Japans met Dyslexie?

Ingelogd als Gast

Alec   (3 reacties)

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Hallo, ik ben Alec en ben 16 jaar. Ik zou erg graag japans willen studeren maar, zoals de titel al zegt, heb ik ook dyslexie en weet dus niet of dat dan wel de beste studie voor mij is. Mijn vraag is dan dus of dit sterk af te raden is ofdat het wel te doen is maar dan met meer moeite. Ook zou ik graag willen weten of je met alleen een studie japans veel (en leuk) werk kunt doen of dat je er beter nog een 2e studie bij kunt doen.

Alvast bedankt! Alec

Vragen en reacties

16-12-2012, 21:52

Dit onderwerp heeft 2 abonnees
Pagina 1

Dit artikel heeft 7 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Mis je bepaalde functionaliteit? Reageer en laat het ons weten. We hebben alles zelf geprogrammeerd, dus we kunnen het ook zelf aanpassen.



24-12-2012, 15:02  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Ik heb gemerkt tijdens de lessen bij loek dat ik in het Japans veel minder last heb van mijn dyslexie. Vooral niet met het hirganaschrift. Het katakana blijft na bijna 2 jaar nog steeds een ramp.
17-12-2012, 12:31 Alec (3 reacties)
Citeren
Heel erg bedankt voor de info
Nu weet ik weer een beetje meer over een studie japans!
16-12-2012, 23:24   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Maar gelukkig kun je met Japans nog veel meer doen dan alleen vertaler Japans-Nederlands worden. Dat is het goede nieuws.
16-12-2012, 23:21   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Het feit dat het Japans is, maakt het moeilijker, maar strikt gesproken zou je als Nederlander ook nooit naar het Engels mogen vertalen, hoe goed je Engels ook is. Dit heeft te maken met het feit dat de capaciteit van je hersens om een nieuwe taal als moedertaal te leren spreken zo ongeveer verdwijnt op je 18e.

Het hoe en waarom wordt hier goed uit de doeken gedaan:

LINK

Het komt erop neer dat je als niet-moedertaalspreker een vreemde taal nooit goed genoeg zal beheersen om te kunnen beoordelen of je de vreemde taal inderdaad ook perfect beheerst, ook al voelt dat voor jezelf wel zo aan. Een taal perfect leren spreken en schrijven is mogelijk. Bij het vertalen komt echter meer kijken dan dat, omdat je gedwongen wordt woorden, schrijfstijlen en uitdrukkingen te gebruiken die je zelf nooit zou gebruiken. Dat is ongeveer honderd keer zo moeilijk.

Er zijn mensen die het niet met deze theorie eens zijn en toch vinden dat ze een taal net zo goed kunnen beheersen als een moedertaalspreker. Ik bestrijd dat, maar al zou dat nog zo zijn, dan komen die mensen alsnog niet aan de bak als vertaler, omdat het door bovenstaande de gewoonte is geworden om vertalingen uit voorzorg nooit door niet-moedertaalsprekers te laten verrichten. Je loopt dus alsnog tegen een muur aan.

Bovenstaande wil trouwens niet zeggen dat je niet beter Japans kunt leren spreken en schrijven dan de Japanners zelf. Maar daarmee ben je nog geen goede vertaler.

Hoe je door de mand valt? Moedertaalsprekers maken hele andere fouten dan niet-moedertaalsprekers.

Een moedertaalspreker van het Nederlands zou kunnen zeggen: "Hun lopen op straat." Een buitenlander zou zo'n fout nooit maken. Hij heeft geleerd dat het "Zij lopen op straat" is.

Een buitenlander zou wel kunnen zeggen: "Het straat is mooi." Dat zou een Nederlander nooit uit z'n strot krijgen

Als je "het straat" zou schrijven, val je meteen door de mand, hoe goed je Nederlands verder ook is. In het Japans heb je soortgelijke verschijnselen.

16-12-2012, 22:48 Alec (3 reacties)
Citeren
Fijn om te horen!
En wat het linkje betreft, heeft het een reden dat zelfs na een studie je amper naar het japans kan vertalen? Of is japans gewoon in het algemeen zo moeilijk?
16-12-2012, 22:22   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Wat betreft toekomstperspectief ben ik helaas iets minder optimistisch... hoewel, misschien eerder realistisch, want eigenlijk geldt hiervoor gewoon hetzelfde: als je echt wil, kan alles.

Zie LINK en lees ook vooral de discussie die dit artikel teweeg heeft gebracht.
16-12-2012, 22:20   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Omdat het Japans minder abstract is dan ons ABC (het zijn eerder plaatjes dan letters), komt dyslexie in Japan veel minder voor dan in Nederland.

Daarnaast ben ik van mening dat niets - geen enkele handicap, achterstand of wat dan ook - je er ooit van moet weerhouden om je passie na te streven. Veel zaken worden je aangepraat of gebruikt als excuus om bepaalde dingen maar vooral niet te hoeven doen.

"Te moeilijk" bestaat niet. "Moeilijk" betekent niets anders dan dat iets wellicht meer tijd zal kosten dan gemiddeld, maar veel mensen zien "moeilijke" dingen al snel als "te moeilijk voor mij", waardoor ze gaan afhaken. Niets is immers handiger dan de omstandigheden de schuld te geven in plaats van jezelf

Want uiteindelijk is het natuurlijk gewoon een kwestie van prioriteiten. De een zal het misschien sneller kunnen dan de ander, maar als je alles opzij zet voor Japans, dan kun je ook alles. Als mensen dat er niet voor over hebben, is dat prima, maar verwacht in dat geval geen wonderen.

Kortom: alleen jij kunt deze vraag beantwoorden! Ik zou me door geen enkel etiket laten weerhouden.

Nieuw forumonderwerp


Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Zaterdagochtend (10.00 - 13.00)
8 van de 10 leerlingen aanwezig
waarvan 4 leerlingen in lokaal

H30: てある、ておく、そのままにしておく、とか、partikels+も

H30 問題, serie MIS_05_2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

442

Woord van de dag

宜しく伝える
Yoroshiku tsutaeru
De groeten doen (0)

Ons woordenboek bevat momenteel 28.129 woorden

Kanji van de dag

bureaucraat, overheid, regering

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 官 is een samengesteld ideogram bestaande uit 「宀 (dak, huis) + 𠂤 (compagnie, groep, opeenstapeling) en beeldt het huis uit van een 公用人 (kōyōnin, waarnemer) die een troepenmacht bezit. Omdat de betekenis van 官 verschoof naar overheidsfunctionaris, beeldde het teken met toevoeging van het symbool voor 食 (eten) later een pand uit waarin overheidsfunctionarissen konden eten. 館 bestaat uit [食 (eten) + de fonetische component 官].

警官けいかん
Politieagent [formeel] (les 37)
警察官けいさつかん
Politieagent (les CH19)
外交官がいこうかん
Diplomaat (les CH21)
事務次官じむじかん
Vice-minister (les RMPW_01_3)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

Miraa-san wa Nihongo ga jōzu ni narimashita.

Hoteru wa takai desu kara, tomodachi no uchi ① tomarimasu.

Uit hoofdstuk 19

Onze database bevat momenteel 4835 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service