Conversatietekst
Geluidsbestand downloaden
ノアさん、何にしますか? | Noa-san, nan ni shimasu ka? | Wat neemt u? |
私は刺身を食べます。鈴木さんは? | Watashi wa, sashimi wo tabemasu. Suzuki-san wa? | Ik neem sashimi. En u? |
私は鯛にします。 | Watashi wa tai ni shimasu. | Ik neem zeebrasem. |
鯛は何ですか? | Tai wa nan desu ka? | Wat is zeebrasem? |
魚です。 | Sakana desu. | Dat is een vis. |
へえ、そうですか。 | Hee, sō desu ka. | Jee, dat wist ik niet. |
ノアさん、何にしますか? | Noa-san, nan ni shimasu ka? | Wat neemt u? |
Tot nu toe hebben we slechts met het werkwoord desu (zijn) gewerkt. In de vorige les hebben we ook kennis gemaakt met een van de ontkennende vormen van dit werkwoord: de wa nai desu (niet zijn). Deze les gaan we onze woordenschat iets uitbreiden.
Zoals eerder al terloops is opgemerkt, kent het Japans verschillende beleefdheidsniveaus. In het Nederlands drukken we die uit met woorden als jij en u. Aangezien Japan echter een bijzonder hiërarchische maatschappij is, kent het Japans iets meer mogelijkheden op dit gebied. Het zal dan ook geen verrassing zijn dat niet alleen persoonlijke voornaamwoorden zoals jij en u, maar ook de vorm van het werkwoord zelf bepaalt hoe beleefd een zin wordt.
Omdat het bepalen en construeren van het juiste beleefdheidsniveau in het Japans bijzonder lastige materie is, willen we jullie eerst laten kennismaken met een vorm waarmee je in bijna elke situatie wel uit de voeten kunt. Het is een neutraal niveau dat beleefd genoeg is om mensen niet voor het hoofd te stoten. Voor hele goede vrienden is het te beleefd, maar better safe than sorry. Je kunt beter u tegen je vrienden zeggen dan je baas uitschelden voor hufter, bij wijze van spreken.
Daar komt bij dat zelfs jonge mensen normaliter op dit niveau met elkaar spreken zolang ze elkaar nog niet echt goed kennen. En met goed bedoelen we echt goed.
Van de gozaru (zijn) heb je al een neutrale beleefde vorm geleerd: desu (bevestigend) en de wa nai desu (ontkennend). Het werkwoord de gozaru kent ook nog een tweede (regelmatige) masu-vorm, maar deze neemt binnen het Japans een bijzondere positie in. Voorlopig kun je deze vorm vergeten, want hij hoort bij het zogenaamde respectvolle beleefdheidsniveau, waarmee we ons later pas gaan bezighouden: de gozaimasu .
Alle andere werkwoorden in het Japans kennen maar één masu-vorm, en die is altijd regelmatig. Je maakt deze vorm door aan de stam van het werkwoord het achtervoegsel masu te plakken. Blijft over de vraag hoe je van een werkwoord de stam vindt.
Zoals je je wellicht nog kunt herinneren, vind je de stam (basisvorm) van een Nederlands werkwoord meestal door en ervan af te halen. Werken wordt dan werk. Met die vorm kun je vervolgens aan de slag. Je kunt er bijvoorbeeld t’s aan vastplakken om zinnen als hij werkt te maken. In het Japans werkt dat net zo.
De stam van Japanse werkwoorden is bijna altijd regelmatig. Er zijn een paar uitzonderingen, waaronder suru (doen), met als stam shi, kuru (komen) met als stam ki en gozaru (zijn, respectvol) met als stam gozai. De masu-vorm van deze werkwoorden wordt dus respectievelijk shimasu, kimasu en gozaimasu.
Shimasu is dus de neutrale, beleefde (lees: altijd veilige) vorm van doen. Nan ni is een samentrekking van nani ni. Nani betekent wat en ni is een partikel dat in dit geval tot betekent. Nan ni betekent dus tot wat, en nan ni shimasu betekent dus tot wat doen. Dan weet je nog niks, totdat we je vertellen dat dit een idioom is voor nemen als in kiezen.
Meneer Noah, wat nemen?
Noah en mevrouw Suzuki zitten in een restaurant, en mevrouw Suzuki vraagt zich af wat Noah gaat bestellen.
刺身
私は刺身を食べます。鈴木さんは? | Watashi wa, sashimi wo tabemasu. Suzuki-san wa? | Ik neem sashimi. En u? |
Wo is een nieuw partikel. Het geeft in het Japans het lijdend voorwerp aan en wordt net als wa en ni achter het woord gezet waar het op slaat. We weten dus dat sashimi het lijdend voorwerp van de zin is. Tabemasu is de masu-vorm van het werkwoord taberu (eten).
Wat betreft mij, eten.
Zoals gezegd was het lijdend voorwerp sashimi. Het lijdend voorwerp van een zin is het antwoord op de vraag wat er wordt gedaan (voor gedaan mag je het hoofdwerkwoord van de zin invullen).
Wat wordt er gegeten? Sashimi!
Dus:
Wat betreft mij, sashimi eten.
De stam van werkwoorden
De Japanse werkwoorden kunnen worden onderverdeeld in drie groepen.
| 1 eindigend op u | 2 eindigend op iru | 3 eindigend op eru | de gozaru |
stam | u wordt i | iru wordt i | eru wordt e | [onregelmatig] |
voorbeeld | kau (kopen) wordt kai- kaku (schrijven) wordt kaki- kagu (ruiken) wordt kagi- kasu (uitlenen) wordt kashi- katsu (winnen) wordt kachi- shinu (sterven) wordt shini- kamu (bijten) wordt kami- karu (maaien) wordt kari- | okiru (opstaan) wordt oki- | taberu (eten) wordt tabe- | de gozai- |
tegenwoordige tijd | kai + masu = kaimasu (kopen, neutraal beleefd) | oki + masu = okimasu (opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masu = tabemasu (eten, neutraal beleefd) | desu (zijn, neutraal beleefd) / de gozaimasu (zijn, respectvol beleefd) |
Met deze eenvoudige tabel kun je van alle werkwoorden in het Japans de stam en dus de masu-vorm vinden. Er zit één addertje on het gras, en dat zijn alle werkwoorden die op iru/eru eindigen.
Zo zou je denken dat de stam van het werkwoord 切る kiru (snijden) ki is (het werkwoord eindigt immers op iru), resulterend in de masu-vorm kimasu. Helaas is dit niet het geval, want het wordt ingedeeld in de eerste groep (werkwoorden eindigend op u, waar dit werkwoord inderdaad ook onder kan vallen). De stam wordt dan kiri en de masu-vorm wordt dan kirimasu. Een ander werkwoord met exact dezelfde uitspraak, 着る kiru (dragen) , valt echter wel weer in groep 2. De stam wordt dan ki en de masu-vorm wordt dan kimasu. Kirimasu betekent dus altijd snijden, en kimasu betekent dus altijd dragen. En ja, als je heel goed hebt opgelet, weet je dat het ook nog komen kan betekenen, want kimasu is ook de onregelmatige masu-vorm van kuru.
Gelukkig valt het gros van de werkwoorden die op iru/eru eindigen in groep 2 of 3 en hoef je hier voorlopig nog niet aan te denken. Houd echter wel in gedachten dat de bovenstaande tabel niet altijd voldoende informatie geeft.
Merk daarnaast op dat de stam van bijvoorbeeld het werkwoord dasu (eruit gooien) niet dasi is, want de si bestaat (officieel) niet (je komt de klank als スィ wel tegen in bepaalde leenwoorden, maar dat telt niet). Volgens de zogenaamde gojūon, het rijtje dat je hier kunt vinden bij de naslagwerken op deze site, lopen de klinkers in het Japanse alfabet altijd in een vaste volgorde: a i u e o. De verbuiging van a naar i moet je altijd in de context van de gojūon plaatsen. In de rij van sa shi su se so vinden we vóór su shi; vandaar dat de stam dus dashi is.
De volgende zin heeft geen werkwoord. Er staat letterlijk wat betreft mevrouw Suzuki? In het Nederlands vertalen we dit als En mevrouw Suzuki (dan)? En u (dan)?
鯛
私は鯛にします。 | Watashi wa tai ni shimasu. | Ik neem zeebrasem. |
Tai is een van de vele vissen die je op Japanse menukaarten zult aantreffen. Het is zeebrasem. Wat betreft mij, doen tot zeebrasem. Kijk, daar heb je dat idioom weer: Wat betreft mij, zeebrasem nemen.
鯛は何ですか? | Tai wa nan desu ka? | Wat is zeebrasem? |
Nan desu is een samentrekking van nani desu (wat zijn). Wat betreft zeebrasem, wat zijn? Noah kent het woord Tai niet en vraagt mevrouw Suzuki wat het precies betekent.
魚です。 | Sakana desu. | Dat is een vis. |
Vis zijn. Tai is dus een soort vis.
へえ、そうですか。 | Hee, sō desu ka. | Jee, dat wist ik niet. |
Hee is een uitroep van verbazing, die altijd wordt geslaakt als je wordt geconfronteerd met iets wat je niet wist. Het woord wordt vaak wat overdreven geuit in situaties waarin Nederlanders een wat nuchterder (en schuchterder) goh of jee zouden slaken. In Leiden, waar ik vandaan kom, zeggen ze zelfs joh.
Jee, zo zijn?
Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Woordenlijst
Noa-san | ノアさん | meneer/mevrouw Noah | (Les 1) |
nan | 何 | wat | (Les 3) |
ni shimasu | にします | nemen | (Les 3) |
ka | か | ? | (Les 1) |
Watashi | 私 | ik | (Les 1) |
wa | は | wat betreft | (Les 1) |
sashimi | 刺身 | sashimi | (Les 3) |
wo | を | [lijdend voorwerp] | (Les 3) |
tabemasu | 食べます | eten | (Les 3) |
Suzuki-san | 鈴木さん | meneer/mevrouw Suzuki | (Les 1) |
tai | 鯛 | zeebrasem | (Les 3) |
desu | です | zijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm] | (Les 1) |
Sakana | 魚 | vis | (Les 3) |
Hee | へえ | goh, jee | (Les 3) |
sō | そう | zo | (Les 1) |
Nieuwe tekens
ni | 刺 | sashi | doorboren | ||
身 | mi | lichaam | を | wo | |
食 | ta | eten | べ | be | |
鯛 | tai | zeebrasem | 魚 | sakana | vis |
へ | he |
Oefeningen
1. Meneer Satō, wat neemt u? | Satō-san wa nan ni shimasu ka? | 佐藤さんは何にしますか。 | |
2. Ik ben geen Japanner. | Watashi wa Nihonjin de wa nai desu. | 私は日本人ではないです。 | |
3. En meneer Kawasaki? | Kawasaki-san wa? | 川崎さんは? | |
4. Meneer Kawasaki neemt zeebrasem. | Kawasaki-san wa tai ni shimasu. | 川崎さんは鯛にします。 | |
5. Zeebrasem is een vis. | Tai wa sakana desu. | 鯛は魚です。 | |
6. Noah is geen vis. | Noa-san wa sakana de wa nai desu. | ノアさんは魚ではないです。 | |
7. Ik eet vis. | Watashi wa sakana wo tabemasu. | 私は魚を食べます。 | |
8. Ik ben geen Japanner. | Watashi wa Nihonjin de wa nai desu. | 私は日本人ではないです。 | |
9. Mevrouw Tasaki eet zeebrasem. | Tasaki-san wa tai wo tabemasu. | 田崎さんは鯛を食べます。 | |
10. Jee, is dat een vis? | Hee, sakana desu ka? | へえ、魚ですか。 | |
11. Is dat zo? | Sō desu ka? | そうですか。 | |
12. Wat is de masu-vorm van nomu (drinken)? | nomimasu | 飲みます | |
13. Wat is de masu-vorm van taberu (eten)? | tabemasu | 食べます | |
14. Wat is de masu-vorm van okiru (opstaan)? | okimasu | 起きます | |
15. Wat is de masu-vorm van suru (doen)? | shimasu | します | |
16. Wat is de masu-vorm van kuru (komen)? | kimasu | 来ます | |
17. Wat is de masu-vorm van kiru (snijden)? | kirimasu | 切ります | |
18. Wat is de masu-vorm van kiru (dragen)? | kimasu | 着ます | |
19. Wat is de masu-vorm van iku (gaan)? | ikimasu | 行きます | |
20. Wat is de masu-vorm van dekiru (kunnen)? | dekimasu | 出来ます | |
21. Wat is de masu-vorm van aruku (lopen)? | arukimasu | 歩きます |
Herhalingsoefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.
1. Noah is toch een Nederlander? | Noa-san wa Oranda-jin desu ne? | ノアさんはオランダ人ですね。 | |
2. Mevrouw Suzuki is Japanse. | Suzuki-san wa Nihonjin desu. | 鈴木さんは日本人です。 | |
3. Mevrouw Suzuki is Nederlander. | Suzuki-san wa Oranda-jin desu. | 鈴木さんはオランダ人です。 | |
4. Ik ben Suzuki. | Suzuki desu. | 鈴木です。 | |
5. Japan is geen koninkrijk. | Nihon wa ōkoku de wa nai desu. | 日本は王国ではないです。 | |
6. Japan is geen koninkrijk. | Nihon wa ōkoku de wa nai desu. | 日本は王国ではないです。 | |
7. Nee, ze is Japanse. | Iya, Nihonjin desu. | いや、日本人です。 | |
8. Noah is een Nederlander. | Noa-san wa Oranda-jin desu. | ノアさんはオランダ人です。 | |
9. O. | Aa, sō desu ka. | あぁ、そうですか。 | |
10. Nederland is geen republiek. | Oranda wa kyōwakoku de wa nai desu. | オランダは共和国ではないです。 | |
11. Welke nationaliteit heeft mevrouw Suzuki? | Suzuki-san wa nanijin desu ka? | 鈴木さんは何人ですか。 | |
12. Ja, inderdaad. | Hai, sō desu. | はい、そうです。 | |
13. Nee, hij is geen Duitser. | Iya, Doitsu-jin de wa nai desu. | いや、ドイツ人ではないです。 | |
14. Dat is Noah. | Noa-san desu. | ノアさんです。 | |
15. Is mevrouw Suzuki geen Duitse? | Suzuki-san wa Doitsu-jin de wa nai desu ka? | 鈴木さんはドイツ人ではないですか。 | |
16. Noah is toch een Nederlander? | Noa-san wa Oranda-jin desu ne? | ノアさんはオランダ人ですね。 | |
17. Ja, inderdaad. | Hai, sō desu. | はい、そうです。 | |
18. Nee, hij is geen Duitser. | Iya, Doitsu-jin de wa nai desu. | いや、ドイツ人ではないです。 | |
19. Ik ben Noah. | Noa desu. | ノアです。 | |
20. Welke nationaliteit heeft mevrouw Suzuki? | Suzuki-san wa nanijin desu ka? | 鈴木さんは何人ですか。 |
Vragen en reacties
18-12-2008, 23:05
Dit onderwerp heeft 16 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Dit onderwerp heeft 16 abonnees
Dit artikel heeft 90 reacties. Dit is reactiepagina 8 van 9.
Hallo gast, alleen geregistreerde en aangemelde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.
27-01-2010, 14:59 | Loek van Kooten (7359 reacties) Citeren | ||
"de wa arimasen" is schrijftaal. | |||
27-01-2010, 14:58 | Hannah (1016 reacties) Citeren | ||
Heb een beetje gesnuffelt in andere lessen op het internet.
Daar hoorde ik als ontkenning " dewa arimasen"in plaats van het vertrouwde "Ja arimasen" Zit er verschil in ? | |||
25-01-2010, 19:33 | Iwakura (499 reacties) Citeren | ||
Ok, heb eens even over die 'ni' na zitten denken. Begreep het eerst even niet helemaal, want ik ken 'ni' alleen nog als tijds- of plaatsbepaling. Maar toen dacht ik, zou 'ni' hier inderdaad ook gewoon als een vorm van richting gezien kunnen worden? Loek wil 'watashitachi ni' (richting wij uit; jegens ons, zeg maar) niet dat wij Anime kijken. Want ik bedacht me ineens ook dat je ook zegt, Kare NI denwa suru hou ga ii = Ik zou hem eens moeten bellen (meer letterlijk: 'het zou goed zijn, als'; overigens, 'hou ga ii', ook zo'n boeiende constructie; maar goed, we hadden het over 'ni'). "Kare ni" (denwa suru) = richting hem ('bellen doen'). Tsugi wa, even over 'hoshiku arimasen'. Dat ziet er nog wat raar uit voor mij; ik denk voornamelijk nog in 'nai' (in Anime zeggen ze ook nooit 'kowaku arimasen', bijvoorbeeld, maar gewoon 'kowakunai'; hehe). En jouw 'mite' is ook heel anders dan de mijne in 'mite imasen'. Die van mij was als mislukte Progressive Tense bedoeld, maar ik realiseer me nu dat die van jouw in 'mite hoshikunai' eigenlijk onderdeel is van de TE + hoshii constructie: "Ik wil dat je..." (of 'wil niet' dus, afhankelijk van de verbuiging van hoshii). Zat ik er, al met al, eerlijk gezegd toch nog een behoorlijk eind naast. Maar heb wel weer wat geleerd vandaag. :) N.B. Voor de Anime fans onder ons, maak nou niet de fout ik beging: dat je zit te kijken en, van het weinige dat je al begrijpt, soms die verdwaalde hoshii maar niet echt kunt plaatsen... totdat je erachter komt dat je het bijvoeglijk naamwoord 'hoshii' hebt, en het zelfstandig naamwoord 'hoshi', de planeet/ster. :) | |||
25-01-2010, 15:03 | Iwakura (499 reacties) Citeren | ||
Arigato! Ja, ik zat het net terug te lezen, en realiseerde me ook ineens dat er alles in die laatste zin stond, behalve 'wil niet', LOL. Wel erg interessant hoe je dat met 'hoshikunai' en 'ni' doet. Ga ik eens even rustig bestuderen. :) Bedankt, in ieder geval! | |||
25-01-2010, 14:59 | Loek van Kooten (7359 reacties) Citeren | ||
Uitstekend Iwakura! Uitstekend!
Alleen deze dus. Moet dit zijn: Loek-san wa watashitachi ni anime wo mite hoshikunai (desu). Of iets formeler: Loek-san wa watashitachi ni anime wo mite hoshiku arimasen. | |||
25-01-2010, 14:39 | Iwakura (499 reacties) Citeren | ||
Ah, nu jullie het toch over 'ga hoshii' hebben, even recapituleren voor mijzelf, want ik ben het al vaak tegengekomen. Als het fout is hoor ik het graag. 'ga hoshii (desu)' = voor dingen die je wilt hebben; zoals dus: Tabemono ga hoshii = Eten (zn) is gewild. Of: Sakana ga hoshii = Ik wil (een) vis (hebben). Maar, daarentegen, voor 'willen', in het werkwoord: Sakana wo tabetai = Ik wil graag vis eten. En dus in principe ook gewoon: Tabetai! = Ik wil graag eten (ww). Net als: Eiga wo mitai = Ik wil een film zien. (Of kun je miru zo niet gebruiken om te zeggen 'ik wil graag X kijken'?) En voor 'niet will hebben' van voorwerpen 'ga kirai' (ook met 'ga', dus); zoals: Sakana ga kirai. = Ik heb een hekel aan vis. En -masu vervangen door -takunai voor 'niet willen' in het werkwoord; zoals: Shinitakunai! = Ik wil niet sterven. Gakkou ni ikitakunai. = Ik wil niet naar school gaan. En wellicht een ontkennende 'Present Progressive' voor de volgende? (nog net effe iets te moeilijk voor mij, eigenlijk, want weet o.a. niet precies hoe ik die 'watashitachi' in die zin prop): Loek-san wa watashitachi ga Anime wo mite imasen. = Loek wil liever niet dat we Anime zitten te kijken. :) | |||
09-11-2009, 09:01 | Manuel (20 reacties) Citeren | ||
Oke,
bedankt voor je antwoord! | |||
08-11-2009, 23:02 | Loek van Kooten (7359 reacties) Citeren | ||
Bij een aantal werkwoorden in het Japans is dat inderdaad zo, maar het gaat dan echt om uitzonderingen. Die zijn te wijten aan eigenaardigheden in het Japans zelf of het feit dat er in het Nederlands geen direct equivalent van het werkwoord in kwestie bestaat, zodat we onze toevlucht moeten nemen tot een ander werkwoord dat in Nederlands hetzelfde betekent als we het onderwerp en het lijdend voorwerp verwisselen.
In... Nihongo ga wakarimasu = Ik versta Japans ...is 'Japans' in het Japans een onderwerp terwijl het in het Nederlands een lijdend voorwerp wordt, maar je zou kunnen aanvoeren dat 'wakarimasu' in dit geval niet 'begrijpen' maar 'begrepen worden' betekent. En dan wordt de sprong van 'Japans wordt verstaan' naar 'Ik versta Japans' ineens een stuk logischer. Hetzelfde geldt voor... Tabemono ga hoshii = Ik wil eten In het Japans is 'eten' onderwerp terwijl het in het Nederlands lijdend voorwerp is. Maar je zou kunnen aanvoeren dat 'hoshii' niet 'willen' maar 'gewild worden' betekent. En dan is de stap van 'Eten wordt gewild' naar 'Ik wil eten' alweer logisch. Persoonlijk vind ik daarom niet dat deze 'ga' een lijdend voorwerp aangeeft. Ik zou het gewoon als een onderwerp beschouwen. | |||
08-11-2009, 22:14 | Manuel (20 reacties) Citeren | ||
Beste Loek,
ik zou graag iets willen weten. In het japans geeft het partikel "ga" toch ook het lijdend voorwerp aan? maar dan toch voor werkwoorden die geen actie zijn? | |||
30-04-2009, 21:59 | Loek van Kooten (7359 reacties) Citeren | ||
Dank je!
Ja, het is een vaste vorm. In het Japans is zeebrasem inderdaad geen lijdend voorwerp, maar een voorzetselvoorwerp. Letterlijk staat er: "Ik doe het tot zeebrasem". "Doen tot" is Japans voor "nemen/kiezen". |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>