卑之,毋甚高論 (3 reacties)
Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
繁體學鷹國 (Ik gebruik de Hongkong schrijfwijze) schrijft heel vloeiend
魚 ^^ mijn favoriet
Estroke 2.07 Beta Programma, verschillende officiële schrijfwijzen Taiwan, Hongkong, etc
Met dit programma schrijf je niet van die blokletter kanji en hanzi.
Weergeeft onyomi en kunyomi kun je bij instellingen activeren.
Kies [Estroke 2.07 Beta]
download link LINK
Hoe kan ik er voor zorgen, dat ik vloeiende teksten schrijf? ^^ Sorry
Vragen en reacties
07-01-2013, 16:19
Dit onderwerp heeft 2 abonnees
Pagina 1 Dit onderwerp heeft 2 abonnees
Dit artikel heeft 8 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Zegt het voort! Vertel al je vrienden over deze site.
25-03-2013, 14:36 | ニケ (819 reacties) Citeren |
En 逐 omdat ik daar een varken op een loopband in zie. Geen idee hoe ik dat op z'n Japans zeg.... | |
25-03-2013, 14:29 | ニケ (819 reacties) Citeren |
「笑」(わら(う))の漢字が好きです。笑っている猫の顔みたいと思いますから。 | |
25-03-2013, 12:31 | Lion Egberts (504 reacties) Citeren |
’嵐’あらしは私のいちばん好き漢字です。
リオン・エグベツ | |
25-03-2013, 06:49 | Hannah (1016 reacties) Citeren |
Mijn favoriete Kanji : Natuurlijk deze 花 | |
07-01-2013, 18:51 | 卑之,毋甚高論 (3 reacties) Citeren |
ありがとう!ありがとう! 勉強になりました。
| |
07-01-2013, 18:08 | Loek van Kooten (7137 reacties) Citeren |
Met OCR bedoelde ik eigenlijk tekenherkenning: zien hoe tekens geschreven worden is één, ze zelf overschrijven op een touchscreen en dan laten evalueren is twee. Ik doelde op dat laatste.
Vloeiend Japans leren schrijven... in de zin van lekker lopende zinnen kunnen schrijven, kost je zes jaar van je leven, en meer. Heel veel doen, heel veel laten corrigeren, heel veel vallen, heel veel opstaan. "Machinozomu" is een typisch woord uit een woordenboek. Normaliter zeggen Japanners in dit geval "tanoshimi ni suru". Omdat "film" lijdend voorwerp is, heb je sowieso het partikel "wo" nodig. "Mise" is een ren'yōkei, maar daar moet nog wel iets aan vast. Wellicht wil je er gewoon een wensende wijs van maken. In dat geval gebruik je het werkwoord "miru". Een expliciet onderwerp in combinatie met een aansporende wijs is heel erg schoolboeken-Japans en eigenlijk gewoon fout. Weglaten dus. Het is vreemd om halverwege de zin over te schakelen van "watashi" naar "boku". Daarnaast zou je in dit geval niet "boku no shashin", maar "jibun no shashin" zeggen. (Je zegt niet: "Ik neem een foto van het gebouw en ik.") "Ya" is vreemd. "Ya" impliceert dat je naast het gebouw en jezelf nog veel meer op de foto wilt hebben. Je hebt "to" nodig. Leer jezelf daarnaast af om overal een onderwerp te gebruiken. In het Japans geldt: less is more. Samenvattend: 観たい!観たい!この張り紙の映画を楽しみにしている! Eigenlijk is dat nog veel te schoolboekerig. Dit is al beter: 観たい!観たい!この張り紙の映画を観たくて堪らない! 横断歩道を渡りましょう。 Of als je in hetzelfde register wilt blijven: 横断歩道を渡ろう。 建物と自分の写真を撮りたい。 Of beter: 自分と建物が両方とも写っている写真を撮りたい。 | |
07-01-2013, 17:46 | 卑之,毋甚高論 (3 reacties) Citeren |
(Verplaatst) Bedankt Loek voor al uw hulp ^^ Ik ken de verschillen, maar vanwaar OCR ? hier is een review door Qiu Gui Su, het programma kent alle kanji. (laatste update)
LINK Het programma maakt gebruik van geanimeerde karakters. Met vloeiende teksten bedoelde ik eigenlijk dat het niet zo lijkt alsof ik alles maar kopie en plak ^^ Momenteel ben ik bezig met een lijst samen te stellen van werkwoorden met voorbeeld hiragana + katakana Een aantal voorbeelden (dit zijn mijn zinnen die ik heb gemaakt) 待ち望む naar uit kijken voor de film die binnenkort in de bioscoop wordt gelanceerd. 見せ!見せ! この張り紙の映画が待ち望む。 私たちが横断歩道を渡りましょう。 laten we het zebrapad oversteken (ga) Ik wil het hier spontaan zeggen van : zullen we dan maar. 私はこの建物や僕の写真を撮りたい。Ik wil een foto nemen van het(dit) gebouw en van mijzelf. | |
07-01-2013, 16:47 | Loek van Kooten (7137 reacties) Citeren |
Zolang je je maar realiseert dat de kanji in Japan sterk afwijken van zowel het vereenvoudigde schrift (vasteland China) als het traditionele schrift (Hongkong, Taiwan, enzovoort).
Vloeiend tekens leren schrijven? Dat is iets waar je denk ik begeleiding voor nodig hebt van een leraar kalligrafie. Ik heb nog niet één Japans programma ontdekt met een goede OCR. Over het algemeen is die zelfs goed waardeloos. JMW doet het aardig, maar moet je wel op 50%-60% nauwkeurigheid of zo instellen, anders is-ie te streng. Zelf heb ik de beste ervaringen met Pleco, maar dat is uitsluitend voor Chinees. |