Loek van Kooten (7133 reacties)
Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
Richard (LINK) is op zoek naar het Japanse equivalent van kracht en passie. Hij heeft ons een uitgebreid achtergrondverhaal (LINK) gegeven, wat op zich altijd een goed idee is om tot een goede vertaling te komen. In dit geval kent het Japans echter twee directe equivalenten en laat de zin dus redelijk letterlijk vertalen.
Wel is het oppassen geblazen met het woord passie, dat vertaald kan worden als jōnetsu 情熱 (gevoelens + hitte) of netsujō 熱情 (hitte + gevoelens). Hoewel beide woorden met dezelfde tekens worden geschreven, is er wel degelijk een nuanceverschil. Netsujō is een woord dat vaak wordt gebruikt voor de liefde (hartstocht) en heeft niet direct een positieve betekenis. Jōnetsu is serieuzer (passie voor je werk, de liefde, het leven) en wordt door de Japanners wel als positief ervaren.
Je vindt het resultaat (chikara to jōnetsu) hieronder.
Vragen en reacties
13-08-2013, 02:50
Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Dit artikel heeft 1 reactie. Dit is reactiepagina 1 van 1.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.
13-08-2013, 16:42 | Joop van Huet (2120 reacties) Citeren |
Whoops, dat wordt dan verdraaide oppassen, want wat betreft die passie, zowel in romaji, als kanji, zijn het anagrammen van elkaar...
|