 2 weken, of 19 jaar minus 2 weken). Verder ben ik vooral veel bezig geweest met My Japanese Coach les 1-100, tot ongeveer een maand of twee voordat ik met JLPT begon (ik was toen eventjes bezig met het leren van wat werkwoordsvervoegingen).

Trouwens die NHK doet mij een beetje denken aan de NHK ni youkoso! anime:p (alhouwel voor zover ik weet zonder de negatieve organisatie)

Maakt het trouwens veel uit dat ik regelmatig naar JPop (en af en toe niet-ondertitelde, in de Japanse taal (raw) animeafleveringen (omdat ze gewoon nog niet zijn vertaald door de ondertitelingsgroepen)) luister/kijk? Heeft dit veel effect op het verstaan van op normale snelheid uitgesproken Japans?
20-12-2013, 14:41   Loek van Kooten (7133 reacties)
Citeren
Dat verschilt per geval, maar hier kun je diverse nieuwsuitzendingen van NHK in het Japans bekijken, vergelijkbaar met ons NOS-journaal:

LINK

Tot +/- je 18e gaat het leren van een taal op redelijk natuurlijke wijze. Dat wil niet zeggen dat je daarna geen nieuwe taal meer kunt leren. Het proces verloopt dan alleen veel bewuster, en je zult er iets harder je best op moeten doen.

Ik ben ook pas op m'n 18e met Japans begonnen, en je ziet... het is allemaal goed gekomen :D
20-12-2013, 14:25 superfury (49 reacties)
Citeren
Is de uitspraak qua snelheid in Japan erg veel sneller/trager/hetzelfde als anime of muziek? Als je een conversatie in een normaal uitgebreide dialoog in series zoals bijvoorbeeld Bakemonogatari of snelle teksten van bijvoorbeeld muziek van de Vocaloidproducer Cosmo-P (The Disappearance of Hatsune Miku, The singing passion of Hatsune Miku) vergelijkt met op normale snelheid uitgesproken native Japans? (Ik kan The Disappearance of Hatsune Miku qua Kana tekens nog best goed volgen, ook de snelle stukken, alhouwel de interpretatie best pittig kan zijn. (Alhouwel ze bij zo'n Nico Nico chorus meerdere mensen nodig zijn om de snelheid te halen, voor zover ik weet))

Is er trouwens ook een soort 'maximumleeftijd' om je de basis van een taal als Japans eigen te kunnen maken? (voor zover ik weet is, hoe ouder je wordt, hoe lastiger je iets kan leren. Hoe zit dit met een taal als Japans (ben atm nog net 22 (morgen 23)))
20-12-2013, 14:18   Loek van Kooten (7133 reacties)
Citeren
Op alle vlakken: luistervaardigheid, spreekvaardigheid, woordenschat, kanji-schat...
20-12-2013, 14:17 superfury (49 reacties)
Citeren
Bedoel je dan achterstand in het schrijven? Of ook op andere vlakken? (Heisig's methode gaat op zich best gemakkelijk. Jammer alleen dat er niet gelijk ook de uitspraken behandeld worden tegelijkertijd met de kanji (contexten etc. tegelijkertijd met het leren van de betekenis+ezelsbruggetjes van de kanji (de sleutelwoorden en visuele hulpmiddeltjes voor het onthouden)))
20-12-2013, 14:11   Loek van Kooten (7133 reacties)
Citeren
Japanse kinderen leren gemiddeld zo'n 800 nieuwe woorden plus 100 kanji per jaar.

Het probleem zit hem meestal niet in onze leersnelheid, maar vooral in onze enorme achterstand.
20-12-2013, 14:08 superfury (49 reacties)
Citeren
Ik ben op dit moment bezig met pagina 27 van 32, geloof ik februari/maart met n4 begonnen (alhouwel al een tijdje geen kanji meer gedaan (heisig's methode, ongeveer bij frame 350 ofzo voor zover ik me herinner)). Is dit erg veel voor 1 jaar tijd (ongeveer)? (moet zodra ik klaar ben wel ff herhalen om de gaten opnieuw op te vullen:/) Duurt ongeveer 1-3 weken (afhankelijk van welke woorden ik al ken via andere methodes, in ander post uitgelegd) per pagina (en van de ezelsbruggetjes (door een combinatie van visueel geheugen a la Heisig en een combinatie van bekende woorden (zowel Japans, Engels (overeenkoment) en Nederlands: Ik pak dan woorden die er op lijken of gedeeltelijk hetzelfde zijn om het te onthouden, als het goed is al in een eerdere post uitgelegd.))).
20-12-2013, 14:03   Loek van Kooten (7133 reacties)
Citeren
Je kunt dan langzaam gesproken eenvoudige conversaties voeren over het dagelijks leven (boodschappen doen en dergelijke).

Voor een vakantie kom je dan stukken verder dan menig onvoorbereide buitenlander!
20-12-2013, 14:00 superfury (49 reacties)
Citeren
Ik bedoel, als ik n4&n5 perfect ken, hoe zou ik me dan qua spreken redden als ik bijvoorbeeld ooit in Japan op vakantie zou gaan?

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Donderdagavond (19.30 - 22.30)
7 van de 11 leerlingen aanwezig
waarvan 4 leerlingen in lokaal

H19: De colloquiale verleden tijd, de constructie ことがある (wel eens), de constructie …たり…たりする, bijwoorden, bijwoordelijke bepalingen + なる (worden), het idioom そうですね

H19 導入練習69

Co2-concentratie lokaal (COVID)

634

Woord van de dag

請ける
Ukeru
Aannemen [opdracht] (0)

ころけたミッション、それは東京発とうきょうはつ超高速列車ちょうこうそくれっしゃでブリーフケースをぬすみ、つぎえきりること。
De huurmoordenaar had een missie aangenomen: hij moest een aktetas stelen op een hogesnelheidstrein die vertrok uit Tokio, om vervolgens uit te stappen op het volgende station.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.129 woorden

Kanji van de dag

werkplaats

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 尚 bestaat uit [向 (raam) + het symbool 八 (verspreiden)] en symboliseert hoe lucht zich vanuit een ventilerend raam naar boven verspreidt. 攴 bestaat uit [ト (stok) + 又 (hand)], beeldt uit hoe iemand met een stok in zijn hand een kloppende beweging maakt en staat voor een breed scala aan werkwoorden. 敞 (shō) staat voor wijd opengooien, zodat het licht naar binnen komt. 廠 bestaat uit [广 (huis) + de fonetische component 敞] en verwijst naar een huis met een grote, open binnenruimte.

工廠こうしょう
Arsenaal (les Bonus)

Dit teken wordt niet onderwezen op Japanse scholen, en slechts weinig Japanners zullen het kunnen lezen. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 1+.

Vraag van de dag

VERTAAL:
Hoe laat kom je elke avond thuis?
…Om 8 uur.

Uit hoofdstuk 5

Onze database bevat momenteel 4835 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service