Iemand die vecht, kan verliezen

Ingelogd als Gast



Het verhaal


Eve LINK heeft onlangs te horen gekregen dat ze aan MS lijdt. Als symbool voor het gevecht dat ze aangaat, wil ze graag een spreuk op haar lichaam tatoeëren. Het is een hele mond vol, en daarom wellicht niet voor de hand liggend bij een tatoeage, maar mooi is het zeker:

Iemand die vecht, kan verliezen. Iemand die niet vecht, heeft al verloren.

Je kunt dit op verschillende manieren naar het Japans vertalen. Belangrijk is dat de vertaling niet té lang wordt en dat de tekst in het Japans lekker bekt.

Wij komen uit op het volgende:

Tatakai ni wa make mo aru ga, tatakawanai mono wa sude ni makete iru.

Ontleden


We gaan de zin even in stukjes hakken:

Tatakai ni wa


Tatakai = Gevecht / ni = aan / wa = wat betreft
Tatakai ni wa = Wat betreft aan het gevecht

make mo aru ga


make = verlies / mo = ook / aru = er zijn / ga = maar (dit is niet het partikel ga dat het onderwerp van de zin aangeeft)
make mo aru ga = er ook verlies zijn, maar

tatakawanai mono wa


tatakawanai = niet vechten (colloquiale ontkennende tegenwoordige tijd, colloquiaal omdat dit woord een bijzin vormt bij mono) / mono = mens(en) / wa = wat betreft
tatakawanai mono wa = wat betreft mensen die niet vechten

sude ni makete iru


sude ni = al / makete iru = verloren hebben (dit is de te iru-vorm van makeru: er is verloren en die toestand duurt voort).
sude ni makete iru = al verloren hebben

De constructie X ni Y (ga) aru (aan X, Y er zijn) in het Japans staat voor hebben: X heeft Y.

Je krijgt dan:
Wat betreft gevechten, ze hebben (kennen) ook verlies, maar wat betreft mensen die niet vechten, zij hebben al verloren.

De link met de oorspronkelijke zin is nu snel gelegd. Als je goed hebt opgelet, zie je dat we twee keer wa gebruiken om een tegenstelling aan te geven tussen mensen die wel en mensen die niet vechten. Dit is gebruik 4 van wa uit les 6.

Het was mooi geweest als je in het Japans net als in het Nederlands twee keer iemand (mono) had kunnen gebruiken. Je krijgt dan zoiets als:

Tatakau mono wa makeru ka mo shirenai ga, tatakawanai mono wa sude ni makete iru.

tatakau mono wa


tatakau = vechten (colloquiale tegenwoordige tijd, colloquiaal omdat dit woord een bijzin vormt bij mono) / mono = mens(en) / wa = wat betreft
tatakau mono wa = wat betreft mensen die vechten

makeru ka mo shirenai ga


makeru = verliezen / ka mo shirenai = misschien (dit is gewoon idioom) / ga = maar (dit is niet het partikel ga dat het onderwerp van de zin aangeeft)
makeru ka mo shirenai ga = misschien verliezen, maar

Je krijgt dan:
Wat betreft mensen die vechten, misschien verliezen ze, maar wat betreft mensen die niet vechten, zij hebben al verloren.

Het misschien in het Japans klinkt echter zwak, en dat nadeel vonden we niet opwegen tegen het voordeel van twee keer iemand.

tatakau mono ni wa make mo aru ga


Wat betreft mensen die vechten, er ook verlies zijn, maar is nog een laatste optie, maar net als de constructie met ka mo shirenai wordt dit te langdradig en dus te zwak.

tatakau mono wa makerareru


Tatakau mono wa makerareru (makerareru is het passivum van makeru, in dit geval gebruikt in de betekenis van kunnen verliezen) is geen optie, omdat kan verliezen in het Nederlands hier niet in staat zijn om te verliezen, maar wel eens verliezen betekent.

Conclusie


De spreuk is ook in het Japans een hele mond vol, maar indrukwekkend en mooi is het zeker. Hieronder de tekst in een mooi kalligrafisch schrift. Het werkwoord tatakau (vechten, aanvallen) kan op twee manieren worden geschreven: met 戦 en 闘. Wij kozen voor het laatste teken, omdat we het mooier vonden ogen.






Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

17-03-2009, 21:11

Dit onderwerp heeft 0 abonnees

Dit artikel heeft 3 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.



05-04-2009, 11:10 Jorrit Linnert (41 reacties)
Citeren
Heel veel sterkte Eve en blijf vechten!
18-03-2009, 00:13 Zerian (111 reacties)
Citeren
zoo..echt heel goed uitgelegd!
ik vind het echt een super mooi spreuk zowel in nederlands als japans!

veel sterkte Eve

17-03-2009, 22:06 Eve (3 reacties)
Citeren
Heel erg hartelijk bedankt voor de super snelle reactie...wat een leuke site is dit zeg,zal hem aan al me vrienden laten zien....
Ben hier heel erg blij mee ;-)

Zodra ik de tekst heb laten zetten zal ik een aantal foto's sturen als bedankje!!

Toppie,
groetjes
Eve

Nieuw forumonderwerp


Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Donderdagavond (19.30 - 22.30)
8 van de 11 leerlingen aanwezig
waarvan 7 leerlingen in lokaal

H19: De colloquiale verleden tijd, de constructie ことがある (wel eens), de constructie …たり…たりする, bijwoorden, bijwoordelijke bepalingen + なる (worden), het idioom そうですね

H19 会話2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

426

Woord van de dag

鉄のカーテン
Tetsu no kaaten
IJzeren gordijn (0)

Ons woordenboek bevat momenteel 28.145 woorden

Kanji van de dag

dom, stom, dwaas

Samengesteld ideogram. Dit teken werd vroeger geschreven als 癡. 疒 is een zieke persoon 人 op bed 厂. 矣 (ai/i) is het pictogram van iemand 矢 die stilstaat en omkijkt ヒ. 疑 bestaat uit [子 (kind) + 止 (stilstaan) + de fonetische component 矣] en beeldt iemand uit wiens aandacht wordt getrokken door zijn of haar geliefde kind, om vervolgens stil te staan en niet verder te gaan. Dit teken staat voor "in gedachten verzonken zijn en niet verdergaan". 癡 bestaat uit [疒 (ziekte)+疑] en duidt op een toestand waarin iemand stopt en het verstand niet werkt. 痴 is een informele variant en bestaat uit [疒 + de fonetische component 知 (chi)].

方向音痴ほうこうおんち
Geen richtingsgevoel hebben (les CH19)
痴話喧嘩ちわげんか
Gekibbel [tussen echtparen] (les 5K9M_10_3)
音痴おんち
Vals, toondoof, amusie (les Bonus)
痴話ちわ
Zoete woordjes, lieve woordjes [tussen geliefden] (les Bonus)

Japanse kinderen leren dit teken op de Junior High School. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 1.

Vraag van de dag

Nani wo kaimasu ka. (Bideo)
Nani wo kaitai desu ka?
Bideo wo kaitai desu.

Nichiyōbi doko he ikimasu ka? (Doko mo)

Uit hoofdstuk 13

Onze database bevat momenteel 4839 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service