Loek van Kooten (7100 reacties)
Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
Lieutenant Frederik (LINK) van de vechtsportvereniging Toukon is op zoek naar de Japanse transcriptie van de Vlaamse naam Miguel Valcke. Deze moet worden geborduurd op een obi (band) van iemand die ongetwijfeld zal zijn geslaagd voor zijn zwarte-bandexamen.
Miguel Valcke transcriberen wij als Migeru Faruke. Op obi is het gebruikelijk om een klassiek lettertje met schreef te gebruiken. Vandaar dat we hebben gekozen voor een variant op het Minchō-font.
Je vindt het resultaat hieronder!
Vragen en reacties
31-01-2013, 10:33
Dit onderwerp heeft 2 abonnees
Pagina 1 2 Dit onderwerp heeft 2 abonnees
Dit artikel heeft 11 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 2.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.
15-02-2013, 17:09 | Lion Egberts (504 reacties) Citeren |
mondai nai yo ne keshigomu-san. watashi no purofairu(profile)mita tori, 20-sai ni nattan desu.
Lion PS: mada komento mitsu desu ne.(vandaag 3 icoontjes bij me naam;tanjōbi,yen en cooky ) | |
15-02-2013, 16:06 | keshigomu (175 reacties) Citeren |
Sumimasen, chotto osoi desu kedo, hontou ni ne Lion-san. Samurai ni naritai! Koko kara henji motto hayai.
Tokoro de, otanjoubi omedetou gozaimasu. | |
08-02-2013, 14:21 | Lion Egberts (504 reacties) Citeren |
Lieutenant Frederik,
vertaling reactie van mij naar keshigomu: Als allereerst: lang geleden is het niet? keshigomu-san. En nu iets anders;'エグベルツ' is wat je zegt een goed idee hoor maar ik blijfエグベツ gebruiken. nog 4 reacties en je wordt een samurai keshigomu. Lion Maakt dit het duidelijk Lieutentant Frederik? | |
08-02-2013, 08:21 | Lieutenant Frederik (12 reacties) Citeren |
Sorry, mijn kennis in de Japanse taal is ontoereikend om dit te begrijpen!
En nu in het Nederlands... Frederik | |
06-02-2013, 18:08 | Lion Egberts (504 reacties) Citeren |
mazu, hisashi buri, keshigomu-san. sore kara:
'エグベルツ'tte ii kangae ga arimasu yo ne, keshigomu-san. kedo mada エグベツ de shiyōshiteimasu. komento 4tsu ga areba,samurai ni narimasu. Lion | |
05-02-2013, 23:10 | keshigomu (175 reacties) Citeren |
Je kan de 'r' in jouw naam natuurlijk ook nog flink laten rollen: エグベルツ
Maar misschien vind je dat ook niet zo lekker bekken. In ander nieuws: Ik schijn nog in het land der levenden te verkeren. | |
01-02-2013, 20:36 | Lion Egberts (504 reacties) Citeren |
sō desu ne. Zo had ik het nog niet bekeken. Zo heb ik voor エグベツ gekozen en niet voor エヒュベツ. Zo heb je wel de NLse 'g' maar het bekt voor geen meter, echt niet . Vandaar Egubetsu. | |
01-02-2013, 12:44 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
Goed... fout... Dat is bij transcripties een heel grijs gebied. Je moet afwegingen maken: wat is gebruikelijk, hoe dicht benader je de uitspraak en hoe makkelijk is het nog uit te spreken?
Voor Migueru valt zeker iets te zeggen, maar voor Migeru dus ook. In dit geval is er geen goed of fout. Alleen maar grijs. | |
31-01-2013, 21:19 | Lion Egberts (504 reacties) Citeren |
Maar loek-sensei,
Zou ミグエル ook goed zijn. Want je spreekt de naam namelijk uit als: mie-goe-el. Je hoort duidelijk een 'w'. Het is van oorsprong een Spaanse naam. Of wordt de naam wordt anders uit gesproken? Lion | |
31-01-2013, 13:45 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
Dank je, Frederik!
Voor transcriptie bestaan geen vaste regels; laat een naam door tien mensen transcriberen (ook Japanners), en je krijgt tien verschillende resultaten. Toch denken wij dat we het heel aardig doen, omdat we meer dan Japanners op de hoogte zijn van de exacte uitspraak van het Nederlands. Aan de ene kant moet je de Nederlandse uitspraak in het Japans zo veel mogelijk benaderen, maar aan de andere kant moet het resultaat voor Japanners natuurlijk nog wel uit te spreken zijn. Migeru is redelijk eenvoudig: dit is een veel voorkomende naam, waarvoor in het Japans al min of meer een standaardtranscriptie bestaat. Zo wordt de zanger Miguel Jontel Pimentel in het Japans ook Migeru genoemd. Valcke zou je met een V kunnen schrijven in het Japans, maar die letter wordt door de Japanners verbasterd tot een "bv", en die b wil je er niet voor hebben. De letter f komt in het Japans daarom dichter in de buurt. Vandaar Faruke en niet Varuke. Blijft over de ke in plaats van de ku op het eind. Een u op het eind zou door de Japanners worden ingeslikt, waardoor de naam zou worden uitgesproken als Valck in plaats van Valcke. Dat wil je ook niet. Vandaar dus Migeru Faruke. Je kunt het plaatje rechtstreeks downloaden door erop rechts te klikken en dan Opslaan als te kiezen. Mocht dat niet lukken, dan hoor ik het graag! |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>