Base 1 + nakute en base te vs base 3 koto?

Ingelogd als Gast

superfury   (49 reacties)

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Wat is de precieze betekenis van verb base 1+nakute?

Wat is het verschil als noun tussen verb base te en base 3+koto?

Vragen en reacties

07-01-2013, 12:32

Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Pagina 1 2 3

Dit artikel heeft 15 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 3.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Vragen over de Japanse taal? Registreer je en reageer op dit artikel. Wij geven binnen 24 uur antwoord.



27-01-2013, 16:31  Lion Egberts (504 reacties)
Citeren
Interessant nike maar het 'fukuoka systeem' klinkt raaar. In romaji kun je bijvoorbeeld wel zeggen: 'Alle Japanse werkwoorden eindigen met 'u''. Maar kana daar in tegen sla je de plank mis. want dan wordt het:

う、る、つ、ぶ、む、ぬ、く、ぐ、す。

Maar het is zoals je het zegt nike; Men gebruikt allemaal andere labeltjes in Taalkundige kwesties, niet alleen in het Japans.

27-01-2013, 14:26  ニケ (819 reacties)
Citeren
Het is maar net welke termen je gebruikt. Belangrijkste is dat je begrijpt welke termen je gesprekspartner of tekstboek gebruikt. Loeks indeling werkt prima, maar hier op Japanse les in Fukuoka gaat het bijvoorbeeld over -る en -う verbs (en dan als derde groep de onregelmatige werkwoorden), en in het jisho.org woordenboek staat ichidan/godan bij een werkwoord. Allemaal net iets andere labeltjes, maar geen probleem. Verb base 1, 2 etc ken ik niet, lijkt me ook niet zo handig omdat je dan weer moet onthouden wat die nummers betekenen. Dat had ik dus in het begin ook als Loek het had over groep I, II of III, maar je went er snel aan.
10-01-2013, 12:19   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Niet helemaal waar... Termen als "partikel" en "instrumentalis" zijn termen die je in grammaticaboeken wereldwijd tegenkomt, net zoals het begrip "werkwoord".

"verb base 1" is typisch iets wat is uitgevonden, bedacht door de schrijver van het boek in kwestie. Dat wil niet zeggen dat het fout is; het geeft alleen aan dat anderen (ook geschoolde Japanologen/taalkundigen) niet zullen weten waar je het over hebt.

Voor ons eigen systeem met Groep I/II/II zie les 3 op deze site.
10-01-2013, 12:06  Lion Egberts (504 reacties)
Citeren
''Dan nog gebruiken de Japanners niet de termen "verb base 1" en dergelijke ''

Dat is het zelfde met het partikel 'ni'. Voor Japanners is ni gewoon ni en 'de' gewoon de en niet de instrumentalis of waar men iets bezigt.

En als je al zo lang aan de G.I(godan und ichidan)dan is het zonder om naar het harde leren terug te vallen op een simpeler systeem. Ik weet niet precies hoe dat nou precies werkt, maar dat moet me me maar is uitleggen want me hele Japans is gefundamenteerd op de G.I.
09-01-2013, 18:26   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Hoewel godan-werkwoorden bij ons in feite gewoon werkwoorden uit Groep I zijn, en ichidan-werkwoorden bij ons in feite werkwoorden uit Groep II/III zijn.
09-01-2013, 18:21   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
De godan/ichidan-methode is een systeem dat in Japan zelf wordt gebruikt. Voor modern Japans vind ik dit systeem persoonlijk veel te gecompliceerd... er zit een hoop dubbel in, en het Japanology-systeem (eigenlijk een uitvinding van mijn oude professor Wim Boot) kan zelfs worden vereenvoudigd naar twee groepen werkwoorden (als je eru/iru combineert).

De godan/ichidan-methode is vooral zinvol als je zowel klassiek als modern Japans wilt leren... want het is overduidelijk gebaseerd op klassiek Japans, waarin nog daadwerkelijk onderscheid bestond tussen de shūshikei, de rentaikei en de ren'yōkei.

Dan nog gebruiken de Japanners niet de termen "verb base 1" en dergelijke
09-01-2013, 17:49  Lion Egberts (504 reacties)
Citeren
We krijgen de laatste x steeds meer over het befaamde 'My japanese coach' Ds spel, dit spel hanteerd de godan &ichidan methode. In de tijd dat offline les volgde in Leiden-shi was erg wennen om in 1 x je systeem om te gooien naar de Japanology-流. Ik heb me nu toen ontfermd over de lessen van de site en merkte(!!) dat een DS-spel(ook al vind ik 'em fantastisch)niet dé leraar kan vervangen. Ook nu met 'base' wist eigenlijk wat nou de exacte vertaling was, ik nam aan dit gelijk stond met 'groep' wat ik in Leiden leerde met dat systeem(met 3 groepen in plaats van 5, Nike-san en ik waren enigste die dit systeem niet volgde)

Waar mijn coment nou precies om slaat is dat ik wil duidelijk maken dat MY Japanese coach een educatief spel voor beginners die een beetje Japans willen leren. Ik wilde zelfs in die tijd het spel laten zien zodat onze loek-sensei all verkeerde dingen kon uitbannen D.M.V. Loekisme . Maar daar was geen tijd voor ivm met de al zo late avond die net niet nacht werd. Nu vond ik dat niet erg(マルセリ-ノさんもそうもと思います ) Maar als ik het had laten zien hoe het spel er uit zag dan waren we zo ongeveer 2 klaar geweest als we snel waren geweest. Maar door tijd met deze site door te brengen kon ik weinig dingen zien die verkeerd waren.

Ik kan iedereen ook aanraden het spel te spelen mits haar/zijn eigo goed genoeg is, en het ook te toesten met de 15 lessen als iets niet klopt, dat doe namelijk sinds deze site ken.

このコメントちょっとながくて、いろいろ思いがあります。

リオン
09-01-2013, 08:22   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
P.S. De Nederlandse term voor "base" is "stam"
09-01-2013, 08:21   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
De te-vorm heeft een hele andere functie dan de infinitief! Het is een gerundium... "aan het doen/doende", "aan het werken/werkende", enzovoort. Maar werkwoorden in deze vorm worden in combinatie met allerlei andere constructies op talloze manieren ingezet om hele andere zinspatronen te vormen. De exacte betekenis hangt dus af van wat er na de te-vorm komt.

Rentaikei + Koto staat inderdaad voor "het feit van". Het verzelfstandigt het werkwoordelijk gezegde.

"Ii" is geen zelfstandig naamwoord, maar een verbaal-adjectief (een bijvoeglijk naamwoord met een werkwoord in zich): "goedkoop zijn".

De te-vorm wordt ook gebruikt om zinnen aan elkaar te plakken, in de betekenis van "en"... Omdat dat dan al heel snel een "en toen, en toen, en toen" verhaal wordt, kiest men er in vertalingen vaak voor om die nuance te negeren en gewoon een punt achter de zin te zetten.
09-01-2013, 01:25 superfury (49 reacties)
Citeren
Loek van Kooten schreef: Let op: de termen zijn niet fout. Maar alles wat een naam heeft, is ook maar op een afspraak gebaseerd. In jouw geval lijkt die afspraak vooral te gelden voor jouw lesmethode. Normaliter heeft men het over ren'yōkei, rentaikei, shūshikei, kateikei, mizenkei en izenkei.

Ok. Ik zoek dit later ff op. (en evt. stampen;p)

Loek van Kooten schreef: 1. ...nakute is in feite een ontkennend gerundium (niet doende, niet zijnde, et cetera). "Nai" betekent "niet zijn"; "nakute" betekent "niet zijnde". Het wordt vaak gebruikt in bepaalde vaste zinsconstructies, zoals bijvoorbeeld "shinakute ii" (niet hoeven te doen). De exacte betekenis is sterk afhankelijk van de context. 2. De constructie "te (wa) ii" (wat betreft doende, goed zijn) wordt gebruikt voor "mogen". 3. "Iku koto wa ii" is ietwat krom Japans voor "het feit van gaan is goed". Dat er wordt gegaan, is een goede zaak. Dit is naar mijn bescheiden mening een typische gaijin-constructie, want de Japanners zelf gebruiken hem nauwelijks. Wat je vaker hoort, is bijvoorbeeld: "iku koto wa ii koto de aru" (het feit dat er wordt gegaan is een goede zaak, het is goed dat je gaat, je doet er goed aan om te gaan). Zie hier het nuanceverschil met "mogen".


Dus base te + particle is dus gewoon als het engelse 'to verb' en base 3 + koto + particle is dus 'het feit van verb'? Is dit als in 'het feit dat ik/jij/het op deze knop druk' wordt 'kono BOTAN o osu koto'? (schrijf katakana met hoofdletters) Trouwens koto gebruik je toch alleen voor verb to noun? ii is toch al een noun, dus waarom koto? Of is dit kanji? Verder nog ff iets... Het valt me op dat in sommige songteksten zinnen die op base te eindigen (dus informele commandovorm (zie base te+kudasai, maar dan een niveau lager) worden vertaald als een gewone base 3 of base 2+masu vervoeging?

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Woensdagavond (19.30 - 22.30)
8 van de 9 leerlingen aanwezig
waarvan 5 leerlingen in lokaal

H47: Schijnen met ~そうである、het lijkt erop dat met ~ようである,声・音・匂い・味がする

H47 例文5

Co2-concentratie lokaal (COVID)

427

Woord van de dag

修復
Shūfuku
Restauratie, reparatie, herstel (0)

そのころどもがしいとおっとわれ、まずくなっていた原田冴夫婦ふうふの関係修復をこころみていた。
Saeko Harada had van haar man te horen gekregen dat hij kinderen wilde, en ze deed er alles aan om de relatie te repareren.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.142 woorden

Kanji van de dag

bombarderen, openbarsten, knallen, splijten, bombardement, knal, splitsing

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 暴 (baku/bō) is een samengesteld ideogram bestaande uit [日 (dag) + dierlijke huid met botten + beide handen] en staat voor het blootstellen van een dierenhuid aan de zon door deze met beide handen te ontbloten. Betekent ook "ontbloten" en "openbarsten". 爆 bestaat uit [火 (vuur) + de fonetische component 暴] en staat voor iets wat door hitte openbarst en naar buiten springt. Staat ook voor het naar buiten springen van vonken. Zie 暴.

原爆ドーム
Atoombomkoepel (les 38)
爆弾
Bom (les 40)
原爆
Atoombom (les CH11)
爆発ばくはつする
Exploderen, ontploffen, uitbarsten [ook figuurlijk] (les CH22)

Japanse kinderen leren dit teken op de Junior High School. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 2.

Vraag van de dag

Maak een constructie met ところ:

たのしんでいます)、すみませんが、もうわりの時間じかんです。

Uit hoofdstuk CH2

Onze database bevat momenteel 4839 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service