Franky (4 reacties)
Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
Hai,
Al een aantal jaren ben ik bezig met een spirituele leer waarvan de wortels in Japan liggen.
Mijn spiritueel leraar heeft me de opdracht gegeven de kanji van een Japanse zin uit te pluizen om tot een beter begrip van een bepaalde fase te komen.
Erg leuk om te doen!
(Zeker voor iemand als ik.. erg in taal geïnteresseerd, bijna afgestudeerd als leraar Engels, maar verder niet in staat om ook maar een woord Japans uit te brengen.)
De betekenis (de vele verschillende betekenissen :P ) van de kanji zelf en de etymologie heb ik wel gevonden, dat is het probleem niet.
Waar ik erg benieuwd naar ben is de zinsstructuur.
Dit is de zin waar het om gaat: 本者是正念
Ik heb een boek waarin een redelijk uitgebreide beschrijving van deze specifieke zin staat.
Daarin wordt geopperd dat 是 fungeert als het hulpwerkwoord "zijn" en op die manier zegt: "本者" is "正念"
Een hulpwerkwoord.... dan zou er nog een werkwoord moeten zijn in de zin. Maar die kan ik niet ontdekken..
Kan iemand me helpen met het ontleden van werkwoorden, onderwerp, lijdend voorwerp enzo?
*Gasshō*
Frank
Vragen en reacties
30-09-2012, 20:18
Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Pagina 1 Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Dit artikel heeft 8 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Vragen over de Japanse taal? Registreer je en reageer op dit artikel. Wij geven binnen 24 uur antwoord.
02-10-2012, 18:47 | Franky (4 reacties) Citeren | |
Oooh.. betekent dat, dat ik de betekenis van het kanji 者 als persoon e.d. moet negeren en het enkel moet beschouwen als een partikel?
Ja.. dat begrijp ik steeds beter. Mijn leraar heeft me de opdracht gegeven zelf in deze zin te duiken om onder andere te begrijpen waarom er zoveel verschillende vertalingen zijn. En dat is inmiddels goed gelukt Wat betreft Reiki... In het Westen (en tegenwoordig ook in Japan) is het vooral bekend als een methode van handoplegging. Oorspronkelijk was en is het iets heel anders: een pad naar eenheid van het zelf, balans, spirituele ontwikkeling en uiteindelijk de spirituele verlichting. Een pad vol meditatie. Daar vind je in de gangbare vormen bitter weinig meer van. Ik heb het geluk dit pad al een aantal jaren te kunnen lopen. Er zijn helaas maar weinig mensen die dicht bij de oorsprong staan. Maar van daaruit dus ook het zo bezig zijn met deze specifieke zin.. | ||
02-10-2012, 08:16 | Loek van Kooten (7099 reacties) Citeren | |
"Hon sha ze shōnen" is een andere, meer op on'yomi geschoeide, lezing. On'yomi staat voor de Chinese lezing van tekens. Aan de betekenis verandert dit echter niets.
Het partikel "wa" wordt inderdaad als "wa" uitgesproken, maar als "ha" geschreven. Vroeger werd het partikel ook als "ha" uitgesproken, maar de uitspraak is veranderd, terwijl de schrijfwijze ongewijzigd is gebleven. Je uitleg over shōnen klopt. Het is inderdaad een boeddhistisch begrip. De letterlijke betekenis is "juiste gemoedstoestand/geestesgesteldheid", maar binnen het boeddhisme worden ook daar weer verschillende interpretaties aan gegeven. 者 betekent inderdaad "persoon", maar in kanbun staat het gewoon voor het partikel "wa". Van deze frase uit het reiki zijn talloze vertalingen in omloop, waarvan er ook een heleboel fout zijn. Dit omdat veel vertalers niet gewend zijn aan kanbun, dat totaal afwijkt van modern Japans. | ||
02-10-2012, 00:17 | Franky (4 reacties) Citeren | |
Bedankt voor de reacties! Ik ben er erg dankbaar voor. En wauw.. dit verward me toch wel..
@Loek: de vertaling die je geeft komt heel erg overeen met vertalingen die er al zijn én met de meditatieve ervaring. Dankjewel.
En dit is het gedeelte dat me wat verward.. In deze spirituele leer wordt het namelijk al meer dan 90 jaar uitgesproken als "Hon sha ze shōnen". (Ik las ooit dat het partikel als "wa" uitgesproken wordt maar als "ha" geschreven wordt, klopt dat? Of mag het allebei?) Ik heb een vrij uitgebreide uitleg gelezen van "shōnen" waarin een boeddhistische uitleg wordt gegeven van shōnen. In die uitleg staat het voor "boeddhabewustzijn (dat heel dichtbij is)" en ook wordt er de link gelegd met de 7e stap van het achtvoudige pad in het boeddhisme. Dat kan relevant zijn, omdat de spirituele leer voor een deel geïnspireerd is op boeddhisme. Kan 者 niet gelezen worden als "iemand van 'dat' type" of iets in die richting? (Dan eventueel gecombineerd met 本.. de oorsprong van de mens/iemand/persoon?) | ||
01-10-2012, 12:25 | Loek van Kooten (7099 reacties) Citeren | |
Dit is kanbun, in feite klassiek Chinees. Op z'n Japans lees je het als:
Hon wa kore shōnen Het betekent zoiets als: de juiste gemoedstoestand ligt ten grondslag aan alles. 本 = bron 者 = het partikel wa (topic) 是 = het werkwoord zijn (tegenwoordig desu) 正念 = de juiste gemoedstoestand De bron is de juiste gemoedstoestand =] alles draait om de juiste gemoedstoestand Dit op zijn beurt is dan weer voor vele interpretaties vatbaar. | ||
01-10-2012, 11:49 | ニケ (819 reacties) Citeren | |
Ik ben ook geen expert (heb wel basiskennis Japans), maar hou wel van puzzeltjes. Ik zie geen werkwoord (是 betekent 'juist'), dus denk dat dit geen complete zin is, maar een archaïsche en/of gecondenseerde zegswijze. Ik zou het vertalen als iets van "de essentie van een mens is het juiste bewustzijn", maar ik hoop dat Loek uitsluitsel kan geven.
Ik zie 本者 dus als het onderwerp en 是正念 als het gezegde (hoewel er geen werkwoord in zit). | ||
30-09-2012, 22:40 | Lion Egberts (504 reacties) Citeren | |
Dit moet dan Heel oud Japans zijn, want ik hier geen weet van. Ik ken alleen een beetje modern Japans. En over boeddhisme moet je me niks vragen.
Tot hier kan ik je helpen, Lion Egberts. | ||
30-09-2012, 20:35 | Franky (4 reacties) Citeren | |
Bedankt voor de snelle reactie!
Als het goed is, is het echt een Japanse zin.. Het wordt uitgesproken als: hon sha ze shonen Er zijn vele vertalingen van. Dat is eigenlijk ook de reden dat mijn spiritueel leraar wil dat ik zelf naar de zin kijk, ook in combinatie met mijn spirituele beoefening. Twee vertalingen zijn: - het juiste bewustzijn is de oorsprong van alles - de oorsprong van de mens is niet ver van het boeddhabewustzijn verwijderd De tweede lijkt me zelf meer een vrije vertaling (althans, ik kan niets in de kanji zien dat duidt op wel of niet ver van iets verwijderd zijn..) Maar goed.. ik heb geen Japans gestudeerd.. dus het is sowieso een uitdaging :P | ||
30-09-2012, 20:27 | Lion Egberts (504 reacties) Citeren | |
Beste Franky,
Dat waar jij over spreekt, noemen we mandarijn Chinees.De meeste tekens ken ik wel maarik durf er geen zin mee te maken. Ik ken deze heel toevallig wel: 是(pinyin:she)=ja en helewerkwoord zijn Dus de formule-] 我(wo)+是+naam=Ik ben(naam) Voor de rest kan ik je niet helpen met je Chinese zin. Wat betekent het eigenlijk? |