Miguel Valcke

Ingelogd als Gast



31-01-2013, 10:33

Dit onderwerp heeft 2 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?
Loek van Kooten    (6336 reacties)  


Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Lieutenant Frederik (LINK) van de vechtsportvereniging Toukon is op zoek naar de Japanse transcriptie van de Vlaamse naam Miguel Valcke. Deze moet worden geborduurd op een obi (band) van iemand die ongetwijfeld zal zijn geslaagd voor zijn zwarte-bandexamen.

Miguel Valcke transcriberen wij als Migeru Faruke. Op obi is het gebruikelijk om een klassiek lettertje met schreef te gebruiken. Vandaar dat we hebben gekozen voor een variant op het Minchō-font.

Je vindt het resultaat hieronder!





Vragen en reacties

Pagina 1 2

Dit artikel heeft 11 reacties. Dit is reactiepagina 2 van 2.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.



15-02-2013, 16:06   keshigomu (173 reacties)
Citeren
Sumimasen, chotto osoi desu kedo, hontou ni ne Lion-san. Samurai ni naritai! Koko kara henji motto hayai.

Tokoro de, otanjoubi omedetou gozaimasu.
08-02-2013, 14:21   Lion Egberts (504 reacties)
Citeren
Lieutenant Frederik,

vertaling reactie van mij naar keshigomu:

Als allereerst: lang geleden is het niet? keshigomu-san. En nu iets anders;'エグベルツ' is wat je zegt een goed idee hoor maar ik blijfエグベツ gebruiken.

nog 4 reacties en je wordt een samurai keshigomu.

Lion

Maakt dit het duidelijk Lieutentant Frederik?
08-02-2013, 08:21 Lieutenant Frederik (12 reacties)
Citeren
Sorry, mijn kennis in de Japanse taal is ontoereikend om dit te begrijpen!

En nu in het Nederlands...

Frederik
06-02-2013, 18:08   Lion Egberts (504 reacties)
Citeren
mazu, hisashi buri, keshigomu-san. sore kara:

'エグベルツ'tte ii kangae ga arimasu yo ne, keshigomu-san. kedo mada エグベツ de shiyōshiteimasu.

komento 4tsu ga areba,samurai ni narimasu.

Lion
05-02-2013, 23:10   keshigomu (173 reacties)
Citeren
Je kan de 'r' in jouw naam natuurlijk ook nog flink laten rollen: エグベルツ

Maar misschien vind je dat ook niet zo lekker bekken.

In ander nieuws: Ik schijn nog in het land der levenden te verkeren.
01-02-2013, 20:36   Lion Egberts (504 reacties)
Citeren
sō desu ne. Zo had ik het nog niet bekeken. Zo heb ik voor エグベツ gekozen en niet voor エヒュベツ. Zo heb je wel de NLse 'g' maar het bekt voor geen meter, echt niet . Vandaar Egubetsu.
01-02-2013, 12:44   Loek van Kooten (6336 reacties)
Citeren
Goed... fout... Dat is bij transcripties een heel grijs gebied. Je moet afwegingen maken: wat is gebruikelijk, hoe dicht benader je de uitspraak en hoe makkelijk is het nog uit te spreken?

Voor Migueru valt zeker iets te zeggen, maar voor Migeru dus ook.

In dit geval is er geen goed of fout. Alleen maar grijs.
31-01-2013, 21:19   Lion Egberts (504 reacties)
Citeren
Maar loek-sensei,

Zou ミグエル ook goed zijn. Want je spreekt de naam namelijk uit als:

mie-goe-el.

Je hoort duidelijk een 'w'. Het is van oorsprong een Spaanse naam. Of wordt de naam wordt anders uit gesproken?

Lion
31-01-2013, 13:45   Loek van Kooten (6336 reacties)
Citeren
Dank je, Frederik!

Voor transcriptie bestaan geen vaste regels; laat een naam door tien mensen transcriberen (ook Japanners), en je krijgt tien verschillende resultaten.

Toch denken wij dat we het heel aardig doen, omdat we meer dan Japanners op de hoogte zijn van de exacte uitspraak van het Nederlands.

Aan de ene kant moet je de Nederlandse uitspraak in het Japans zo veel mogelijk benaderen, maar aan de andere kant moet het resultaat voor Japanners natuurlijk nog wel uit te spreken zijn.

Migeru is redelijk eenvoudig: dit is een veel voorkomende naam, waarvoor in het Japans al min of meer een standaardtranscriptie bestaat. Zo wordt de zanger Miguel Jontel Pimentel in het Japans ook Migeru genoemd.

Valcke zou je met een V kunnen schrijven in het Japans, maar die letter wordt door de Japanners verbasterd tot een "bv", en die b wil je er niet voor hebben. De letter f komt in het Japans daarom dichter in de buurt. Vandaar Faruke en niet Varuke.

Blijft over de ke in plaats van de ku op het eind. Een u op het eind zou door de Japanners worden ingeslikt, waardoor de naam zou worden uitgesproken als Valck in plaats van Valcke. Dat wil je ook niet. Vandaar dus Migeru Faruke.

Je kunt het plaatje rechtstreeks downloaden door erop rechts te klikken en dan Opslaan als te kiezen. Mocht dat niet lukken, dan hoor ik het graag!
31-01-2013, 13:38 Lieutenant Frederik (12 reacties)
Citeren
Dag Loek,

Het resultaat ziet er alvast heel mooi uit!
Kan u mij van wat meer informatie voorzien omtrent de manier waarop en waarom de naam precies als Migeru Faruke werd getranscribeerd werd?

Is het ook mogelijk om mij de naam via mail door te sturen (jpeg bestand)?
Indien dit niet mogelijk is mag je mij het ook bezorgen in een word-bestand.

Op die manier kan het dan verder verwerkt worden om het uiteindelijk op een obi te borduren.

Bedankt voor de moeite!!

Vriendelijke groeten.

Nieuw forumonderwerp

Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 26 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.

Discord

Programma vandaag

Woensdagavond (19.30 - 22.30)
9 van de 10 leerlingen aanwezig
waarvan 0 leerlingen in lokaal

H31: De colloquiale aansporende wijs、つもりである、予定である、het verschil tussen しようと思う、つもりである en 予定である、まだ…ていない、de 連用形 als verzelfstandiging

H31 導入練習, MIS_6_01

Co2-concentratie lokaal

447

Woord van de dag

Kōchi

Wildernis (0)


荒地走行を踏まえて設計された MB 四輪駆動ジープは現場の活動従事者において人気にんき車両しゃりょうです。

De MB 4x4 jeep is bedoeld voor cross-country en een populaire keuze voor veldwerkers.

Vraag van de dag

Karaoke ni ikimasu (iie)
Karaoke ni itta koto ga arimasu ka?
…Iie, arimasen.


Uma ni noru (iie)


Quiz: Hoe goed is jouw Japans?





>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2021 Akebono Translation Service
Insert: 0